• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Заимствование немецких блюд в русской кухне

Опубликовано Юрасова Марина Александровна вкл 24.06.2015 - 0:13
Юрасова Марина Александровна
Автор: 
Мохирева Екатерина, Храмцова Яна

Исследование посвящкено заимствованию в русском языке

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon nem.yaz_sno.doc542.5 КБ
Office presentation icon nem.yaz_sno_-.ppt1.66 МБ

Предварительный просмотр:

Департамент образования и науки Тюменской области

Государственное автономное образовательное учреждение

среднего профессионального образования Тюменской области

"Западно-Сибирский государственный колледж"

Научная конференция  «Я - специалист»

ЗАИМСТВОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ БЛЮД

В РУССКОЙ КУХНЕ

Авторы:

Мохирева Екатерина,

Храмцова Яна,

студентки группы ТПП – 122(д)

Руководитель:

преподаватель немецкого языка

М.А. Юрасова

Тюмень 2015

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования заимствований всегда представляла интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов.

Из истории мы знаем, что для добычи пищи первобытные люди объединялись в племена, сообща охотились, занимались земледелием. Сходные условия жизни, общение людей между собой привели к созданию сходных построек, одежды, посуды, пищи, обычаев.

Пристрастия и привычки каждого народа складывались на протяжении многих веков. Постепенно складывались национальные кухни, занимающие большое место в национальной культуре. Географическое положение страны, её климатические и экономические условия оказывают влияние на особенности национальных кухонь.

Общаясь, народы обмениваются мнениями, вносят в чужую культуру свои обычаи и традиции. Таким образом, язык изменяется и непрерывно обновляется за счёт иноязычных слов, так как заимствование – закономерный путь обогащения любого языка.

Изучая немецкий язык, для нас представляет большой интерес быт немецкого народа. Мы, будущие технологи, обнаружили немецкие названия блюд на нашем исконно русском столе. У нас возник вопрос, какие блюда являются чисто немецкими и чисто русскими.

Таким образом, проблема исследования заключается в появлении немецких блюд в русской кухне.

Данная проблема обусловила выбор темы нашего исследования – «Заимствование немецких блюд в русской кухне». 

Объектом исследования являются  немецкие блюда.

Предметом исследования является процесс заимствования немецких блюд в русской кухне.

Цель исследования состояла в выявлении заимствованных немецких блюд в русской кухне.

Достижению поставленной цели послужили следующие задачи:

  • изучить историю русской кухни;
  • определить причины, время заимствования;
  • раскрыть особенности немецких заимствованных блюд.

Методы исследования

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы. А также метод сравнения национальных блюд в немецкой и русской кухнях, сопоставительный анализ исторических событий в разных эпохах.

Материал исследования построен на материалах толковых и этимологических словарей, книг, статей, брошюр по кулинарии, на трудах, посвящённых лингвистике, истории.

Срок проведения исследования – два месяца.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках немецкого, русского языков, истории, технологии, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, которые имеют свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., Реформаторский А.А.) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы), взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Спортивное, научное, культурное, торговое, политическое общение с другими странами, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями и, само собой, словами. На язык уже в сильной степени влияют средства массовой информации. И в этом нет ничего страшного, это благотворно, ибо способствует взаимообогащению, развитию.

Процесс заимствования вторгся и в национальную кухню. В связи с этим, появились на столе новые блюда, заимствованные из разных стран. В своей работе мы исследовали немецкие блюда. Для этого, в первую очередь, мы обратились к страницам истории нашего государства, выявив причины, время заимствования.

Русская кухня в том виде, в каком она дошла до наших дней, сложилась окончательно более ста лет тому назад, во вторую половину XIX в. Именно в период с 40-х до 80-х годов XIX в. появилось большое количество поваренных книг, составленных людьми разных сословий (от аристократов до крестьян) и из разных районов страны.

Русская кухня прошла длительный, тысячелетний путь развития и пережила несколько этапов. Каждый из них оставил неизгладимый след, причем довольно сильно отличался от других составом меню, композицией блюд и технологией приготовления их, т. е. представлял своего рода отдельную кухню.

