Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.
Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.
Эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, её актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на занятиях по практике речи и перевода.
Целью данной работы является исследование развития лексики цветообозначения в английском, немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
· описать историю изучения цвета в физике, психологии и лингвистике;
· рассмотреть систему цветообозначений в языках мира;
· провести сравнительный анализ цветообозначений в английском, немецком и русском языках на материале каталогов мод;
· проследить развитие лексики цветообозначений в английском, немецком и русском языках.
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод компонентного анализа.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 311.5 КБ |
I Региональная научная конференция учащихся
«Чтения Флёры Сафиуллиной»
Секция: Языкознание
Исследовательская работа на тему:
Цветообозначение в современных языках
(английский, немецкий, русский языки)
Ахметзянова Алия, 8 класс
МБОУ «Татарская гимназия»
Научный руководитель: учитель
Марданшина Н.Р.
Тлянче-Тамак, 2015
Оглавление
Введение
Глава 1. История изучения цвета в науке
1.1 Изучение цветового спектра в физике
1.2 Исследование цветообозначений в психологии
1.3 История изучения цветообозначений в лингвистике
1.4 Система цветообозначений в языках мира
Глава 2. Семантика цветообозначения в английском, немецком и русском языках
2.1 Цветообозначения в каталоге мод на английском языке
2.2 Цветообозначения в каталоге мод на немецком языке
2.3 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке
2.4 Сравнительный анализ цветообозначений в английском, немецком и русском языках
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.
Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.
Эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, её актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на занятиях по практике речи и перевода.
Целью данной работы является исследование развития лексики цветообозначения в английском, немецком и русском языках.
Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:
В ходе исследования применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод компонентного анализа.
Глава 1. История изучения цвета в науке
1.1 Изучение цветового спектра в физике
В 1666 году двадцатитрехлетнего Исаака Ньютона заинтересовало поведение солнечных лучей, проходящих через призму - стеклянное тело, имеющее в сечении треугольник. Его исследования показали, что цвет возникает в результате взаимодействия белого света с материей. Призма преломляла каждый луч света, то есть после прохождения через призму направление луча менялось. Но призма не только преломляла солнечный свет, а и превращала его в многоцветный расходящийся луч, составленный из тех же цветов и в том же порядке, что и радуга. Спектр, увиденный Ньютоном, включал семь основных цветов - красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий и фиолетовый - вместе с тем чёткой границы между ними не было. Солнечный свет разлагается призмой на спектральные лучи от красного до фиолетового. Невидимые инфракрасная и ультрафиолетовая области находятся далее за пределами спектра, который способен различать человеческий глаз.
Ньютон пришел к заключению, что белый солнечный свет представляет собой сочетание различных видов света, каждый из которых окрашен в один чистый цвет, и что призма преломляет эти цвета в разной степени: красный - в наименьшей, фиолетовый - в наибольшей, остальные - в порядке расположения. Он обнаружил, что если смешать цвета спектра, например, собрав его свет линзой, то окраска получается белая. Выключая некоторые цвета перед тем, как соединить остальные, он получал окрашенный свет. Когда путь прегражден зелёному лучу, получаемый свет имеет окраску пурпурного цвета, который является дополнительным к зелёному.
Необходимо также отметить, что явление цвета объясняется не только с точки зрения физики, но еще цвет связан с другими науками.
1.2 Исследование цветообозначений в психологии
Психология восприятия цвета - способность человека воспринимать, идентифицировать и называть цвета.
Носители разных культур по-разному воспринимают цвет объектов. В зависимости от важности цветов в обыденной жизни народа, некоторые из них могут иметь большее или меньшее отражение в языке.
Например, в языках "примитивных" сельскохозяйственных народов есть множество слов для обозначения оттенков зелёного, что связано с жизненно-важной необходимостью контролировать и оценивать состояние выращиваемых растений.
Наиболее "древними" наименованиями цвета, первыми появившимися в человеческой культуре, обычно считаются белый, чёрный и красный.
Количество "основных" цветов в разных культурах различно, Древний Восток предполагал наличие 5-элементного мира, в Европе фиксировали 3 основных цвета (сначала - красный, жёлтый, синий, а позже - красный, зелёный и синий), а со времен Ньютона часто говорят о семи цветах.
Зрительные рецепторы по праву считаются "частью мозга, вынесенной на поверхность тела". Неосознаваемая обработка и коррекция зрительного восприятия обеспечивает "правильность" зрения, и она же является причиной "ошибок" при оценке цвета в определенных условиях. Так, устранение "фоновой" засветки глаза (например, при разглядывании удаленных предметов через узкую трубку) существенно меняет восприятие цвета этих предметов.
Цветоведение включает:
· физическую теорию цвета;
· теории цветового зрения;
· теорию измерения и количественного выражения цвета;
· субъективный аспект восприятия цвета известен также как квалиа.
