• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Немецкие заимствования в русском языке

Опубликовано Сердцелюбова Татьяна Анатольевна вкл 04.07.2015 - 21:57
Сердцелюбова Татьяна Анатольевна
Автор: 
Евстафеев Илья,морозова Дарья,Ошмарин иван

Это исследование учащихся в НОУ о появлении немецких заимствований в русском языке и отношении к заимствованиям в настоящее время.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nemetskie_zaimstvovaniya_v_russkom_yazyke.docx65.69 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ «Судогодская средняя общеобразовательная школа №1»

НОУ «Бакалавры»

Секция «Besserwisser»

Немецкие заимствования в русском языке

Евстафеев Илья- 6 б класс

Морозова Дарья- 6 б класс

Ошмарин Иван- 6 б класс

        Научный руководитель:

        Сердцелюбова Т.А.

2014-2015 учебный год

Содержание

Введение

1 Великие писатели о слове

2 Причины заимствования

3 Немецкие заимствования в русском языке

Заключение

Источники и литература

Приложения

Актуальность исследования:

В настоящее время проблема заимствований приобрела особую остроту потому, что в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счёт иноязычных слов.

 Изучение лексических заимствований из немецкого языка – дело весьма полезное. Это помогает снять стресс при изучении немецкого и углубить знание родного языка. Следовательно, проблема изучения и употребления иностранных слов является актуальной и в наше время.

Объект исследования: заимствования из немецкого языка.

Предмет исследования: представления о заимствовании из немецкого языка по источникам информации и наблюдениям.

Гипотеза: в России уже давно и, наверное, не случайно изучают немецкий язык. Современные люди, не задумываясь об исторической и языковой взаимосвязи, употребляют из немецкого языка заимствования, считая их русскими.

Цель: выявить, как возникли заимствования слов в русском языке из немецкого и какие заимствованные слова используются в современном русском языке.

Задачи:1)изучить литературные источники по данной теме; 2)определить сферы употребления заимствованных слов; 3)представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Методы исследования: собственные языковые наблюдения, анализ, анкетирование, поисковая деятельность в интернете и источниках.

Практическая значимость исследования: его результаты вызовут определённый интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом.

База исследования: источники информации, языковые наблюдения, справочная литература.

Введение

Русский язык является одним из богатейших в мире.  Лексика нашего родного языка изменялась на протяжении многих веков. Сейчас она включает в себя более 120 тысяч слов, если не считать многочисленных терминов и профессионализмов. Несмотря на то, что в связи с постоянными изменениями какая-то часть лексики устаревает и выходит из активного употребления, словарный состав языка непрерывно расширяется, так как процессы обогащения идут активнее , чем процессы старения. Обогащение языка напрямую связано с появлением новых слов в языке. Основным путём появления новых слов в языке является заимствование слов из других языков. Лексика, в которую входят заимствованные слова, называется иноязычной. В большинстве иноязычная лексика это книжные слова, поэтому их уместнее употреблять в жанрах литературной речи. В технической и научной сферах жизни активно используются иноязычные по своему происхождению термины. Нет необходимости употреблять в бытовой речи заимствования, если имеются близкие по смыслу русские слова. Основное правило употребления иноязычных слов – соблюдение правила целесообразности и коммуникативной оправданности. Не следует также избегать таких слов только потому, что они иностранные. Употребление иноязычных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. А это недопустимо, это мешает правильному восприятию смысла речи.  

В лексике нашего языка 20 тысяч заимствованных слов. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, » свой» словарь, а кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

В своей исследовательской работе постараемся выявить , как возникли заимствования слов в русском языке из немецкого , какие заимствованные слова используются в современном русском языке.

Великие писатели о слове

В.Г. Белинский писал:

Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль- если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама.

Н.В. Гоголь считал:

Нет слова, которое так замашисто,  так бойко вырывалось бы из – под самого сердца, так кипело и так живо трепетало, как метко сказанное русское слово.

В. А. Жуковский замечал:

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

А. Н. Толстой утверждал:

Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять … Лучше говорить « лифт», чем « самоподымальщик», « телефон», чем « дальне говорильня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить.

