• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Тема погоды в английских фразеологизмах»

Опубликовано Кожаева Наталья Георгиевна вкл 02.09.2015 - 15:42
Кожаева Наталья Георгиевна
Автор: 
Дорофеева Татьяна, Кравик Татьяна

Авторы работы сделали попытку изучить и систематизировать английские пословицы о погоде.  Тема погоды является важной и популярной, соответственно передает особенности ментальности народа.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon grani_nauki_kravik_dorof.doc123.5 КБ

Предварительный просмотр:

Конкурс проектно-исследовательских работ "Грани науки"

Секция: Иностранные языки (английский)

Тема:

«Тема погоды в английских фразеологизмах»

Авторы работы: Ученицы 8 класса ГБОУ СОШ

пос. Комсомольский

Дорофеева Татьяна, Кравик Татьяна

Научный руководитель: Кожаева Н.Г.,

учитель английского языка высшей категории

2014

Оглавление:

Введение    -------------------------------------------------------------------------------------- 3-4

Глава 1: ----------------------------------------------------------------------------------------- 5-7

Глава 2: ----------------------------------------------------------------------------------------- 8-14

Заключение -------------------------------------------------------------------------------------- 15

Библиография ---------------------------------------------------------------------------------- 16

Приложение №1

Введение.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов,

описывающих погоду в современном английском и русском языках. Тема

погоды является важной, а поэтому и популярной у любого народа, а значит, как  нельзя лучше передает особенности менталитета.

Это обуславливает актуальность данного исследования. Погода влияет на

многие сферы жизни человека: его настроение, планы, отдых, дела. Поэтому

закономерно, что отношение людей к погоде часто находит отражение в

пословицах, поговорках, идиомах.

Они передают

социально – историческую, эмоциональную информацию конкретного

национального характера.

Поэтому принято решение рассмотреть английские и русские

фразеологические единицы с элементами погоды подробнее, изучить их.

Гипотеза: Если сравнивать английские и русские фразеологические единицы

с элементами погоды, можно предположить, что они находят одинаковое

отражение в обоих языках.

Целью данного проекта является исследование фразеологических единиц в

английском и русском языках, связанных с погодой. Соответственно

выдвигаются следующие задачи: 1. Изучить понятие фразеологии и

фразеологизма. 2. Отобрать английские и русские фразеологизмы, пословицы

и поговорки с элементами погодных явлений, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ отобранных английских и русских

фразеологических единиц. 4. Определить особенности фразеологизмов, содержащих названия элементов погоды в английском и русском языках.

Объектом исследования является фразеологизмы, пословицы и поговорки английского и русского языков.


Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с погодными компонентами. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты английской и русской фразеологии. В своей работе опирались на точку зрения таких ученых, как Виноградов В. В., Кунин А.В.

Теоретическая  значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.


Практическая значимость состоит в возможности применения  результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом использовании этих выражений в речи.

Основная часть

Глава 1 Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Определения и понятия.

В данной работе будет рассмотрен концепт погоды в английской и русской

фразеологии.

Понятие фразеологии.

Толковый словарь русского языка определяет понятие фразеологизма так: « Фразеология – это совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.

Определение фразеологизма, пословицы и поговорки. В Большом

энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «

Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически

связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в

фиксированном соотношении семантической структуры и определенного

лексико-грамматического состава» [БЭСЯ , 1998]

История происхождения фразеологических единиц.

Фразеологизмы , пословицы и поговорки существуют на протяжении всей

истории языков. Уже с конца 18 века они объяснились в специальных

сборниках и толковых словарях русского языка под различными названиями

(крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Можно выделить такие основные источники возникновения английских

пословиц и поговорок:

народное, литературное, библейское происхождение, заимствование цитат.

Классификация фразеологических единиц. Виноградов В.В. впервые дал классификацию

фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности ( устойчивость выражения и смысл становится ясным, когда выражение воспринимается целиком).

В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Изучая теоретический материал, стало ясно, что фразеологизмы, пословицы и поговорки, имеют свои особенности и признаки.

Особенности. 1. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются  лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому их часто можно заменить одним словом. Например, «сел в калошу»- оконфузился, опозорился.

2. ФЕ могут быть многозначными.

3. ФЕ по своей природе синонимичны.

