• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы в немецком языке

Опубликовано Дементьева Нина Михайлова вкл 20.11.2015 - 9:41
Автор: 
Задорин Илья и Булгакова Софья

В работе рассматриваются фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры и национального характера немцев. Фразеологизмы рассматриваются как межкультурное явление, как источник страноведческой информации. Приводится сопоставление фразеологизмов в русском и немецком языках для характеристики человека и практические задания для тренировки в употреблении фразеологизмов.

Скачать презентацию можно по ссылке: https://yadi.sk/i/Id-3cDB4kawFp

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nauchno-issledovatelskaya_rabota-docx.docx415.16 КБ

Предварительный просмотр:

 Тема «Значение и функционирование фразеологизмов в немецком языке»      

                                            Содержание:                                                                                                                                                            Вступление                                                                                                                                                                                                                 1. Фразеология о национальном своеобразии немецкого народа.                                                                                                                           1.1. Фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры.                                           1.2.Фразеологизмы об особенностях национального характера немцев.                                                                                                                                                                           2.Сопоставление фразеологизмов, употребляющиеся для характеристики человека, в русском и немецком языках.                                                    Заключение.                                                                                                                                                                                            Список использованной литературы.                                                                                                                                  Приложение 1. Таблица фразеологизмов немецкого языка.                                                                                  Приложение 3. Практические задания.