В культуре разных народов эмоциональное и прикладное восприятие цвета очень различно, и связано с длительной исторической традицией внутри относительно изолированного развития этноса, религии. Отсюда различие восприятия, например, белого и чёрного цвета (траур или радость - в зависимости от культуры, религии).
Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. В качестве примера того, как по-разному языки выделяют (как принято говорить в лингвистике, "концептуализуют") внеязыковую реальность, нередко приводят термины системы цветообозначения. Так, в русском языке присутствуют два отдельных слова синий и голубой - в отличие от многих германских языков, в которых диапазон цветов соответствующей части спектра перекрывается единым обозначением, типа английского blue (ср. нем. blau).
Таким образом, название цвета связано с культурой, религией, традициями, историческим опытом какого-либо народа. Частота его употребления зависит от "важности" цвета, следовательно, и количество цветов в разных культурах различно. Также с недавних пор ученые-лингвисты стали задумываться о названиях цветов.
1.3 История изучения цветообозначений в лингвистике
Слова, называющие цвет, до сравнительно недавнего времени не привлекали особого внимания русских лингвистов. Но сейчас к лексике цветообозначений лингвисты проявляют явный интерес. Лексика цветообозначений стала предметом многих общих лингвистических работ, рассматривающих проблемы семасиологии, лексических систем, семантических полей и т.п.
В 50-60-е годы в разных странах появляется ряд лингвистических работ, посвященных исследованию лексики цветообозначений в разных аспектах, на материале разных языков, в том числе и славянских.
Менее выражен интерес к истории цветообозначений, кроме истории некоторых слов, замечаний о словах, называющих цвет.
По книге Бахилиной Н.Б. "История цветообозначений в русском языке" можно выявить некоторые направления, по которым проводились исследования цветообозначений в русском языкознании.
Во-первых, в качестве предмета изучения выступала группа слов, называющих цвет. В основном это прилагательные - цветообозначения. В книге используются примеры с глаголами, причастиями, существительными, содержащими цветовой признак. Например, история глагола рдеть, который сохранил значение красного цвета.
Во-вторых, лексико-семантическая группа цветообозначений в памятниках раннего периода (XI-XII вв.) представлена небольшим количеством цветообозначений, но количество цветообозначений увеличивается (в деловых памятниках).
Также, можно думать, что в древнерусском языке раннего периода было достаточно много цветообозначений, которые требовались и использовались в деловых целях, употреблялись в речи. В это время существовали цветообозначения для названия мастей животных: бурый, вороной, гнедой и другие, которых нет в древнейших памятниках.
Cледует отметить, что историческое исследование лексики цветообозначений показывает, что судьба слов, составляющих группу цветообозначений, очень различна. Многие из них очень изменились, некоторые почти не изменились. Одни развивают синонимические ряды, объединяются в какие-то группы, другие остаются как бы изолированными.
Слова, пережившие значительные изменения - это изменения в семантике цветообозначений. В книге рассматриваются вторичные значения, развивающиеся у многих слов - цветообозначений. Например, история слова белый (чёрный, жёлтый, зёленый). Вторичные значения слова белый - "прозрачный", "чистый".
Во многих лингвистических исследованиях группа цветообозначений является примером наличия системных отношений в лексике разных языков. Некоторые ученые считают системность лексики цветообозначений отражением системы понятий, выражающих цветовые представления. Группа слов, называющих цвет, является типичной лексико-семантической группой, с отношениями компонентов, типичными для рода групп, а именно: "…лексико-семантические группы слов представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка. Слова, выражая свои собственные значения, в рамках одной лексико-семантической группы в то же время оказываются связанными между собою отношениями, не безразличными для их собственных значений. Эти отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений и т.д.".
История отдельных цветообозначений рассматривается в трёх аспектах: происхождение, значение, употребление.
Например, рассматривается история слова красный с его первоначальным значением "красивый", возможными переходными значениями слова, уточняющими оттенки другого цвета, к значению цветообозначения.
В истории слов, называющих цвет, трудно наметить какие-то общие пути развития. Однако, некоторая общая тенденция, некоторый лингвистический стимул в истории цветообозначений есть; это стимул создание, выявление обобщённых или абстрактных цветообозначений.
Абстрактные цветообозначения - это слова, которые наиболее обобщённо называют цвет. Кроме этой способности, они отличаются определенными качествами, которые обеспечивают эти возможности. Эти слова не связаны с производящей основой (не вызывают никаких ассоциаций), имеют неограниченную сочетаемость, стилистически нейтральны. Такого рода абстрактными цветообозначениями являются уже для раннего периода цветообозначения белый, чёрный, жёлтый, зелёный.
Можно сделать вывод, что история названия цвета рассматривается с трёх сторон: происхождение, значение и употребление. Уже в языках раннего периода существовало достаточно много цветообозначений и они употреблялись в основном для названия животных. Существовали и абстрактные цветообозначения, которые называли цвет обобщенно. Слова, называющие цвет, со временем преобразовались, объединились, образовали группы, а некоторые исчезли. Группа цветообозначений является примером системных отношений и относится к системно-семантической группе.
