• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

презентация "Фразеология"

Опубликовано Баралюк Нина Ивановна вкл 25.10.2015 - 17:56
Баралюк Нина Ивановна
Автор: 
Лаврова Наталья

основные понятия темы 

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon la_vrova_natalya_-_frazeologiya.ppt255 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила: Лаврова Наталья Алексеевна ФРАЗЕОЛОГИЯ

Слайд 2

План:

Слайд 16

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали

Слайд 17

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологизмы. от греческого phrasis – выражение, logos – учение

Слайд 18

Фразеологизмы это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему составу, значению и воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных единиц идти на поводу, навострить лыжи

Слайд 19

Существуют разные мнения о том, что включать в разряд фразеологизмов. Многие ученые относят сюда также пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.п.

Слайд 20

В отличие от словосочетаний, фразеологизмы, как и слово, имеют устойчивое неделимое лексическое значение, называют определенное понятие, явление, действие, признак и т.д., например: с гулькин нос – мало, рукой подать – близко, бить баклуши – бездельничать.

Слайд 21

Смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: точить лясы – пустословить, куры не клюют – много, как пить дать – непременно и т.д.

Слайд 22

Многие фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические отношения: у черта на куличках – рукой подать (антонимы); у черта на куличках – куда Макар телят не гонял, за тридевять земель (синонимы).

Слайд 23

Признаки фразеологизмов: 1. Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: брать на буксир, собаку съел и т.д.

Слайд 24

2 . Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа плюнуть негде – ‘так много кого-л., что вовсе нет свободного места’.

Слайд 25

3. Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Слайд 26

В предложении фразеологизм всегда является одним членом предложения: 1. Мы поднялись ни свет ни заря . 2. Все работали в поте лица .

Слайд 27

Фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными: держать хвост трубой – 1) не унывать, 2)держаться уверенно, не робеть; держать ухо востро: 1) не доверятся кому-либо, быть очень осмотрительным, осторожным; 2) быть настороже, начеку.

Слайд 28

Фразеологизмы, в отличие от свободных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся в качестве котовых единиц. Смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: точить лясы – пустословить, куры не клюют – много, как пить дать – непременно и т.д.

Слайд 29

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой – либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи. Это сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: во всяком случае, время от времени. По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты, соотносительные со словами неконкретного содержания.

Слайд 30

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок приподнятости и торжественности; они присущи в основном общественно – публицистической, официально деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно – книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни.

Слайд 31

Публицистические фразеологизмы применяются в общественно – политической литературе. Их цель – сообщение знаний и воздействие на читателей или слушателей. Вследствие этого публицистические фразеологизмы близки как к научному, так и к книжному стилю. В них встречается самая разнообразная лексика – от специальной технической до высокой, поэтической.

Слайд 32

Научные фразеологизмы используются в научных трудах всех областей знаний. Основное их назначение – сообщение сведений и результатов, полученных той или иной отраслью науки. Для научного стиля фразеологизмов характерно использование большого количества терминов, относящихся к соответствующей области науки, и абстрактной лексики. Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении.

Слайд 33

В официально – деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования.

Слайд 34

разговорно-просторечные фразеологизмы обычно используются активно; напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Устаревшие обороты утрачивают внутреннюю форму и нередко содержат архаичные элементы.

Слайд 35

любви все возрасты покорны ; волков бояться – в лес не ходить ; оптом и в розницу ; всерьез и на долго ; процесс пошел ; рыночная экономика. ирония судьбы ; мертвые сраму не имут ; по образу и подобию ; лечь в основу .

Поделиться:

Рисуем "Ночь в лесу"

Петушок из русских сказок

Сказка про Серого Зайку

Как напиться обезьяне?

Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"