И. С. Тургенев наставлял:

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов! Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Причины заимствования

Заимствованные слова - это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Что же заставляет один народ заимствовать слова друг у друга? Мы определили основные причины заимствования. Это:

- исторические контакты народов;

 - экономия языковых средств;

- авторитетность языка - источника;

- новаторство нации в какой- либо определённой сфере деятельности;

- необходимость номинации новых предметов и понятий;

-языковой снобизм, мода.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества . Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Немецкие и русские поселения с давних времён граничили друг с другом. Ещё в средневековье случались частые контакты между нашими народами. В 15 веке Иван Третий пытался завоевать специалистов для долгого проживания в России. В 17 веке во времена правления Петра Первого возросли потребности в иностранных специалистах. Учёные, офицеры, строители, ремесленники оставались в России на определённое время или навсегда. В 18 веке при Екатерине Второй издали манифест о льготах переселенцам: свобода религии, освобождение от войны и службы. В Германии тогда были трудные времена: нищета, голод, политическое угнетение, войны с Наполеоном. Часть переселенцев поселилась вблизи Петербурга, большинство вблизи Саратова на Волге, в Бессарабии, в Крыму. К началу 2 мировой войны в 1936 году 15 тысяч немецких семей из западной зоны Украины были депортированы в Казахстан, а 340 тысяч семей немцев Поволжья в Сибирь. В 1941 году был издан указ о переселенцах из Поволжья. В 1964 году немцы получили реабилитацию. В 90-ые годы прошлого столетия был окончательно заключён государственный акт реабилитации русских немцев. Большинство их проживает в Сибири, Казахстане, Средней Азии. Немцы, которые не захотели вернуться в Германию, создали немецкие национальные округа в Алтайском крае и Омской области.

Мы считаем, что историческая связь русских и немцев сыграла важную роль для заимствования слов. И этот факт определяют как основную внешнюю причину заимствования.

Основной внутриязыковой причиной заимствования признают тенденцию к замене описательного наименования однословным. Например: киндерсюрпиз- вместо шоколадное яйцо с небольшой игрушкой внутри, курорт- вместо местность, обладающая природными лечебными средствами, труппа- вместо коллектив артистов цирка или театра.

С целью подтверждения этого явления в языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые ( 21 участник) должны были заменить пространные описательные наименования одним словом.

        Мы отметили, что трудно было определить некоторые понятия по пространным толкованиям. Это произошло с такими словами, как

«авторитетные»- 15 человек- 71%

«банкет»              -13 человек- 62%

« шлягер»        -12 человек- 57%

« циферблат»      - 7 человек- 33%

« фейерверк»       - 7 человек- 33%

Текст с толкованиями читается трудно, а местами - даже смешно и нелепо. Немецкое же слово наиболее точно передаёт значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое. Поэтому мы делаем вывод, что в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они сопрягают громоздкие понятия в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.

Целью следующего эксперимента было узнавание заимствованных немецких слов в нашем языке. Мы предложили 14 участникам 16 слов. 12 учеников- 85%- представили результат - от 12 до 8 узнаваний:

12 узнаваний- 1 человек

11 узнаваний- 2 человека

10 узнаваний- 2 человека

9 узнаваний- 1 человек

8 узнаваний- 6 человек

И только 2 человека (15%) распознали менее половины заимствований:

7 узнаваний- 1 человек

 3 узнавания- 1 человек

Вывод: заимствованные немецкие слова хорошо узнаваемы.

В следующем социологическом исследовании « Отношение к заимствованным словам « мы предложили поучаствовать 32 ученикам. Первый шаг - Знаете ли значение 15 заимствованных из немецкого языка слов, выбранных нами из «Нового краткого словаря иностранных слов». 20 человек ( 62%) знают значение от 10 до 14 слов. Трудности с определением значения были в следующих словах:

Автобан- 16 человек(5, 6а классы)- 50%

Цейтнот-26 человек- 81%

Шлягер- 26 человек- 81%

Ризеншнауцер- 29 человек- 90%

На вопрос анкеты - Часто ли употребляете в речи эти слова?- 18 человек( 56%) утверждают, что некоторые из этих слов часто употребимы.

13 человек ( 40%) не знали, что эти слова заимствованы из немецкого языка.

Только 5 человек( 15%) считают, что заимствования засоряют русский язык.

Проведённое анкетирование показало, что заимствования из немецкого языка стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общения.

Немецкие заимствования в русском языке

Работая со словарём иностранных слов, мы насчитали около 200 слов, заимствованных из немецкого языка. Мы распределили их по нескольким сферам и представляем таблицу.  