1.4 Система цветообозначений в языках мира
На земном шаре по приблизительным подсчетам имеется свыше пяти тысяч языков, их точная цифра зависит от того, как рассматривают ученые некоторые языки: как самостоятельный язык или диалект. Рассматрим общие закономерности развития цветообозначений в языках мира.
В 1969 году вышла в свет работа американских ученых Б. Берлина и П. Кея “Основные термины цветообозначения: их универсальность и эволюция”, в которой авторы разработали критерии определения основных цветотерминов языка и выдвинули идею о существовании определенной последовательности появления новых терминов цветообозначения по семи эволюционным стадиям развития. Развитие терминов цветообозначения в языке выражается следующим правилом:
[white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey].
То есть, во всех языках существуют термины для чёрного и белого, затем появляются термины для красного, затем для жёлтого или зелёного, затем для второго из них, потом для синего, коричневого и на последней стадии - для фиолетового, оранжевого и серого, в любой последовательности. Согласно данной схеме, язык проходит семь эволюционных стадий.
Согласно критериям Б. Берлина и П. Кея каждый основной термин цветообозначения должен обладать несколькими характеристиками:
во-первых, он должен быть монолексемным, т.е. его значение нельзя вывести из значения его частей;
во-вторых, его значение не должно быть включено в значение другого цветотермина;
в-третьих, его применение не должно быть ограничено узким классом объектов;
в-четвёртых, термин должен быть психологически ярким для информанта, т.е. присутствовать в словарном запасе всех носителей языка.
Формирование состава группы прилагательных английского цвета началось со времен миграций первых племен, язык которых содержал слова индоевропейских корней (совр. red) и германских (совр. Green, blue, white). С тех пор и по настоящее время состав прилагательных может пополняться и изменяться: по данным исследования, проведенного А. П.Василевич, было зафиксировано более 3,5 тысяч прилагательных цвета, однако в состав активного словаря вошло только 254 слова. Из этих 254 цветообозначений самыми частотными являются 11 прилагательных:white, black, red, brown, green, blue, yellow, orange, rose, grey, purple. На долю этих слов приходится около 70 всех случаев употребления в тексте.
Ученые выделяют несколько критериев, которые позволяют отнести то или иное прилагательное цвета к основным:
1) частота употребления;
2) отсутствие или наличие внутренней формы;
3) односоставность или сложный характер корня;
4) стилистическая характеристика;
5) сочетаемость слова в контексте.
На основании этого критерия английские прилагательные yellow, green, blue, red можно отнести к основным в первую очередь, так как эти 4 цветообозначения входят в список 850 слов «Basic English». Частотность остальных рассматриваемых прилагательных (исключаются цвета ахроматической оси –white, black, grey; выпавшие из поля исследования) низкая, поэтому их относит их к подосновным.
Большинство из рассматриваемых цветообозначений являются древними, исконными словами английского языка, поэтому у них внутренняя форма отсутствует. Исключение составляет orange и rose, которые вошли в английский язык в сравнительно недавнее время, в XVII — XVIII в. Любой англичанин скажет, например, что оранжевый цвет 'orange' назвали так по цвету апельсина. Внутреннюю форму таких прилагательных как red, blue, grey, green, yellow, white, brown можно выяснить только путем этимологического исследования.
Основные цветообозначения, согласно одной из формул лингвистической статистики, должны быть короче остальных, как наиболее часто встречающиеся. Прилагательные, обозначающие основные цвета - однокорневые слова (red, green, grey, и др.), однако формула неправильна для таких прилагательных, как yellow и orange.
Подавляющее большинство цветообозначений стилистически нейтральны. В составе английских прилагательных цвета есть слова, которые относятся к поэтической лексике (например, azure) и специальной терминологии (Sibirian squirrel), однако 11 рассматриваемых прилагательных характеризуются нейтральностью. Обычно цветообозначения свободно сочетаются с любыми словами в контексте, несмотря на это, есть прилагательные, обладающие ограниченной сочетаемостью (rubby). Такие прилагательные цвета как white, black, grey, yellow, orange, red, purple, blue, green, brown, rose имеют высокую сочетаемость.
В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. В английском языке используются следующие модификаторы: pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent. Именно модификаторы, по мнению лингвистов, являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними (dark red, pale green, pale blue). На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red! (ср. рус. водянисто - и прозрачно -, которые выступают в сочетаниях только с голубой; или ядовито -, который сочетается только с зеленым и, реже - с желтым ). Во-вторых, модификаторы в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу «основных».
Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов - модификаторов, но они встречаются редко (например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green, etc.).
Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green), а также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета... » (colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit).