Таких этапов насчитывается шесть: древнерусская кухня (IX—XVI вв.); кухня Московского государства (XVII в.); кухня петровско-екатерининской эпохи (XVIII в.); петербургская кухня (конец XVIII в.—60-е годы XIX в.); общерусская национальная кухня (60-е годы XIX — начало XX вв.); советская кухня (с 1917 г. по настоящее время).

В своём исследовании мы проследили периоды развития русской кухни и выявили некоторые заимствования из других стран, которые можно увидеть в приведённой ниже таблице.

Название периода

Заимство-

вано, язык

Причины заимство-вания

Причины развития русской кухни

Названия блюд

древнерусская кухня  (IX—XVI вв.)

нет

нет

деление стола на постный (растительно-рыбно-рибной) и скоромный (молочно-яично-мясной)

черный ржаной хлеб, оладьи, шаньги, пышки (жаренные на масле),баранки, бублики (из заварного теста), а также калачи, пироги, каши, супы, мед, квас и кисель, орехи, семечки.

кухня Московского государства (XVII в.)

татарский

присоединены к России Казанского и Астраханского ханства, Башкирии.

стол московского царя

лапша (молочная, мясная, куриная, грибная), пельмени, восточные пряности (корица, перец, шафран), солено-пряно-кислые супы (солянки, рассольники), фрукты (курага, урюк, инжир, изюм, хурма, лимоны, тростниковый сахар, варенье, конфеты.

кухня петровско-екатерининской эпохи (XVIII в.)

немецкий, английский,  французский

реформы Петра I

реформы Петра I, царствование  немецко-язычных монархов (Екатерины I, Анны I, Анны II, Петра III,  Екатерины II).

бутерброды,  французские и голландские сыры, котлеты, запеканки, паштеты, рулеты, шведские, немецкие, французские супы, картофель.

петербургская кухня (конец XVIII в.—60-е годы XIX в.)

французский

французская школа

нет

винегреты, салаты, гарниры

общерусская национальная кухня (60-е годы XIX — начало XX вв.)

украинский, белорусский

нет

отмена крепостного права в 1861 г, развитие в 70-х годах XIX в. железнодорожного строительства

уральские и сибирские пельмени горбуша и красная кетовая икра, мурманская оленина, башкирский мед. украинские борщ и кулеш, белорусские свекольники и супы с клецками, молдавские супы с курицей и овощами, среднеазиатские супы с бараниной, рыба в бесчисленных видах: вареная, жареная, с начинкой, тушеная, заливная, соленая, вяленая, сушенная, копчёная.

советская кухня (с 1917 г. по настоящее время)

белорусский, немецкий, украинский

первая мировая война

первая мировая война 1914—1918 гг., но особенно революция 1917 г. и гражданская война 1918—1922 гг,  миграции населения

соленое свиное сало, куриный суп с лапшой, котлеты по-киевски, вареники, борщ, консервированные овощи и фрукты, паприка, помидоры, перец-капсикум, зеленый горошек, стручковая фасоль, яичных блюда, колбасные изделия в виде полуфабрикатов, шашлык, цыплята табака, плов.

Таким образом, рассмотрев таблицу, мы выявили, что основное заимствование из немецкой кухни произошло в петровско - екатерининской эпохе. Рассмотрим данный период подробнее.

      В эпоху реформ Петра I русская кухня испытывает на себе сильное западное влияние - сначала голландское, немецкое, австрийское и шведское, затем большей степени французское. Именно тогда среди знати было модным привозить для себя поваров из этих стран. Вполне естественно, что иностранные повара готовили не русские, а свои национальные блюда, и таким путем в русскую кухню были привнесены не только рецептура, но и посуда, технология и комбинации продуктов. Именно в это время в русское меню проникают блюда из молотого мяса (котлеты, запеканки, паштеты, рулеты), появляются нерусские (шведские, немецкие, французские) супы (молочные, овощные, протертые). А также картофель, который сейчас стал непременным продуктом на столе россиян, а поначалу вызывал у народа такое неприятие, что иногда это заканчивалось даже так называемыми "картофельными бунтами". Впрямую заимствовались иностранные блюда вроде котлет, сосисок, омлетов, муссов, компотов.

