• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проект по английскому языку на тему: Англицизмы в современном русском языке. Вынужденность? Потребность? Неизбежность?

Опубликовано Едигарева Людмила Даниловна вкл 25.10.2015 - 11:37
Автор: 
Конарева Арина

Данная работа преследовала цель показать оправданность и неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon anglitsizmy_proekt.doc530.5 КБ

Предварительный просмотр:

МОУ «Средняя общеобразовательная школа №10 с. Солдато-Александровского»

Проект по английскому языку на тему:

Англицизмы в современном русском языке.

Вынужденность? Потребность? Неизбежность?

C:\Users\Админ\Desktop\03.jpg

Проект подготовила

Ученица 10 класса

Конарева Арина

Учитель: Едигарева Л. Д.

2014-2015 г.


Цели и задачи

Цель:

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;

Задачи:

  1. Рассмотреть способы образования англицизмов;
  2. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
  3. Выявить использование иноязычной лексики в обыденной речи молодых людей;
  4. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.

Методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос, анкетирование.

Введение

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.

Причины заимствования англицизмов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Иноязычие – мода или необходимость?!

Причинами англицизмов в русском языке могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
  4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
  5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прай-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
  7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).

Способы образования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. (плюс примеры) Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр;  мани – деньги.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер(cheeseburger).
  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Современные англицизмы ХХ века

Изменения в названиях структур власти.

  • Верховный Совет – парламент;
  • Совет министров – кабинет министров;
  • Председатель - премьер-министр;
  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы(и прочее в им. Падеже) , организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Широко используются сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;

Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема.
  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Был проведен социологический опрос.

  1. Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
  2. Нравится ли вам изучать английский язык? Почему? 
  3. Легко ли вам дается английский?” 
  4. Каждый ли ученик должен изучать английский?  

Результаты анкетирования:

Был задан вопрос: Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?

Опрошено 96 человек. Среди них люди разного возраста. Опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.

На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.

Уровень популярности предмета “английский язык” среди учащихся 5-11 классов

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Чтобы узнать, как ученики относятся к изучению английского языка, учащимся 5-11-х классов была предложена анкета.

На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.

Результаты анализа вопроса: «Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский?”  проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни и вызывает к ней неоднозначное отношение.

Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи

появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

Заключение

В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший материал, роль которого в русском языке весьма существенна. Я считаю, что хорошее знание английского языка поможет разобраться в англицизмах и правильно употреблять их в речи. Но для того, чтобы правильно и уместно использовать заимствования необходимо вырабатывать культуру обращения с иноязычными словами. А для этого необходимо иметь хороший вкус и хорошее образование.

Используемая  литература:

  1. ,,Русский язык – новые заимствованные слова” О.Северская.
  2. ,,Говорим по-русски” – М.Королева
  3. Словарь иностранных слов – издательство ,,Сигма” 2005 год


Поделиться:

Как нарисовать осеннее дерево акварелью

Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ

Отчего синичка развеселилась

Заповеди детства и юности

Иван Васильевич меняет профессию