Прилагательные цвета, заимствованные из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Такие прилагательные как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую сотню, другие же встречаются крайне редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey. Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав употребляемых цветообозначений ( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario ≈ green), является окказиональными и зависят от личности писателя; исключением стало прилагательное khaki, которое было завезено из Индии, и в настоящее время входит в первые 20 прилагательных цвета английского языка, по данным Л. П. Василевич . Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange ; сиреневый прил. цвет сирени. Итак, существование 11 основных цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и неформальных признаков, не останавливают процесс формирования состава группы прилагательных цвета. Пополнение происходит за счет сочетаний «модификатор + цветообозначение», «цветообозначение + цветообозначение», называния цвета предмета, заимствования из других языков, за счет переноса цвета предмета в название, что является одним из наиболее продуктивных способов. Что же касается немецкого языка, то здесь исследования в области цветономинации не столь многочисленны и многообразны. В основном изучались этимологические моменты появления той или иной цветоединицы, либо современное положение цветовой лексики по отношению к другим пластам лексической системы (напр. работы К.Д. Людвига (K. -D.Ludwig), Е. Витмерса (E.Wittmers), М. Фютце (M.Pfütze), E.В.Розена). Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначений, обнаружено не было.
Мотивы номинации цвета в немецком языке многообразны и связаны с областями окружающего мира (реклама, мода, торговля, названия плодов, растений /Tomate - tomatenrot, von gedaempften Orangerot wie reife Tomaten/, наименования животных, различных веществ /Anilin - braun bis tiefschwarz/, топонимов /Siena - siena, rotbraun/, напитков, имен собственных /Tizian - оттеночная краска для волос, ein leuchtendes goldenes bis braunes Rot aufweisend/ и т.д.). При образовании же новых цветообозначений лексемы претерпевают различные семантические сдвиги (расширение основного значения слова и появление нового - семантическая инновация, либо развитие омонимии).
Немецкое цветообозначение представляет собой систему, сформированную по принципу поля и отражающую не только общеязыковые системные качества (центр и периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.
С одной стороны, это - система, в центре которой слово, обозначающее понятие цвет, а на периферии слова, содержащие сему конкретного цвета. С другой стороны, это ряд микросистем, в центре каждой - центральное цветообозначение, вокруг которого в определенном порядке группируются слова, связанные с семой данного центрального цветообозначения. Так, микросистема красного цвета rot включает несколько подгрупп цветообозначений, передающих различные отенки красного цвета: hellrot (fleischfarben, zartrosa, korallenrot, pink); dunkelrot (himbeerfarbig, weinrot, bordeauxrot); тяготеющие к gelb (через orangefarben); тяготеющие к braun (terrakottafarben, kupferig usw.); тяготеющие к blau (через violett usw.) Порядок распределения периферийных объектов вокруг центрального цветообозначения зависит от семантического значения (степень цветовой насыщенности), стилистических возможностей, степени употребительности.
К группе центральных цветообозначений принадлежат основные цветономинации (rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение.
Оттеночные цветообозначения являются аналитическими единицами (цветообозначения вторичной номинации - milchig, rosig, krebsrot, bleifarben usw.) и синтетическими образованиями, уточняющие интенсивность окраски (gelblichgrün, goldgelb; а также двусоставные - polar-blau usw.); выступают как в форме сложных цветообозначений (словосочетаний - von der Farbe des Bleis, rötlich braun usw.), так и в виде конструктивно сложных оборотов (сравнительные обороты - bräunlich rot wie rost usw.).
Цвет - это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.), которые являются физическими коррелятами, причем неоднозначными характеристиками наших перцептивных образов. Каждому из цветов спектра соответствует длина волны - от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос "что такое цвет?" нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т.к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.
Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия "цвет" вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.
Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие цветовосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения. Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. И если при дневном свете некоторые цвета выглядят равнояркими, например, зелёный и жёлтый, то в сумерках зелёный будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть чёрным.
Развитие терминов, обозначающие цветообозначения, происходит единообразно, по определенной схеме: [white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey]. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходят новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входят уже 11 терминов.
К группе центральных цветообозначений немецкого языка принадлежат основные цветономинации (rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun); остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение.
Глава 2. Семантика цветообозначения в английском, немецком и русском языках
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150) При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые "коммуникативные неудачи". Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.
Наименования цветообозначений в современном английском, немецком и русском языках более наглядно можно проследить, опираясь на каталоги мод, где наименование цвета можно не только перевести на немецкий или русский язык, но и сравнить цвета в разных каталогах (немецком и русскоязычном издании).
2.1 Цветообозначения в каталоге мод на анлийском языке
Для исследования лексических единиц, обозначающих цвет, был выбраны английские каталоги мод “ Vogue”, «Marie Claire» ,« Cosmopolitan» . На примере различных моделей одежды отражены разнообразные цветовые гаммы.
В каталогах “ Vogue”, ”, «Marie Claire» ,« Cosmopolitan» двести страниц, на каждой странице примерно по шесть-восемь цветообозначений. Таким образом получается, что в каталогах “ Vogue”, «Marie Claire» ,« Cosmopolitan» представлено около двух тысяч лексических единиц. Для исследования были выбраны цвета соответственно спектру. В работе лексические единицы распределены по спектру, в качестве материала для исследования использованы только те лексические единицы, которые обозначают оттенки.
