• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Социальная значимость англицизмов в современном русском языке: английские заимствования в языке бизнеса

Опубликовано Шах Елена Викторовна вкл 27.05.2015 - 10:02
Шах Елена Викторовна
Автор: 
Кормщикова Марина

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В  целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо–русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

           Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования  языковых средств, как чужих, так и своих.                                   

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon ntk_marina.doc106.5 КБ

Предварительный просмотр:

НОУ «Эврика»

«Социальная значимость англицизмов в современном русском языке: английские заимствования в языке бизнеса»

Руководитель:

Шах Елена Викторовна

Выполнила:

Ученица 5 класса

Кормщикова Марина

Самара   2013г

Содержание

I. Социальная значимость англицизмов в современном русском языке

    1.1.Причины заимствования англицизмов

          в современном русском языке                                                                      3

    1.2. Способы образования англицизмов                                                            4

    1.3. Современные англицизмы  ХХ века                                                           5

II. Культуроведческий  профиль  исследования

     2.1. Социальная значимость английских заимствований

            в средствах массовой информации                                                          11

     2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной

            жизни  школьников                                                                                   12

     2.3. Результаты анкетирования                                                                       14

Заключение                                                                                                             16

Список используемых источников                                                                      17

I. Социальная значимость англицизмов в современном русском языке

1.1.  Причины заимствования англицизмов в современном

русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова  вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время  интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы  Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не  привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям.  Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.

Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

1.2. Способы образования англицизмов

   Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

     1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как  уик-энд -  выходные; блэк – негр; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive - драйв) « Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips),  хот-дог ( hot-dog), чизбургер ( cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления. 

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую яркость. Например:  о’кей ( ОК); вау ( Wow!).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон -  комната для просмотра фильмов.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший, увлеченный чем-либо.

   Таким образом, неологизмы – новые слова или выражения, а также новые значения старых слов, могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.  

 

1.3. Современные англицизмы  ХХ века

        В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент;

Совет министров – кабинет министров;

председатель  - премьер-министр;

заместитель   -  вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:

виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.    

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный, топ-модель – лучшая модель, прайс-лист – прейскурант, имидж – образ.

  Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источников: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Предметом особого интереса нашего исследования являются англицызмы в сфере бизнеса, экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д. ( Приложение №1)

Употребление английской заимствованной лексики в официально-деловом языке продиктовано, прежде всего, необходимостью обозначения новых понятий или явлений.

Официально-деловой язык отличается высокой регламентированностью речи и употреблением лексических единиц в их прямом значении.

Однако, несмотря на кажущуюся замкнутость, официально-деловой язык принимает и осваивает новую заимствованную лексику из английского языка.

В ходе нашего исследования мы использовали материал толкового словаря и словаря иностранных слов, и пришли к следующим выводам.

Значительная часть англицизмов официально-делового значения зафиксированы в толковых словарях русского языка и являются полностью освоенной лексикой: copyright – копирайт, monitoring – мониторинг, upgrade – апгрейд, bookmaker – букмекер и т.д.

Не фиксированные в толковых словарях русского языка англицизмы зафиксированы в словарях иностранных слов являются, как правило, структурно адаптированы: account – аккаунт, styling – стайлинг.

Бывает так, что заимствованная лексика приобретает новые оттенки значения в языке-реципиенте: meeting – митинг, митинговать, митинговщина.

Иногда на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента, т.е. англицизмы с помощью приставок и суффиксов образуют в русском языке словообразовательные цепочки:

а) образование прилагательных от существительных при помощи суффиксов: parliament – парламент, парламентский, thrust – траст, трастовый, leasing – лизинг, лизинговы;

б) префиксальное словообразование: leader – лидер – экс-лидер и т.д.;

в) образование глаголов от имени существительного при помощи суффиксов -ова- и -ева-: import – импорт, импортировать, dumping – демпинг, демпинговать, port – порт, портировать и т.д.;

г) имя существительное преобладает над другими частями речи: marketing – маркетинг, voucher – ваучер.

Исследуя  английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно становится употребительным.  

Приложение №1

-Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств;

-Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений;

-Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег;

-Мани (money)– деньги;

-Дефолт (default) - невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа;

-Маркетинг – (marketing) управление созданием товаров и услуг и механизмами их реализации как единым комплексным процессом;

-Монетаризм (monetarism)-    макроэкономическая теория, согласно которой количество денег в обращении является определяющим фактором развития экономики;

-Офшор (от англ. offshore — «вне берега») — финансовый центр, привлекающий иностранный капитал путём предоставления специальных налоговых и других льгот иностранным компаниям, зарегистрированным в стране расположения центра;

-Промо́утер (promoter)— частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги физического лица или конкретной фирмы (товарного знака) с целью продвижения их на рынок;