Одним из новых кулинарных обычаев, появившихся в это время в русской кухне господствующих классов, становится употребление закусок как совершенно изолированных от обеда самостоятельных блюд. Пришедшие с Запада и дотоле неизвестные на русском столе немецкие бутерброды,  французские и голландские сыры были объединены со старинными русскими блюдами (холодной солониной, студнем, ветчиной, бужениной, а также с икрой, балыком и другой красной рыбой) в единую подачу или даже особый прием пищи — завтрак. Влияние французской кухни проявлялось и через немецкую. Этому способствовал прежде всего царский двор, вначале в лице Петра I, а затем тех фактически немецких монархов, которые следовали за ним в течение XVIII в. — Екатерины I, Анны I (Курляндской), Анны II (Брауншвейгской), Петра III (Гольштейн - Готторпского), Екатерины II (Ангальт - Цербтской).

     Рассмотрев историю петровско - екатерининской эпохи и советской кухни, мы пришли к выводу, что были заимствованы такие блюда как: 

Название

Название на немецком языке

Толкование слова

Рецепт приготовления

Рисунок блюда

Бутерброд

Das Butterbrot

Хлеб с маслом

На ломтики хлеба положить немного сливочного масла, тертые яблоки, посыпать сахаром, а сверху накрыть ломтиками сыра. На сковороду положить масло, затем бутерброды. Жарить под крышкой, чтобы сыр расплавился, но не стек с хлеба.

Картофель

Die Kartoffeln (имел ранее форму Tartuffel)

Овощная кульрура, у которой используются клубни.

Запеченый картофель со сливками. Рецепт

  • 1 столовая ложка сливочного масла
  • 5 столовых ложек сыра для запекания
  • 500 г картофеля
  • 1 чеснок
  • 130 миллилитров молока
  • 1 щепотка мускатного ореха
  • 1/2 ч.л. розмарина
  • 150 миллиграмм сливок
  • 1 щепотка соли
  • 1 щепотка перца

Приготовление. Сырой картофель, очистите и нарежьте тонкими ломтиками.

Смешайте молоко со сливками, чесноком, добавьте соль, перец, розмарин, и щепотку мускатного ореха. Доведите его до кипения и затем варить на медленном огне в течение примерно 10 минут. Форму для выпечки смажьте сливочным маслом, залейте ломтики картофеля сливками, посыпьте сыром и запекайте в предварительно разогретой духовке при температуре 220 ° до золотисто-коричневого цвета около 15-20 минут.

Паштет

Die Pastete

мясная начинка

Паштет из вареного мяса. Мясо пропустите через мясорубку с мелкой решеткой 2-3 раза. В кипящее молоко положите немного муки, смешанной с маслом, перемешайте и проварите — получится молочный соус. Когда он остынет, положите в него мясо, сливочное масло. Можно добавить неострый сыр. Полученную смесь хорошо выбейте, придайте форму и украсьте. Подавайте в холодном виде.

Суп с клёцками

Die Suppe mit den Klößen

Суп с галушками

Рецепт:

- полтора литра воды
- 500 гр. мяса куриного
- две луковицы (средние)
- морковь – 2 шт.
- пару горошин черного перца
- лаврушка
- по вкусу соль (специи для куриных блюд на выбор)
- три картофелины
- пучок зеленого лука
- зелень укропа
- столовая ложка масла сливочного
- растит. масло для обжарки
- одно яйцо
- семь стол. ложек муки (хорошей клейкости)
- 150 гр. молока
- по вкусу соль (для клецок)

Приготовление. 1. Готовим бульон. Ставим отваривать курицу. Затем закидываем в емкость цельную луковицу, нарезанную крупно одну морковку, лаврушку, перец и варим бульон до готовности курочки.

2. Далее курицу вынимаем, остужаем, отделяем кости от мяса, а из бульона вынимаем лук, морковь и горошинки перца с лавровым листом.

3. Чистим картофель, нарезаем его кубиками и закидываем в бульон на 10 мин.

4. Пока картофель варится, лук мелко нарежем, морковь натрем и обжарим подготовленные овощи на сковороде. Добавляем обжарку и мясо в суп. Варим.

5. Делаем клецки (их следует приготовить перед началом процедуры). Отделяем желток и белок. Белок уберем в холод на несколько минут, а желток разотрем с размягченным слив. маслом и щепоткой сахара. Затем частями в него добавляем молоко и муку. Охлажденные белки тщательно взбиваем до густой крепкой пены и аккуратно вмешиваем в тесто, стараясь не повредить пышную структуру. Итак, основа для клецок готова.