Сфера употребления

Заимствованные слова

политика

диктат, бургомистр, люмпен, фюрер, путч

экономика

рента, гильдия, фрахт, банкрот, гешефт, рабат

искусство

аншлаг, инсталляция, китч, страз, труппа, туш, шлягер

продукты

салат, мюсли, трюфель, шпинат, киндерсюрприз

химия

зарин, флизелин, цинк, мельхиор

транспорт

автобан, мотороллер, тонваген, трасса, фура

война

фронт, штурм, солдат

биология

шпинат, кресс- салат, кольраби

зоология

мопс, пудель такса, шпиц, ротвейлер

спорт

кегли, профи, натурбан, турнир, риттбергер

медицина

курорт, глюки, эвтаназия

шахматы

гроссмейстер, цейтнот, эндшпиль

быт

фартук, шляпа, штопор, парка

инструмент

шпатель, штихель

профессии

канцлер, шафер, тонмейстер, юрист, металлист, пастор

Заключение

Ещё раз вспомним высказывания великих писателей о слове. В каждом из них есть доля истины. Правы И.С. Тургенев и Н.В. Гоголь в своей заботе и восхищении русским языком. Но мы соглашаемся и с мнением В.Г. Белинского и А.Н. Толстого об уместном употреблении иностранных слов.

В своём исследовании мы выявили, что благодаря тесной исторической взаимосвязи русского и немецкого народов в нашем родном языке появились заимствования, роль которых достаточно значима. Они стали весомой частью нашего языка. Речь современного русского человека уже невозможно представить без немецких заимствований. Сфера их употребления в человеческой деятельности тоже многообразна.

Источники и литература:

1 Семёнова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов.- М., Русский язык. Медиа,2007

 2 Локшина С. М. Краткий словарь иностранных слов.- М., Русский язык,1988

3 Бурцева В.В., Семёнова Н.М. Новый словарь иностранных слов.- М., Русский язык. Медиа,2007

4 Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М.,2007

5 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 2003

6 Интернет-ресурсы

Приложение

А–5

Абзац – Absatz – красная строка

Абрис – Abriss – чертеж

Автобан – Autobahn – магистраль для скоростного движения автомобилей

Аншлаг – Anschlag – объявление о продаже всех билетов (напр. в театр)

Артишок – Artischocke – съедобное травянистое растение

Б–10

Банкротство – Bankrott – финансовый крах, разорение

Бедекер – имя немецкого издателя К. Baedeker – название путеводителей по разным странам

Бидермейер – Bidermeier – стилевое направление в немецком и австрийском искусстве в 1-й пол. 19 в.

Биржа – Börse – рынок, на котором совершается торговля ценными бумагами, валютой или товарами.

Блинт – Blint – плоское бескрасочное тиснение на переплётах книг.

Бодмерея – Bodmerei – денежный заем под залог судна и груза.

Бракераж – Brack – проверка товаров или изделий на брак.

Бундесвер – Bundeswehr – вооруженные силы Германии.

Бундестаг – Bundestag – высший представительный орган Германии.

Бургомистр – Bürgermeister  - высшее должностное лицо.

 

В–2

Вермахт – Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии.

Вотировать – votieren – голосовать.

Г–8

Герольдмейстер – Heroldmeister – специалист по гербам.

Гешефт – Geschäft – сделка, заключаемая в обход закона.

Гештальтпсихология – Gestalt – школа зарубежной психологии.

Гильдия – Gilde – объединение, союз.

Глюки – Glück – приятные ощущения от наркотиков.

Гроссмейстер – Grossmeister – высшее звание по шахматам или шашкам.

Грюндерство – Gründer – организация предприятия с махинациями.

Д–6

Дека – Decke – часть струнного музыкального инструмента.

Декорт – Decort – скидка.

Денацификация – Denazifikation – искоренение нацизма.

Дигисет – Digiset – фотонаборная машина.