Полный список представлен в Приложение 1.
2.2 Цветообозначения в каталоге мод на немецком языке
Для исследования лексических единиц, обозначающих цвет, были выбраны немецкие каталоги мод “ Burda MODEN» ,«Bild der Frau», «Burda Style», «Brigitte», «Neue Post»”. На примере различных моделей одежды отражены разнообразные цветовые гаммы.
В каталогах триста восемьдесят страниц, на каждой странице примерно по три цветообозначения. Таким образом получается, что в каталогах “ Burda MODEN.", «Bild der Frau», «Burda Style», «Brigitte», «Neue Post» представлено около одной тысячи ста сорока лексических единиц. Для исследования были выбраны цвета соответственно спектру. В работе лексические единицы распределены по спектру, в качестве материала для исследования использованы только те лексические единицы, которые обозначают оттенки.
Полный список представлен в Приложение 2.
2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке
Для исследования цветообозначений в русском языке, были выбраны несколько русскоязычных каталогов и журналов. Таких как "IKEA", "Cosmopolitan", "Vogue", "Дорогое удовольствие". Было рассмотрены страницы, на которых были представлены различные цветообозначения.
Полный список представлен в Приложение 3.
2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в английском, немецком и русском языках
В предыдущих параграфах данной работы представлены термины цветообозначения в английском, немецком и русском языках, используемых в журналах. При сравнительном анализе цветообозначений английских, немецких и русских изданий выявлено, что в английских и немецких изданиях используется намного больше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясь привычке, выработанной в родном языке, у издателей на русском языке появляются определенные трудности при переводе цветообозначений с английского и немецкого на русский язык. Наверное, поэтому в русских изданиях используется не так много названий цветов и оттенков. При переводе можно использовать следующие методы:
1. Определение эквивалента похожего оттенка:
сhinchilla ‘светло-серый’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’
anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском’
babyblau ‘нежно-голубой’
mistelChartreuse,gelbgrün ‘зелёно-жёлтый’, ‘тёмно-болотистый’
lederbraun ‘коричневый’
chiffongelb ‘"воздушный" жёлтый’
lachs ‘оранжево-розовый’
2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета):
mitternachtsblau ‘тёмно-синий,„полночь“’
rauchiges weiss ‘дымчато-белый’
mandelweiss ‘белый миндаль’
elfenbeinfarbe ‘слоновой кости’
kornblumenblau ‘васильковый’
taubenblau ‘дымчатый’
dunstblau ‘туманно-голубой’
himmelblau ‘небесно-голубой’
frühlingsgrün ‘цвет весенней листвы’
grasgrün ‘зелёный цвет травы’
pfirsich ‘персиковый’
lavendel ‘лаванда’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
pflaume ‘сливовый’
aubergine ‘баклажан’
rosenholz ‘розовое дерево’
lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun ‘ореховый/ светло-коричневый/ красновато-коричневый’
sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’
tomatencremerot ‘томатный суп-пюре’
vanille ‘ванильный’
champagner ‘цвет шампанского’
chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’
gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
kanariengelb ‘канареечный, канареечно-жёлтый’
3. Транскрипция:
indigo ‘индиго’
kiwi ‘цвет киви’
terrakotta ‘терракота’
сapri ‘капри’
аnthrazit ‘антрацитовый’
4. Использование нескольких вариантов перевода:
aqua (marin) /seeblau ‘аквамарин, синеголубой’
elfenbeinfarbe/sahne ‘слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком’
schiefergrau/blau-grau ‘синевато-серый, аспидный цвет’
anthrazit ‘чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый’
marineblau ‘тёмно-синий цвет, ультрамариновый’
konigsblau ‘кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета’
stahlblau ‘стальной, синеватый, цвета стали’
hellblau/сyan ‘светло-синий, голубой’
taubenblau ‘дымчатый, зеленовато-голубой’
capri ‘капри (светлый, с серым оттенком) ’
himmelblau/azurblau/atlantik ‘лазурный, небесно-голубой, лазоревый’
grellgrün/limonenfarbe ‘ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма’
hellgrün ‘бледно-зелёный, светло-зелёный’
mistel/salbei ‘тёмно-болотистый/шалфей’
helllila/amethyst ‘светло-лиловый, аметист’
mauve ‘розоватый, сиреневатый’
lederbraun ‘коричневый, цвета (дублёной) кожи’
haselnussbraun ‘ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый’
sandbraun ‘песчаный, песочно-коричневый’
hellbraun/chamois ‘жёлто-коричневый/цвет загара’
khaki/graubraun ‘хаки, защитный цвет’
terrakotta ‘терракота (обожжённая глина) ’
sandgelb ‘песчаный, жёлтый песок’
chiffongelb ‘шифон, "воздушный" жёлтый’
korallenrot ‘кораллово-красный, светло-красный’,сиена, охра
gebranntes orange ‘жжёная охра, жжёный оранжевый’
В состав прилагательных цвета английского языка входят цветообозначения, образующиеся с помощью слов — модификаторов. В английском языке используются следующие модификаторы: pale, bright, dark, light, deep, shocking, vivid, moderate, pastel, soft, dull, dirty, mat, virulent. Именно модификаторы, по мнению лингвистов, являются единицами активного словаря, а не сочетания с ними (dark red, pale green, pale blue). На сочетание «модификатор + цветообозначение » действуют два фактора: во-первых, некоторые модификаторы имеют узкую сочетаемость. Например, shocking сочетается только с pink; virulent — только с red! (ср. рус. водянисто - и прозрачно -, которые выступают в сочетаниях только с голубой; или ядовито -, который сочетается только с зеленым и, реже - с желтым ). Во-вторых, модификаторы в 90% случаев сочетаются со словом, входящим в группу «основных».