                                      «…из   всех  творений  языкового гения  человека  фразеология  –                                                  наиболее самобытное, сложное  и  компликативное явление». (Л.И. Ройзензон)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       В немецком языке есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет. Фразеологизмы  различны по своему происхождению. Многие из них перешли в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологизмов лежат факты прошлой истории, часть перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в языке. Однако, для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют неимоверную трудность. Для правильного использования каждой ФЕ в речи необходимо знать её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску, а также ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.                                        Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются, как межкультурное явление, как источник страноведческой информации,  которые могут помочь обеспечить взаимопонимание между партнерами.                                                                                                                                Цель работы: показать  богатство и многообразие немецкой фразеологии, исследовать перевод, используемые для конкретного типа фразеологизмов.                                                                                                                                                                  Задачи работы: 1. Изучить историю некоторых фразеологических оборотов. 2. Выявить фразеологизмы, отражающие особенности немецкой  национальной культуры и национального характера немцев.                                                                                                                                                 3. Сопоставить фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики человека, в русском и немецком языках.                                                                                                               Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней анализируется специфический фразеологический фонд немецкого языка в сопоставлении с русским. Практическая значимость работы заключается в обогащении                                                                                                                                   нашего словарного багажа меткими и образными выражениями. В работе использовались следующие методы: метод исследования, т.е. сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить определён-ную группу ФЕ из общего разряда фразеологии; метод сопоставительного анализа с фразеологизмами русского языка; статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых ФЕ.                                                                                                                                        Для исследования мы выдвигаем следующую гипотезу: немецкие фразеологизмы трудно, но возможно перевести соответствующим эквивалентом в русском языке.                                                                                          1. Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Например, есть тематическая группа ФЕ «рыцарские  турниры и оружие феодализма»: den Spiess umdrehen –«переходить  в  контратаку, используя средства противника», jemanden in Harnisch bringen–  «к-л сердить», jemanden im Stich lassen–«бросать на произвол судьбы». В 19 веке в связи с развитием науки и техники  возникла тематическая  группа фразеологизмов: Bahnhof verstehen–«ничего не понимать», auf dem richtigen/falschen Dampfer sein–«быть правым/ заблуждаться», im alten Gleis sein–«оставаться по-старому», eine Antenne für etwas haben–«иметь чувствительность к ч-л», nicht alle Daten im Speicher haben–«быть не совсем нормальным». Тематическая группа «названия животных» обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: Hahn im Korb sein–«быть самой важной персоной в обществе»; die Katze aus dem Sack lassen–«сделать тайное явным»; mit den Wölfen heulen–«присоединяться к мнению большинства  по соображениям выгоды». Мы для анализа взяли группу фразеологизмов «характеристика человека»  и «национальное своеобразие немецкого народа». Начнём с последней, например: ein unsicherer Kantonist–«ненадёжный человек», fluchen wie ein Landsknecht – «ругаться как извозчик», bis in die Puppen - «чрезмерно».                                                                                                                                                                1. 1. Фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику, могут рассказать об обычаях и обрядах, о народных верованиях, об исторических событиях, о повседневной жизни. В современном немецком языке есть немало ФЕ, содержащих названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Например: jeden Pfennig zehnmal umdrehen- «трястись над каждой копейкой»; seine drei Heller überall dazugeben–«вмешиваться в разговоры»; er hat nicht für einen Sechser Verstand–«у него ума ни на грош». Меры веса и длины также оставили свой след в ряде ФЕ, например: mit der Elle messen-«мерить одним аршином»; jeder Zoll ein Gelehrter–«до мозга костей учёный"; j-n aus dem Lot bringen–«вывести к-л из равновесия». Личные имёна также входят в состав фразеологизмов. В образной структуре фразеологизма личное имя выполняет функцию обозначения некоего человека вообще, обладающего определёнными свойствами характера, внешности, манеры поведения. Например:  von Hinz zu Kurt laufen – «ходить от одного к другому», den billigen Jakob abgeben –«отделаться пустыми отговорками»,  den müden Heinrich spielen- «работать спустя рукава».                                                                                                 Фразеология современного немецкого языка знакомит нас с целым рядом личностей, хорошо известных в свое время в Германии. Например: frei nach Knigge –«по правилам хорошего тона» (писатель и идеолог Адольф Книгге (1752-1796) прославился книгой о законах практической жизненной мудрости); nach Adam Riese–«абсолютно правильно, абсолютно точно» (Адам Ризе (1492-1559) автор первых популярных учебников по арифметике на немецком языке); rangehen wie Blücher– «действовать решительно» (Блюхер прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона); wie Zieten aus dem Busch – «напасть внезапно, появиться неожиданно» (прусский генерал Ганс Иоахим Цитен (1699-1786) прославился своими внезапными атаками, после сражения при Торгау (внезапный налёт кавалерии Цитена из леса решил исход сражения) приобрёл прозвище «Zieten-aus-dem-Busch» («Цитен-из-кустов»); ein Gedanke von Schiller –«великолепная мысль».             В фразеологии находят отражение национальные особенности развития христианства в Германии, заключающиеся в господстве католической церкви: den Papst nach Rom führen-«заниматься бесполезным делом», päpstlicher sein als der Papst-«быть чрезмерно требовательным», Rom hat gesprochen-«всё решено». В составе фразеологизмов встречаются также названия традиционных немецких католических праздников: wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen-«никогда»,  ein Gefühl wie Weinachten naben-«испытывать чувство сильной радости», ein Osterbad nehmen-«прихорашиваться». Вера немцев в святых тоже выражается на уровне фразеологизмов. Например: Martini wirft mit Nüssen – «ненастная погода» (Мартин Турский, один из самых почитаемых святых); nach dem St.Floriansprinzip handeln-«отвлекать от себя вину, навлекая её на другого» (Святой Флориан является патроном пожарных); vom grossen Christophor reden-«хвастаться» (Святой Христофор – покровитель моряков).                                                                                                                                                                                                                                              Некоторые фразеологические единицы литературного происхождения, также отражают национальную специфику. В фразеологизмах ein bewaffneter Friede – «вооружённый мир» (aus dem Gedicht von Friedrich Logau), HansDampf in allen Gassen – «наш пострел везде поспел» (aus der gleichnamige Erzählung von Heinrich Zschokke), wie einst im Mai – «как во цвете лет» (aus dem Gedicht  «Allerseelen» von Hermann Gilm), auf verlorenem Posten stehen – «защищать безнадёжное дело» (aus dem Gedicht von Hermann Hesse), die ewig Gestrigen - «ретрограды» (aus dem Drama «Wallenstein» von F. Schiller) национально -культурный элемент важно рассматривать в сочетании с тем или иным литературным произведением или его автором.                                              