6. За 5-10 минут до готовности супа, с помощью двух чайных ложек, смоченных в воде, начинаем опускать небольшие кусочки теста в суп. Варим в течение 5 минут, закидываем порубленную зелень.

Фарш

Die  Fаrсе

"начинка",   "наполнять"

(дословно)

Фарш из квашеной капусты

Продукты: 1 кг капусты, 2 головки, 4 столовые ложки растительного масла, соль и перец по вкусу.  Приготовление. Капусту перебирают, промывают в холодной воде несколько раз, откидывают на дуршлаг, дают стечь воде, отжимают и складывают в кастрюлю, прибавляют растительное или топленое масло и тушат до готовности. Отдельно жарят мелко нарезанный лук и добавляют его в капусту, по вкусу солят и перчат.

Форшмак

Der Vorschmack

(gehackter Hering)

Холодная мясная закуска

Рецепт:

- сельдь соленая- 50г
- репчатый лук - 10-15г ,  яблоки- 10-15г
пшеничный батон без корки - 5-10г
 
- сливочное масло - 10г , - сахар - 5г , - столовый уксус 3%-ный - 5г ,   лук зеленый - 10г ,  лимонная кислота, черный перец горошком - 1-2 шт.
Приготовление. Выпотрошить сельдь, в зависимости от степени ее солености подержать 2-4 часа в молоке. Разделать тушку на филе, отделить косточки, мякоть мелко порубить или пропустить через мясорубку. Яблоко очистить от кожуры и мелко порубить, соединить с порезанным луком. Батон размочить в кипяченой воде, отжать и добавить к яблоку и луку; пропустить через мясорубку. К полученной массе добавить масло, молотый перец, лимонную кислоту и все хорошо перемешать. Селедочный фарш соединить с полученной массой, перемешать и выложить в селедочницу.

Шницель

 

 Der  Schnitzel

«Рубленая» котлета, просто кусок мяса, обжаренный в сухарях.

Шницель из капусты

Приготовление.

Отварить листья капусты (200-300 г), дать остыть, слегка отжать, разрезать на две части, обмакнуть во взбитое яйцо, затем обсыпать сухарями (или отрубями), жарить на масле (2 ст. ложки) 5 мин.

Шпик

 Der Speck

«Свиное сало» (дословно)

Шпик жареный с яичницей.

Ингредиенты:
4 ломтика копченого шпика, 2 луковицы, 4 яйца, соль, красный или черный перец.

Приготовление. Ломтики шпика обжарить на сковороде, снять со сковороды, а в жире обжарить кольца лука. Лук снять, а в жир осторожно вбить яйца так, чтобы желток остался целым. Белок посолить. Когда яйца загустеют, выложить их на тарелку с кусками шпика (на шпик). В центр каждого желтка положить по зернышку перца. Отдельно можно подать отварной картофель, салат.

 Штрудель

Der Strudel

Рулет из скрученного трубкой листового теста с различной начинкой.

Приготовление. Тесто замешиваем как на пельмени, раскатываем в большой круг и на него тонким слоем намазываем фарш, сверху  посыпать сыром, скатываем в рулет, концы защепляем, чтобы ничего не вывалилось, и кладем рулет в казан с бульоном. Тушим 30 минут и нарезаем на порции прямо в казане. Подаем со сметаной.

Как мы убедились, в русской кухне были заимствованы слова из немецкого. В буквенном выражении «лидируют» слова на буквы «ш, ф, к, а».

В заимствовании русской кухней немецких блюд отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на кухню. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.

       Рассмотрев и изучив характеристики русской и немецкой кухни, методом сравнения мы определили такие особенности   заимствования, как прямое и косвенное. К прямому заимствованию относятся блюда из натурального мяса: котлеты, шницель, отбивные, паштет, филе и бифштекс по - гамбургски.

       К косвенному относятся способы обработки и приготовления мяса и других продуктов, благодаря которым расширился ассортимент русских блюд. Например, слово «бутерброд» имеет немецкое происхождение:  «Butter» - масло,  «Brot» - хлеб.  В настоящее время бутерброд - это не только хлеб с маслом, вместо масла мы используем икру, колбасу, сыр, различные овощи, зелень. Многие заимствованные блюда из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую кухню, что, кажется, они всегда были русскими.