Следует заметить, что выделенные модификаторы не исчерпывают весь перечень. Существует много других слов - модификаторов, но они встречаются редко (например, dusky pink, lively red, smiling yellow, delicate red, glossy green, etc.).
Английские цветообозначения образуются путем сочетания двух цветов (red-yellow, blue-green), а также путем указания предмета с использованием мо дели «цвета... » (colour of the English sea, colour of sunshine on sand, colour of rotting fruit).
Прилагательные цвета, заимствованные из других языков, неоднородны по своему составу. Большинство французских цветообозначений вошли в состав активного словаря прилагательных цвета английского языка. Такие прилагательные как violet, turquoise, mauve, beige, bordeaux входят в первую сотню, другие же встречаются крайне редко: pois cassé ≈ green, rouge foncé ≈ rubby, coquille d’oeuf ≈ cream, gris Louis XVI ≈ grey. Прилагательные из других языков крайне редко входят в состав употребляемых цветообозначений ( paprika ≈ red, Bolshevik ≈ red, solferino ≈ purple, palamario ≈ green), является окказиональными и зависят от личности писателя; исключением стало прилагательное khaki, которое было завезено из Индии, и в настоящее время входит в первые 20 прилагательных цвета английского языка, по данным Л. П. Василевич .
Одним из наиболее продуктивных способов образования цветообозначений является перенесение цвета предмета в название. Этот способ часто используется авторами толковых словарей:orange adj. 1 the colour of orange ; сиреневый прил. цвет сирени.
Итак, существование 11 основных цветообозначений в английском языке, выделенных на основе формальных и неформальных признаков, не останавливают процесс формирования состава группы прилагательных цвета. Пополнение происходит за счет сочетаний «модификатор + цветообозначение», «цветообозначение + цветообозначение», называния цвета предмета, заимствования из других языков, за счет переноса цвета предмета в название, что является одним из наиболее продуктивных способов. Анализ каталогов на английском, немецком и русском языках показал, что в немецких и английских журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русскоязычных журналах в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.
Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на английский и немецкий, так и с английского и немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их не существует. Таким образом, выявлено, что при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.
Заключение
Лексическая группа "цветообозначения" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.
Основным отличием русского языка от английского и немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Проанализировав английские, русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра, а в немецких каталогах используются помимо основных цветов их оттенки.
Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков.
Список литературы
Приложение 2
Английско-русские соответствия для терминов цветообозначения.