Фразеологизмы отражают также такие явления прошлого и настоящего страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte Herr- «бывший член студенческой корпорации, выпускник (ветеран) университета»; der blaue Brief – «письмо неприятного содержания:1. официальное извещение об увольнении, 2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика».                                                                                                                                                                   Некоторые фразеологизмы отражают национально-специфическую ситуацию, лежащую в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei j-m in der Kreide stehen – «задолжать кому-либо», от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.                                                                                                                                                   А для понимания фразеологизма fristlos entlassen – «уволить немедленно, уволить без предупреждения» нужно знать законодательство. По закону ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют от двух до шести месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию фразеологизма. Речь идёт ведь не о простом увольнении; (fristlos entlassen)  является средством оказания давления на рабочих, средством избавления от нежелательных элементов.  Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen.   Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.                                                                              Латинский язык играл в Германии очень большую роль в средние века и позже. Обучение в школах, а также богослужение в церкви проходило на латинском языке. Роль латыни отражена в выражении mit seinem Latein am Ende sein – «стать в тупик, не знать, что делать дальше». Под латынью в данном фразеологизме следует понимать знания, науку вообще.  «Sie standen voreinander, und der selbstbewußte Robert war plötzlich am Ende seines Lateins». (G. Görlich. «Eine Sommergeschichte»).  «Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein zu Ende» (W.Steinberg. «Pferdewechsel»)                                   Фразеологизм die Schwarze Kunst - «1) типографское дело; 2) черная магия» имеет отношение к изобретению книгопечатания. И. Гутенберг (1400 - 1468) – создатель европейского способа книгопечатания подвижными литерами.                           Фразеологизм nach der Tabulatur – «строго по правилам»  имеет отношение к состязанию мейстерзингеров в средневековой Германии. Tabulatur - таблица правил пения, по которой производились эти состязания. Фразеологизм j-m den Schwarzen Peter zuschieben - «свалить всё (вину, работу) на другого»  имеет отношение к детской карточной игре. У кого «Чёрный Петер» остаётся на руках, тот проиграл и его мажут чёрным. Объяснением для следующих                                                                                                                   фразеологизмов служат традиционные немецкие игры. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII – XVIII в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками, большее число деревянных фигур-кеглей. «Eine ruhige Kugel schieben»- (букв. толкать шар не спеша) означает делать легкую работу, работать с прохладцей.        Die einen sind Schwerarbeiter, andere wieder schieben eine ruhige Kugel. „Kalle will eben 'ne ruhige Kugel schieben",- meckerte einer.  В более широком значении «жить спокойно” употребляется в следующем контексте: „Jedenfalls haben wir für die nächste Zeit ausreichend zu essen", sagte Wolzow und steckte sich eine Zigarre an, „da schieben wir hier eine ruhige Kugel." (D. Noll.)                                                  Alle Neune!  Все готово! (восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) употребляется в значении выполнить всё до конца». Фразеологизм den Daumen drücken объясняется так: в средние века германские народы верили, что сжатый кулак с прижатым большим пальцем защищает от проклятий и помогает отгонять ночные кошмары. В современном языке это выражение чаще всего используется в качестве пожелания удачи. Например: Ich wünsche dir viel Glück bei deiner Prüfung und drücke für dich den Daumen.    В русском языке есть соответствующий эквивалент «держать кулаки».                                             Таким образом, знание национальной специфики облегчает понимание ФЕ, но скорее исключением, чем правилом являются случаи перевода фразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через подобный фразеологический эквивалент в русском языке.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   1.2. А что говорят фразеологизмы о национальном характере немцев?                                                                                                              Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst Willen treiben. - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Р. Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik». Следующие фразеологизмы показывают отношение немцев к делу.                                                                   Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск.              Arbeit ist des Bürges Zierde. (F. Schiller) – Человека красит труд.                                                                                                    Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. Ordnung muss sein – Порядок должен быть. Великая крылатая фраза, которая даёт чёткое представление о немцах. О любви немцев к порядку говорит фразеологизмы  Ordnung ist das halbe Leben. –Порядок – основа жизни.                                                                                                                                                                                         Alles muß sein Ordnung haben. – Всё должно иметь свой порядок.  Ordnung                                                                        lehrt euch Zeit gewinnen. (J.W. Goethe) – Порядок учит находить время. Отличительной чертой немцев является их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. Sparen ist verdienen – «экономить - значит зарабатывать», это ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто и категорично. Против неё нечего возразить, это немецкая логика. Но это не значит  быть скрягой, а значит «быть экономным» в разумной мере. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера.                        Немцы пунктуальны. Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время. Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.                                                                                                                                                                                                                              Немцы корректны, вежливы и достаточно осторожны.Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Oсторожность – мать мудрости.  Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller)  Осторожность - лучшая черта храбрости.                                                                                                                                                             Немцы прямолинейны при ведении деловых переговоров. Deutsch mit j-m sprechen – «говорить с к-л. коротко и ясно»; аuf gut deutsch –«напрямик».                                                                   О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – «мюнхенцы не торопятся принять к-л решение, делают всё обдуманно» (букв. «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться).                      О Шверине говорят: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen – «это город у чёрта на рогах». Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond – «они живут в отрыве от действительности».                               Швабы  говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. О швабах говорят, что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) , im Schwabenalter sein.                                                        2. Сопоставим фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека, с подобными в русском языке.  Такие ФЕ, как правило, построены на шутке, иронии, гиперболе. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни и быта народа.                                                                                                                                                             