Диктат – Diktat – политика навязывания своих условий

Дратхаары – Draht + Haar – порода собак

З–1

Зарин – отравляющее вещество

И–5

Идиолект – Idiolekt – языковая особенность

Инвестиции – Investition – долгосрочные вложения капитала

Индемнитет – Indemnität – свобода выступлений

Индоссат – Indossat – лицо, в пользу которого переводится вексель

Инсталляция – Installation – иск. произведение изобразительного искусства

Й–1

Йодль – Jodel – жанр народных песен у альпийских горцев

К – 22

Канцлер – Kanzler – глава правительства

Карат – Karat – мера содержания золота в сплавах

Карниз – Karnies – архит. горизонтальный выступ

Кегли – Kegel – игра, состоящая в сбивании фигур

Кегль – Kegel – размер печатного шрифта

Киндерсюрприз – Kinder – шоколадное яйцо с игрушкой внутри

Китч – Kitsch – дешевка

Классицизм – Klassizismus – художественное направление

Клейноды – Kleinod – войсковые знаки отличия

Колонтитул – Kolumnentitel- надпись на странице над текстом

Колонцифра – Kolumnenziffer – цифра, указывающая порядковый номер страницы

Кольраби – Kohlrabi – разновидность капусты

Контрастивный – kontrastiv – относящийся к сопоставительному изучению разных языков

Конфекцион – Konfektion – магазин готовой одежды

Конфекция – то же, что конфекцион

Копирэффект – Kopiereffect- искажение сигнала

Кресс-салат – Kresse – овощное растение

Криминалитет – Kriminalität – совокупность преступных элементов

Крона – Krone- денежная единица

Кронпринц – Kronprinz – титул престолонаследника

Культуртрегер – Kulturträger – ироническое название носителя культуры

Курцхаары – kurz + Haar – порода немецких легавых собак

Л-7

Лангхаар – lang + Haar – порода немецких легавых собак

Ландрат – Landrat – законодательный орган в Швейцарии

Ландтаг – Landtag – выборные законодательные органы земель

Лессировать – lasieren – наносить тонкий слой прозрачной  краски

Луна-парк – Luna-Park – городской парк с аттракционами

Люмпен – Lumpen – представитель деклассированного слоя общества

Лямблиоз – Lambliose – заболевание кишечника

М–10

Мейстер – Meister – мастер, руководитель

Мелировать – melieren – окрашивать волосы в разные цвета

Мельхиор – Melchior – сплав металлов

Металлист – Metallist – специалист по металлу

Минута – Minute – единица времени

Миттелльшнауцер – mittel – порода собак, средний шнауцер

Миттельшпиль – Mittelspiel – середина игры в шашках

Мопс – Mops –порода собак

Мотороллер – Motorroller – разновидность мотоцикла

Мюсли – Müsli – сухая смесь фруктов

Н–3

Натурбан – Naturbahn- вид спорта

Нейзильбер – Neusilber

Нострификация – Nostrification

О–4

Опцион – Option – право выбора

Ордер – Order – письменный приказ

Ост – Ost – восток

Официозный – ofiziös – проводящий точку зрения правительства

 

П–16

Панель – Paneel – пешеходная дорожка

Парламент – Parlament – высший представительный орган власти

Парка – Parka – утепленная удлиненная куртка

Парламентарий – Parlamentarier – член парламента

Пастор – Pastor - священник

Паушальный – Pauschal – общая сумма за партию товара

Полтергейст – Poltergeist – мистические действия с предметами

Портал – Portal – архитектурно выделенный вход в здание

Превалировать – рrävalieren – иметь преимущество

Приват- доцент – Privatdozent – ученое звание

Приоритет – Priorität - первенство

Пробанд – Proband – исходное лицо в родословной

Пробст – Propst – старший пастор у лютеран

Профи – Profi – спортсмен-профессионал

Пудель – Pudel – порода комнатных декоративных собак

Путч – Putsch – государственный переворот

Р–22

Рабат – Rabatt – скидка с цены товара

Ракетный – Rakete – относящийся к ракете

Ракетодром – Rakete – территория для запуска ракет

Ранг – Rang – чин

Ранжировать – rangieren – распределять по рангу

Раритет – Rarität – ценная редкая вещь

Регистр – Register – список, участок звукового диапазона в музыке

Рейх – Reich – германская империя

Рейхсбанк – Reichsbank – официальное название центрального банка

Рейхсвер – Reichswehr – вербовавшиеся по найму, имевшие ограниченную численность вооруженные силы Германии

Рейхсканцлер – Reichskanzler – глава правительства в Германии в 1871-1945

Рейхстаг – Reichstag – германский парламент после 1871г.