     Исследование показало, что были заимствованы и некоторые русские блюда в немецкой кухне. Например, блины (Pfannkuchen), булочки (die Brötchen), каши (der Brei), печенье (die Gebäcks).

В наш век бурного развития средств коммуникации и транспорта происходит широкое обогащение русской кухни за счет кухонь и кулинарных традиций самых разных стран мира. На нашем столе появляются новые для нас продукты, мы усваиваем новые для нас подходы.

К приготовлению продуктов традиционных, наконец, мы используем на кухне всевозможные чудеса бытовой техники, такие, как микроволновая печь, комбайны, тостеры, фритюрницы и многое другое.

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в контакте с народами других стран.

Национальные кухни и созданный ими репертуар вкусных, полезных, учитывающих определенные климатические и природные особенности блюд не должны быть утрачены.  Нельзя забывать, что самобытные национальные кухни — основа современной кухни любого народа, источник творчества в поваренном искусстве.

Список литературы:

1. Быков А.А. Удивительное языкознание, 2011.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 2005.

3. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.

4. Сбитнева Е. Лучшие рецепты национальных кухонь. – М., 2012. – 455 с.

5. Пасхалов А. Удивительная этимология, 2007.

6. Похлебкин В.В. Национальные кухни народов мира. – М., 2012. – 622 с.

7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. — 4-е изд., стереотип. — М.: Астрель — АСТ, 2007. — Т. 1. — 588 с. 

8. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004. — 398с.


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Авторы: Мохирева Екатерина, Храмцова Яна, студентки группы ТПП – 122(д) Руководитель: учитель немецкого языка М.А. Юрасова тема: Заимствование немецких блюд в русской кухне Тюмень 2015 ГАОУ СПО ТО «Западно – сибирский государственный колледж»

Слайд 2

"Кто к чувству способен, тому всегда аромат его родины дорог" Генрих Гейне

Слайд 3

Цель: выявление заимствованных немецких блюд в русской кухне Задачи: изучить историю русской кухни; определить причины, время заимствования; раскрыть особенности немецких заимствованных блюд.

Слайд 4

1)метод этимологического анализа 2)метод сравнения национальных блюд в немецкой и русской кухнях 3)сопоставительный анализ исторических событий в разных эпохах Методы исследования

Слайд 5

толковые и этимологические словари; книги, статьи, брошюры по кулинарии; труды, посвящённые лингвистике, истории. Материал исследования:

Слайд 6

Заимствование – процесс проникновения слов из одного языка в другой. Н.М. Шанский и А.А. Реформаторский считают, что заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего словарного состава.

Слайд 7

Этапы развития русской кухни: 1)древнерусская кухня ( IX – XVI вв.); 2)кухня Московского государства ( XVII в.); 3)кухня петровско-екатерининской эпохи ( XVIII в.); 4)петербургская кухня (конец XVIII в. - 60-е годы XIX в.); 5)общерусская национальная кухня (60-е годы XIX – начало XX вв.); 6)советская кухня (с 1917 г. по настоящее время)

Слайд 8

Бутерброды, котлеты, запеканки, паштеты, рулеты, картофель, шведские, немецкие супы. Заимствованные блюда Кухня петровско - екатерининской эпохи (XVIIIв) Реформы Петра I , царствование Екатерины I , Анны I , Анны II , Петра III , Екатерины II Причины заимствования Советская кухня (с 1917 г. по настоящее время) Первая мировая война Соленое свиное сало, колбасные изделия, шашлык.

Слайд 9

Немецкие блюда Суп с клёцками бутерброд паштет картофель фарш форшмак штрудель шпик шницель

Слайд 10

Вывод: процесс заимствования в языке беспрерывен; национальные кухни и созданный ими репертуар вкусных, полезных блюд не должны быть утрачены; национальные кухни – основа современной кухни любого народа .

Слайд 11

Спасибо за внимание

Поделиться:

Мальчик и колокольчики ландышей

Будьте как солнце!

Знакомимся с плотностью жидкостей

У меня в портфеле

Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)