Оттенок цвета на английском | Перевод цвета на русский |
Amaranth | Пурпурный (амарантовый) |
Amber | Янтарный |
Amethyst | Аметистовый |
Apricot | Абрикосовый |
Aquamarine | Аквамариновый |
Azure | Лазурный |
Baby blue | Светло-голубой |
Beige | Бежевый |
Black | Черный |
Blue | Синий |
Blue-green | Сине-зеленый (цвет морской волны) |
Blue-violet | Сине-фиолетовый (индиго) |
Blush | Розоватый |
Bronze | Бронзовый |
Brown | Коричневый |
Burgundy | Бордовый (винный, бургунди) |
Byzantium | Фиолетовый |
Carmine | Карминный (пунцовый, гранатово-красный) |
Cerise | Светло-вишневый (вишнево-красный) |
Cerulean | Лазурный (небесно-голубой) |
Champagne | Бледно-палевый (шампань, кремовый) |
Chartreuse green | Зеленовато-желтый (фисташковый) |
Chocolate | Шоколадный (темно-коричневый) |
Cobalt blue | Кобальтовый (королевский голубой) |
Coffee | Кофейный |
Copper | Медно-красный |
Coral | Коралловый |
Crimson | Малиновый (темно-красный) |
Cyan | Голубой (ядовито-синий) |
Desert sand | Песочный |
Electric blue | Синий электрик |
Emerald | Изумрудный |
Erin | Салатово-зеленый |
Gold | Золотой |
Gray | Серый |
Green | Зеленый |
Harlequin | Мраморный |
Indigo | Индиго (сине-фиолетовый) |
Ivory | Цвета слоновой кости |
Jade | Нефритовый (желтовато-зеленый) |
Jungle green | Джунглевый зеленый (желтовато-зеленый) |
Lavender | Лавандовый |
Lemon | Лимонный |
Lilac | Лиловый |
Lime | Лаймовый (зеленый) |
Magenta | Пурпурный (фуксиево-красный) |
Maroon | Каштановый (темно-бордовый) |
Mauve | Розовато-лиловый |
Navy blue | Темно-синий |
Ocher | Красновато-желтый (охра) |
Olive | Оливковый (зеленый) |
Orange | Оранжевый |
Orange-red | Оранжево-красный |
Orchid | Орхидейный (светло-лиловый) |
Peach | Персиковый |
Pear | Грушевый (зеленовато-желтый) |
Periwinkle | Перванш (сиренево-голубой) |
Persian blue | Сиреневато-голубой |
Pink | Розовый |
Plum | Сливовый |
Prussian blue | Берлинская лазурь (темно-синий) |
Puce | Красновато-коричневый |
Purple | Пурпурный (фиолетовый) |
Raspberry | Малиновый |
Red | Красный |
Red-violet | Красно-фиолетовый |
Rose | Розовый |
Ruby | Рубиновый (ярко-красный) |
Salmon | Лососевый |
Sangria | Сангрия (темно-красный) |
Sapphire | Сапфирный (зеленовато-голубой) |
Scarlet | Багряный, алый, ярко-красный |
Silver | Серебряный |
Slate gray | Сизый |
Tan | Желтовато-коричневый (цвет загара) |
Taupe | Серо-коричневый (темно-серый) |
Teal | Сине-зеленый |
Turquoise | Бирюзовый |
Violet | Фиолетовый |
Viridian | Виридиан (голубовато-зеленый) |
White | Белый |
Yellow | Желтый |
Приложение 2
Немецко-русские соответствия для терминов цветообозначения
Оттенки белого | |||
weiss | белый | ||
rauchiges weiss | дымчато-белый | ||
ecru | Охра | ||
mandel weiss | белый миндаль | ||
elfenbeinfarbe/sahne | слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком | ||
Оттенки серого | |||
grau | серый | ||
hellgrau | светло-серый | ||
silbern | сербряный | ||
schiefergrau/blau-grau | синевато-серый, аспидный цвет | ||
chinchilla | серовато-голубоватый | ||
grüngrau | серо-зелёный | ||
dunkelgrau | тёмно-серый | ||
zyan | стальной | ||
Оттенки чёрного | |||
schwarz | чёрный | ||
schwarzgrau | чёрно-серый | ||
anthrazit | чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый | ||
Оттенки синего | |||
blau | синий | ||
mitternachtsblau | тёмно-синий "полночь" | ||
marineblau | тёмно-синий цвет, ультрамариновый | ||
dunkelblau | тёмно-синий | ||
königsblau | кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета | ||
indigo | индиго | ||
stahlblau | стальной, синеватый, цвета стали | ||
kornblumenblau | васильковый | ||
babyblau | нежно-голубой | ||
hellblau/Cyan | светло-синий, голубой | ||
taubenblau | дымчатый, зеленовато-голубой | ||
capri | капри (светлый, с серым оттенком) | ||
dunstblau | туманно-голубой | ||
aqua (marin) /seeblau | аквамарин, зеленовато-голубой | ||
türkis | бирюза | ||
helltürkis | светло-бирюзовый | ||
himmelblau/аzurblau/аtlantik | лазурный, небесно-голубой, лазоревый | ||
dunkeltürkis/petrol | тёмно-бирюзовый | ||
marine | цвет морской волны | ||
Оттенки зелёного | |||
grün | зелёный | ||
grellgrün/limonenfarbe | ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма | ||
chartreuse,gelbgrün | зелёно-жёлтый | ||
blaugrün/bleu | зеленовато-голубой | ||
grün-grau | серо-зелёный | ||
hellgrün | бледно-зелёный, светло-зелёный | ||