О высоких и тощих людях в Германии принято говорить eine lange (dürre) Bohnenstange. В немецких деревнях с давних пор выращивали бобы - die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки- die Stangen. Слова lang-длинный и dürr-тощий усиливают образность всего выражения. Для перевода этих фразеологизмов подойдет русское слово жердь в его переносном и образном значении:                             Ist es dein Bruder? Это твой брат?  Na, eine lange Bohnenstange.  Ну и жердь!   В русском языке есть ФЕ для шутливой хар-ки людей очень высокого роста пожарная каланча и коломенская верста, объяснением для которых служат некоторые подробности русской истории. Но они не являются синонимами. О маленьких людях мы говорим: от горшка два вершка, а немцы не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Слово der Käse употреблено здесь в значении головка сыра (der Kaselaib). По значению и по эмоциональной окраске обе ФЕ соответствуют друг другу. Есть и другие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в обоих языках. Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus. (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький)/ Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus. (Th. Fontane)  Кровь с молоком твой сынок- первенец. Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается ФЕ Haut und Knochen- «кожа да кости». Во второй паре фразеологизмом на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. Образная основа этих фразеологизмов общенациональна.                                                                                                                                                 Фразеологизм wie ein begossener Pudel (буквально: пудель, которого облили) характеризует и внешность человека, и его внутренние качества. Он означает попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным. В русском языке есть фразеологизм мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, но русский фразеологизм мокрая курица воспринимается как оценка характера человека: безвольный, размазня.  Егор                                                                                                                    хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. (М. Алексеев)                                                                                                        Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, eine weiche Birne haben, nicht alle Tassen im Schrank haben. История происхождения фразеологизма ein Brett vor dem Kopf haben известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали. В фразеологизме eine weiche Birne haben голова глупца уподобляется мягкой груше. Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие соответствия в русской фразеологии: у него не все дома, у него одного винтика не хватает.                                                                                                                                                          Оценка жизненного опыта человека одна из интереснейших тем фразеологии.                                          Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über dreissig Jahre im auswärtigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей.                                                                                                                                          Образная основа ФЕ ein alter Hase в немецком языке и стреляный воробей в русском в общем одинакова: человек с богатым жизненным опытом, уподобляется к-л животному, птице, на которых много охотились.                      В немецком языке есть ФЕ mit allen Hunden gehetzt sein – «пройти огонь и воду» (букв. всеми собаками травленный). Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf.) Эти парни прошли огонь и воду. Этот фразеологизм соответствует русскому фразеологизму тертый калач. Так фраза: Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться из рассказа Тургенева «Певцы» переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen.                                                                                                            Не менее интересен немецкий фразеологизм es faustdick hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки хитрости и ловкости человека.          “Entweder … er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter den Ohren.”(H. Mann) “Или … он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха”. Этот фразеологизм переведён словом пройдоха. Объясняется это так: в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость и плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если у кого-то за ушами хитрости накопилось величиной с кулак (faustdick), то он большой плут. ФЕ es faustdick hinter den Ohren haben соответствует русский фразеологизм себе на уме. Сравним перевод фразы из рассказа Тургенева «Певцы». Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren. Это человек опытный, себе на уме…                                                     Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке ФЕ: ein unbeschriebenes Blatt (букв.неисписанный лист).                              Фразеологизм ein grosses Tier означает человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение. Противоположные по смыслу ФЕ kein grosses Tier sein или keine Nummer haben переводятся ФЕ мелкая сошка.                                                                                                                                                                                                      Фразеологизм ein weißer Rabe переводится на русский язык эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто исключительное» и употребляется по отношению к людям, резко отличающимся от других в положительном плане. Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.          В русском фразеологизме нет оттенка исключительности. «Белая ворона»- это человек, резко выделяющийся с негативной стороны. Он не разбирался в специфике деятельности, среди профессионалов выглядел белой вороной.        В русском языке о человеке, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, говорят крепкий орешек. Немецкий фразеологизм eine harte Nuss означает трудная задача, трудное положение. Die Űbersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns harte Nuss. В тех же случаях, когда речь идет о человеке неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil war aber eine feine Nummer!                                                                                                                                                            О человеке, доставляющем другим радость, немцы говорят красиво и поэтично Sonne im Herzen haben. Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester.  Подобрать в русском языке близкий по образности фразеологизм невозможно. Мы говорим: он излучает счастье. Но это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство уже одним своим присутствием радовать окружающих.                                                            Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, das Gras wachsen hören (букв. слышать, как трава растет) - «быть излишне самоуверенным» или  Berge versetzen- «свернуть горы».  Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge.                                                         Для характеристики человека по манере поведения довольно часто в русском и немецком языках встречаются полные эквиваленты. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит / kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит / kann kein Wässerchen  trüben. О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе других, очень образно говорят: er (sie) führt das Regiment.  Zu Hause führte Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel. «Die Väter»)  В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но различающихся только во мн. чис.: das Regiment- die Regimente господство; das Regiment- die Regimenter полк.             В связи с этим выражение das Regiment führen означает «держать в руках бразды правления», а ein Regiment führen - «командовать полком». Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко.                                                                                                                                                                Итак, при сопоставительном изучении русской и немецкой фразеологии  встретилась  неожиданная близость и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.           Таким образом, наша гипотеза: немецкие фразеологизмы трудно, но возможно перевести соответствующим эквивалентом в русском языке, подтвердилась частично. Фразеологизмы  могут наглядно демонстрировать сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков.      