Рекрутер – Rekrut – агент фирмы, занимающийся рекрутингом

Рента – Rente – регулярно получаемый доход на капитал

Рентабельность – rentabel – один из основных качественных показателей

Рентгено – Röntgen – относящийся к рентгеновскому излучению

Ризеншнауцер – Riese – порода собак, большие по размеру

Риттбергер – Rittberger -  разновидность прыжков в фигурном катании

Рол – Rolle – вращающийся цилиндр,  вал, каток

Ролик – Rolle – вращающаяся деталь в виде небольшой катушки

Ролл – Rolle – машина для размола волокнистых материалов

Ротвейлер – Rottweiler – порода служебных собак

С–4

Секстет – Sextett – музыкальное  произведение для шести исполнителей

Септет – Septett – музыкальное произведение для семи исполнителей

Стаффаж – Staffage – второстепенные элементы живописной композиции

Страз – Strass – имя изобретателя ювелира, искусственный камень

Т–12

Табель – Tabelle – список в определенном порядке

Такса – Taxe – размер оплаты труда

Такса – Dachshund – порода охотничьих собак

Тонарм – Tonarm – приспособление для закрепления звукоснимателя

Тонваген – Tonwagen – специальный автомобиль со звукозаписывающим оборудованием

Тонмейстер – Tonmeister – специалист по акустике

Трасса – Trasse – дорога

Трассант – Trassant – векселедатель

Трелевать – treilen – перемещать деревья, хлысты, бревна

Труппа – Truppe – коллектив артистов театра, цирка

Трюфель – Trüffel – съедобный гриб, сорт шоколадных конфет

Туш – Tusch – краткое музыкальное приветствие

 

У–1

Умлаут – Umlaut – перегласовка

Ф–19

Фальсификат – Falsifikat – подделка

Фальцовка – Falzen – сгибание печатных листов

Фальшблок – falsch – рекламный образец книги

Фельдъегерь – Feldjäger – военный курьер доставляющий секретные бумаги

Филистер – Philister – человек с узким ограниченным кругозором

Фирн – Firn – зернистый лед

Фланец – Flansch – соединительная часть труб

Флизелин – Flies – нетканое полотно, выработанное клеевым способом

Фолиант – Foliant – толстая книга большого формата

Франкировать – frankieren – оплачивать вперед перевозку

Фрау – Frau – обращение к замужней женщине

Фрахт – Fracht – плата за перевозку груза морем

Фрахтовать – Fracht – нанимать судно

Фройляйн -  Fräulein – обращение к девушке

Фрейлина – Fräulein – придворная должность для девушек и женщин

Фронт – Front – высшее оперативное объединение вооруженных сил

Фунт – Pfund – единица массы

Фура – Fuhre – машина с длинным закрытым кузовом для перевозки грузов

Фюрер – Führer – вождь, главарь национал-социалистов Гитлера

Ц–5

Цанга – Zange – приспособление для зажима

Цейтнот – Zeitnot – недостаток времени

Центнер – Zentner – единица массы, равная 100 кг

Цинк –

Циркуляр – Zirkular – письменное распоряжение подчиненным

Ш–18

Шарнир – Scharnier – подвижное соединение двух деталей

Шафер – Schaffer – участник свадебного обряда, держит венец над головой

Шлягер – Schlager – модная, популярная песня, мелодия

Шнауцер – Schnauzer – порода собак

Шнитт-лук – Schittlauch – вид лука

Шпалеры – Spalier – ряды, шеренги войск

Шпатель – Spatel – лопатка для растирания тестообразной массы

Шпинат – Spinat – листовой овощ

Шпинель – Spinell – группа минералов

Шпиц – Spitz – комнатно-декоративная собака

Штази – Stasi – органы госбезопасности в ГДР

Штамб – Stamm – ствол дерева между корнем и кроной

Штамм – Stamm – чистая культура микроорганизмов

Штанга – Stange – металлический стержень

Штандарт – Standarte – полковое знамя

Штат – Staat – самоуправляющаяся административно-территориальная единица

Штекер – Stecker – разновидность штепселя

Штихель – Stichel – стальной инструмент для гравирования

Э–4

Эвтаназия – Eudhanaise – содействие умиранию с согласия больных

Эндшпиль – Endespiel – конец партии в шашках

Эркер – Erker – фонарь, полукруглый выступ в стене

Эфес – Gefäss – рукоятка с защитным приспособлением

Ю–3

Югендстиль – Jugendstil – стиль модерн

Юнкер – Junker – дворянин-землевладелец, воспитанник военного

Юрист – Jurist – человек с юридическим образованием, правовед


Поделиться:

Нас с братом в деревню отправили к деду...

Сказки пластилинового ослика

Новый снимок Юпитера

Стеклянный Человечек

Сторож