seegrün | цвета морской волны | ||
frühlingsgrün | цвет весенней листвы | ||
grasgrün | зелёный цвет травы | ||
waldgrün/burlywood | тёмно-зелёный с жёлтым отливом | ||
dunkelgrün | тёмно-зелёный | ||
schwarzgrün | чёрно-зелёный | ||
olivgrün | оливковый | ||
mistel/salbei | тёмно-болотистый/шалфей | ||
moos | болотистый | ||
salatfarbe | салатный | ||
mint | мятный | ||
kiwi | цвет киви | ||
Оттенки розового-фиолетового | |||
pink/rosenquarz | ярко-розовый | ||
rosa/rosig | розовый | ||
pfirsich | персиковый | ||
lavendel | лаванда | ||
helllila/amethyst | светло-лиловый, аметист | ||
grauviolett | серо-фиолетовый | ||
hellviolett/fuchsine/krokus | светло-фиолетовый | ||
braunviolett | фиолетово-коричневый | ||
mauve | розоватый, сиреневатый | ||
violett/magenta | фиолетовый | ||
lila (fliederfarbe) | сиреневый | ||
mattblau/pastelrosa/hellrosa/puderrosa | бледно-розовый | ||
pflaume | сливовый | ||
aubergine | баклажан | ||
rosenholz | розовое дерево | ||
Оттенки коричневого | |||
braun | коричневый | ||
dunkelbraun | тёмно-коричневый | ||
schokoladenbraun | шоколад | ||
lederbraun | коричневый, цвета (дублёной) кожи | ||
haselnussbraun | ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый | ||
sandbraun | песчаный, песочно-коричневый | ||
hellbraun/chamois | жёлто-коричневый/цвет загара | ||
khaki/graubraun | хаки, защитный цвет | ||
beige | бежевый | ||
hellbeige | светло-бежевый | ||
leinenfarbe | цвет льна | ||
weizen | пшеничный | ||
marone | каштановый | ||
cremefarbe | кремовый | ||
bronzen | бронзовый | ||
braunrosa | коричнево-розовый | ||
braunrot | коричнево-красный | ||
terrakotta | терракота (обожженная глина) | ||
Оттенки жёлтого | |||
gelb | жёлтый | ||
dunkelgelb | тёмно-жёлтый | ||
sandgelb | песчаный, жёлтый песок | ||
gold | золотой | ||
kanariengelb | канареечный, канареечно-жёлтый | ||
hellgelb/curry | светло-жёлтый | ||
chiffongelb | шифон, "воздушный" жёлтый | ||
ecru | яичный | ||
senffarbe | горчичный | ||
weingelb | цвет белого вина | ||
lindenblute | липовый цвет | ||
lind-grün | жёлто-зелёный | ||
vanille | ванильный | ||
champagner | цвет шампанского | ||
Оттенки красного | |||
rot | красный | ||
purpurrot/tiefrot | алый | ||
magenta | пурпурный | ||
knallrot/mohnrot | ярко-красный | ||
bordeaux | бордовый | ||
himbeerrot | малиновый | ||
kirschrot | вишневый | ||
beere | ягодный | ||
weinrot | цвет красного вина | ||
kupfer | медный | ||
tomatencremerot | томатный суп-пюре | ||
korallenrot | кораллово-красный, светло-красный | ||
tonscherbenrot | цвет красной глины | ||
dunkelrot/granat | тёмно-красный | ||
Оттенки оранжевого/красно-коричневого | |||
orange | оранжевый | ||
hellorange | светло-оранжевый | ||
ocker | сиена, охра | ||
rotes ocker | красная охра | ||
gebranntes orange | жжёная охра, жжёный оранжевый | ||
ockergelb | жёлтая охра | ||
ziegelfarbe/kürbis | кирпичный | ||
rost | цвета ржавчины | ||
lachs | оранжево-розовый | ||
goldorange | оранжево-золотой | ||
Приложение 3
Русско-немецкие соответствия для терминов цветообозначения
Оттенки белого | |
перламутр | perlmutter |
белоснежный | schneeweiss |
Оттенки серого | |
серебряный | silbern |
Оттенки чёрного | |
чёрный | schwarz |
Оттенки синего | |
бирюзовый | türkisblau |
голубой | blau |
небесный | himmlischblau |
тёмно-синий. | tiefblau |
Оттенки зелёного | |
ярко-зелёный | sattgrün |
защитный | khaki |
хаки | khaki |
тёмно-зелёный | dunkelgrün |
Оттенки розового, фиолетогого | |
ярко-розовый | pink |
фуксия | fuchsia |
коралловый | korallen |
натурально-розовый | naturrosa |
малиновый | himbeer |
лиловый | lila, violett |
сиреневый | fliderfarbe |
бледно-розовый. | blassrosa |
пепельно-розовый | aschrosa |
Оттенки коричневого | |
песочно-кремовый | sandbraun |
горький шоколад | bitterschokolad |
кремовый | cremefarbe |
кофейный | kaffee |
бронза | bronze |
чай с молоком | tee mit milch |
светло-коричневый | hellbraun |
песочный | sandfarbe |
бежевый | beige |
Оттенки жёлтого | |
ярко-жёлтый | sattgelb |
золотой | goldfarbe |
жёлто-зелёный | grüngelb |
горчичный | senffarbe |
Оттенки красного | |
кораллово-красный | korallenrot |
ярко-красный | hochrot |
тёмно-красный | dunkelrot/granat |
Оттенки оранжевого/красно-коричневого | |
оранжевый | orange |

Смекалка против Змея-Горыныча

Есть ли лёд на других планетах?

Девочка-Снегурочка

Хрюк на ёлке

Вода может клеить?