Признаки. Важными признаками фразеологических единиц являются: 1. Метафоричность, образность 2. Экспрессивность. Согласно этому признаку они делятся на две группы: 1) с положительной оценкой, например, «рабрец-удалец»; 2) с отрицательной оценкой, например, «бить баклуши»

Итак, стало известно, что ФЕ являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью языка. Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы ФЕ.

Итоги главы 1.

Была найдена и прочитана литература по теме работы.

Были изучены понятие фразеологии и фразеологизма, их признаки и особенности.

Основная часть.

 

Глава 2. Практическая  часть

Сравнительный анализ фразеологических единиц на тему «Погода» в английском и русском языках.

В практической части мы проанализировали около 50 пословиц, содержащих слова по теме «Погода». Мы решили привести их в систему, распределив по группам. Проанализировав особенности и сходство пословиц и идиом, разбили на группы: 1. Фразеологизмы о погоде непосредственно. 2. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но имеющие значение далекое от погоды. 3. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но описывающее человека и его действия. 4. Фразеологизмы, описывающие погоду, но не содержащие слов на эту тему. 5. ФЕ, означающие погодные приметы.

Перед вами первая группа: Мы видим пословицы, описывающие непосредственно погоду:

Пословицы, описывающие непосредственно погоду

Перевод\толкование

Русский аналог

Two coats weather( два пальто нужно держать наготове)

Переменчивая погода

Lovely weather for ducks

Милая погода для уток

Смысл:( даже самая плохая погода  может для чего-то сгодится)

Brass monkey weather

Дословный перевод: Погода «бесстыжей» обезьяны.

Очень холодная погода

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко - быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

Рифмованные пословицы о погоде

Перевод\толкование

Русский аналог

Rain, rain, go away

Come again another day.

Дождик, уходи, придешь когда-нибудь в другой день.

Дождик, дождик перестань…

Red skies at night, sailors delight.

Red sky in the morning, sailors take warning.

Если небо имеет красный оттенок ночью- моряки спокойны о погоде, красное небо утром- предупреждение морякам.

-

Whether the weather be mild or whether the weather  be not,

Whether the weather be cold or whether the weather   be not,

We`ll   whether the weather  

Будет ли погода мягкой или нет, будет ли холодной или жаркой, мы будем иметь такую погоду, какой уж она будет.

-

В следующей группе мы объединили пословицы, содержащие слова по теме

« Погода» , но описывающие человека.

Пословицы,

описывающие

человека

Перевод/толкование

Русский аналог

A fair weather friend

Друг на хорошую погоду, ненадежный друг

В русском языке нет аналога, но есть антоним – Друг познается в беде.

He has his finger on the

wind.

Держит палец на ветру.

То есть ориентируется в ситуации.

В русском языке есть

похожая « Держит нос по ветру», но обратите внимание «нос», а не «палец».

Перед вами

идиома: windbag

Мешок с ветром.

Болтун.

Русские говорят:

Пустомеля

Пословицы и идиомы

о погоде, но выраженные

другими образами

Перевод/толкование

Русский аналог      

Dog days

Так называют самые жаркие дни летом ( изнуряющая жара)

Адово пекло

BE It is dogs and cats

AE It is raining pitchforks

Англичане скажут: « Льет собаками и кошками»

Американцам в этом случае кажется , что «Льет вилами»

Сильный дождь

Льет как из ведра

Horse ( cow) tails

Хвосты лошадей или коров, что

означает « Перистые облака»

Перистые облака

Пословицы- приметы

о  погоде

Перевод/толкование

Русский аналог          

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко - быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

9

Вторая группа: Мы видим в пословицах слова, относящиеся к погоде, но

значение данных ФЕ к погоде отношения не имеет. Такие пословицы чаще

всего имеют назидательный или поучительный смысл:

Пословицы не

относящие к погоде по

смыслу

Перевод/толкование

Русский аналог

To throw straw against            

the wind.

Бросать солому против ветра.

Плевать против ветра.

The wind cannot be                  

caught in a net

Ветра сетью не поймаешь.

Ищи ветра в поле.

If there were no clouds,

we should not enjoy the          

sun.

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце.

Все познается в сравнении.

Итак, проанализировав и объединив ФЕ по группам, мы увидели, что в них

чаще всего повторяются слова: rain – дождь, wind – ветер, weather – погода,  

sun – солнце, cloud – облако, frost – мороз, moon – луна, и т.д.

Rain – самое распространенное слово, что объясняется географическим

положением Великобритании. Это остров, поэтому дожди – частое явление

на Британских островах.