-Прайс лист (price list)- упорядоченный перечень товаров с кратким описанием, характеристиками, с указанием цен;

-Фьючерсная биржа (future ?stock exchange)— биржа, торговля на которой ведется фьючерсными контрактами. Практически все современные товарные, фондовые и валютные биржи являются фьючерсными;

-Бизнесмэн (businessman)- лицо, осуществляющее бизнес;

-Менеджмент (management) — означает создание, управление, контроль и максимально эффективное использование социально-экономических систем и моделей различных уровней;

-Са́ммит (от англ. summit meeting) — встреча на высшем уровне, то есть общение/переговоры глав государств и/или правительств;

-Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу;

-Спи́кер (англ. Speaker, буквально — оратор) — председатель палаты парламента;

-Ре́йтинг (англ. rating) — числовой или порядковый показатель, отображающий важность или значимость определенного объекта или явления;

-Хо́лдинг (от англ. holding «владение») — совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний;

-Электора́т (лат. elector — избиратель) — круг избирателей, голосующих за определённую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

                         

II. Культуроведческий  профиль  исследования

Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной.

В свою работу по исследованию  английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени.

Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения.

Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая, включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителей языка и не воспринимаемых как иностранные.

Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний  и обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.

2.1. Социальная значимость английских заимствований

 в средствах массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.  Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.  Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.  Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

Чаще всего слова английского происхождения используются в печатных изданиях в статьях на политическую и экономическую тему, статьях о музыке, спортивных рубриках, статьях о науке и технике.

2.2. Использование лексики английского происхождения в обыденной  жизни  школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.

И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.

Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь.

С повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче.

Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых  могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.

Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:

        Клевый от  clever – умный; Перенсы от  parents – родители;

                                      Фигнюшка от  things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском  термине.

Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы  от  shoes – туфли;

Бутсы от  boots – ботинки;

Супермен от  superman – сверх человек;

Хаер от  hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard ( материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

        Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи  авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре  КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого данный термин стал широко использоваться в молодежной среде.

2.3. Результаты анкетирования

Анкетирование было проведено в 5, 6 и 7 классах школы «Эврика». Всего участвовало в анкетировании 20 человек.

Цель анкетирования – определить понимают ли учащиеся значение указанных в анкете англицизмов.

Для этого нами было выбрано шесть наиболее распространенных слов:

-Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений;

-Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег;

-Маркетинг – (marketing ) управление созданием товаров и услуг и механизмами их реализации как единым комплексным процессом;

-Промо́утер (promoter)— частное лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой товара, услуги физического лица или конкретной фирмы (товарного знака) с целью продвижения их на рынок;

-Прайс лист (price list)- упорядоченный перечень товаров с кратким описанием, характеристиками, с указанием цен;

-Бизнесмэн (businessman)- лицо, осуществляющее бизнес;

-Менеджмент (management) — означает создание, управление, контроль и максимально эффективное использование социально-экономических систем и моделей различных уровней.

Результаты опроса показали – что самыми понятными оказались слова «калькулятор» и «бизнесмен». Дали правильное определение этих слов большинство учащихся.

Наибольшее затруднение вызвали слова «бартер» и «промоутер». Что означает слово «бартер» не знает не один из учеников 5 и 6 классов. В 7 классе это слово затруднений не вызвало. Ответы были такими – «Обмен товара на товар без денег».

Значение слова «промоутер» знает весь 6 класс – «Человек, продвигающий товар». У учеников 5 и 7 классов это слово вызвало затруднение. Значение слов «маркетинг» и «прайс лист» знают более половины учащихся.

Данные нашего анкетирования представляем в таблице:

5 кл 8 чел

6 кл 6 чел

7 кл 6 чел

Всего

+

_

+

_

+

_

+

_

Калькулятор

8

0

6

0

5

1

 19  

 1

Бартер

0

8

0

6

5

1

5

9

Маркетинг

6

2

4

2

5

1

15

5

Промоутер

0

8

6

0

1

5

7

13

Прайс лист

7

1

3

3

5

0

15

4

Бизнесмен

8

0

6

0

6

0

20

0

Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова.

Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

В  целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо–русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.

           Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе изучения английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования  языковых средств, как чужих, так и своих.                                  

 

Список источников

1.М.А.Брейтер   Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

                             Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

2.Г.О.Винокур    Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

3.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык

                             конца ХХ столетия.-М., 1996

4.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современном русском языке.-

                             М.: Просвещение, 1968

5.А.И.Дьяков       Причины интенсивного заимствования англицизмов в    

                              современном русском языке.-«Язык и культура»

                              Новосибирск, 2003

6.                            Современный словарь иностранных слов.-

                               «Русский язык», 1992


Поделиться:

На горке

Лавовая лампа

Юрий Визбор. Милая моя

Будьте как солнце!

Астрономический календарь. Декабрь, 2018