• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Пословицы, поговорки и идиомы и их эквиваленты в английском языке

Опубликовано Тихомирова Елена Викторовна вкл 29.10.2015 - 22:47
Тихомирова Елена Викторовна
Автор: 
коллектив 5 класса

Проектная работа "Пословицы, поговорки и идиомы и их эквиваленты в английском языке" была выполнена в рамках подготовки к конференции "Александринские чтения".

Продуктом данной работы стала книжка-малышка, которую ученики проиллюстрировали самостоятельно.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл проектная работа2.45 МБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Пословицы, поговорки, идиомы и их эквиваленты в английском языке» 5 «В» класс ГБОУ «Александринская гимназия» № 628 19 марта 2015

Слайд 2

Сопоставление русских и английских пословиц, поговорок и идиом Цель

Слайд 3

I этап. Подготовительный.

Слайд 4

II этап. Основной.

Слайд 5

III этап. Заключительный.

Слайд 6

Пословица - это целое предложение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл Пословицы и поговорки

Слайд 7

Поговорка - лишь фраза или словосочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова

Слайд 8

Пословицы и поговорки О природе О подлости и порядочности О Родине и героизме Об учебе Знали кого били, потому и победили. Героем упадешь-поднимут, Трусом упадешь – раздавят. Дерево смотри в плодах, А человека в делах. Личиком бел, да душой черен. Дурака учить, что мертвого лечить. Мало уметь читать, надо уметь думать. Не поклонясь до земли – грибка не поднимешь Сорока на хвосте принесла

Слайд 9

Идиома - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.

Слайд 10

Расхлебывать кашу – to face the music (досл. Встретить музыку) Льет как из ведра – It’s Raining cats and dogs.

Слайд 11

Honesty is the best policy. Честность – лучшая политика. Tastes differ. Вкусы различны. (досл.) О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. It never rains but it pours. Беда обрушивается не дождем, а ливнем. (досл.) Пришла беда – отворяй ворота. Беда одна не ходит.

Поделиться:

Стеклянный Человечек

Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?

Соленая снежинка

Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка

"Портрет". Н.В. Гоголь