В английских ФЕ дождь не является долгожданным, а скорее надоедливым и

мешающим: « It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не

дождем, а ливнем». Многие русские же пословицы подчеркивают пользу

дождя» Будет дождь - будет рожь», «Наше счастье – дождь да ненастье».

В английских пословицах практически не встречаются слова snow, frost, так как климат Британских островов мягкий и снежные зимы были редкостью, за исключением последних двух лет. Но если снег зимой был, то англичане говорят: Year of snow, fruit will grow. – Если был снег – год будет урожайным. В русском же языке пословицы со словами «снег», «мороз» не редки: « Мороз не велик, да стоять не велит», « Мороз ленивого за нос хватает», «Два друга» мороз да вьюга».

Погода Великобритании переменчивая и не совсем комфортная, поэтому

нами было замечено, что часть пословиц имеет негативное значение: Hell

freezes over. Ад замерз. Об очень холодной погоде. Under the weather – плохо

себя чувствовать, under the cloud – быть подавленным.

Итоги второй главы.

Во второй главе была изучена лексика по теме «Погода». См. приложение 1.,

Были изучены более 50 английских пословиц, включающие погодный компонент. Сделана попытка систематизировать данные пословицы по значению, форме, предназначению.

Проведен поиск русских аналогов и сравнительный анализ английских и русских погодных пословиц.

Выявлены самые частотные слова. Определена связь пословиц с развитием нации и географическим положением.

Заключение.

Итак, в английском и русском языках много пословиц и идиом о погоде, что подчеркивает важность этой темы для этих народов.

Сравнивая русские и английские пословицы о погоде, мы убедились, что лишь в половине случаев существуют русские аналоги, но образы передающее похожее значение, другие.

Некоторые пословицы являются присущими только для своего языка и нации, и это объясняется особенностями географического положения и исторического развития.

Эти факторы повлияли на формирование уникального погодного фольклора в России и Великобритании.

На изученном фразеологическом материалепрослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа- носителя языка, т. Е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, как выразительна фразеология современного английского и русского языков, схожа и одновременно различна между собой.

Библиография:

  1. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь- М.: Русский язык, 1984.
  2. Маркелова Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков.

Режим доступа: http://tradkulzab. Narod.ru/DKBuryat_Folk_Post.html

  1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [ Электронный ресурс ]

Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru

  1. Английские пословицы. Режим доступа: http://kiwi.pcriot.com
  2. Энциклопедия об Англии, Уэльсе, Шотландии. Английские пословицы. Режим доступа: www.agenda.info/encyclopedia/poslovitsy
  3. Словари. http//slovari.yandex.ru

Приложение №1

English Word

Translation

Below freezing

Ниже нуля

blizzard

Снежная буря

Boiling hot

Очень жаркий день

breeze

Легкий ветерок

Celsius

Цельсий

Chilly

Холодно

Cloud

облако

Cloudy

облачно

Cold spell

Холодно не по сезону

Cloud

облако

Cloudy

облачно

Cold spell

Холодно не по сезону

Cool

Прохладный

Degree

Градус

Drizzling

Моросящий дождь

Drought

засуха

Flood

наводнение

Flurries

Незначительный снег

Forecast

Прогноз

Fog/ foggy

Туман\  туманный

Frost

Мороз

Frostbite

Обморожение

Hail

Град

Heat stroke

Солнечный удар

Heat - wave

Несколько жарких дней подряд

Humid

влажный

Hurricane

Ураган

Icy

Скользкий

Lightning

Молния

Mild

Мягкий

Partly cloudy

Частичная облачность

Puddle

Лужа

Rain

Дождь

Raindrop

Капля дождя

Season

Время года

Shower

Ливень

Slush/ slushy

Растаявший снег под ногами

Sunburn

Солнечный ожог

Temperature

Температура

Thermometer

Градусник

What’s the weather like today?

Какая сегодня погода?

What’s the temperature?

Какая температура?

What a nice day today.

 Какой сегодня замечательный день!

It’s 7 degrees below zero.

  • 7 градусов.

It’s 25 degrees above zero.

25 выше нуля.

It’s forecast to rain.

По прогнозу будет дождь.

We are expecting a thunderstorm.

Будет гроза


Поделиться:

Почта

Как нарисовать небо акварелью

За еду птицы готовы собирать мусор

Свадьба в Малиновке

Просто так