         Заключение. Знакомство с фразеологией важно, так как вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Употребляя фразеологизмы, мы можем украсить свою речь, придать ей большую выразительность. Овладеть фразеологией  иностранного языка – значит добиться высокой степени владения им.  Я считаю перспективным  дальнейшее изучение фразеологии, так как это помогает освоить существенные элементы культуры и традиций, помогает формировать объективное отношение к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны изучаемого языка. Все это становиться более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языкам.                             Использованная литература.                                                                                                                                        1. М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. «Лексикология современного немецкого языка»  М. Высшая школа. 1962 г.                                                                                                                                               2. А. Д. Райхштейн «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии»  М. Высшая школа. 1980 г.                                                                                                                                                     3. Е. В. Розен «Немецкая лексика: история и современность»  М. Высшая школа. 1991 г.                                                                                                                              4. Ю. П. Солодуб «Путешествие в мир фразеологии» М. Просвещенеие. 1981 5. А. М. Искоз, А. Ф. Ленкова «Хрестоматия по лексикологии немецкого языка»  М. Просвещение. 1985 г.                                                                                                                                    6. Л. И. Бинович, Н. Н. Гришин «Немецко-русский фразеологический словарь»  М. Русский язык. 1975 г.                                                                                                                                7. А. А. Лепинг «Немецко-русский словарь» М. Советская энциклопедия.       8. Интернет ресурсы:                                                                                                                                               -Википедия                                                                                                                             -goethe-institut.com.                                                                                                                                                             -www.deutsche-lernseite.com.                                                                    

Приложение 1.   Таблица фразеологизмов немецкого языка.  

                            Тематическая группа «Названия животных»

auf den Hund kommen  

доходить  до  ручки,  низко пасть    

jemandem  einen  Bären  aufbinden  

говорить  кому-либо неправду

j-m  einen  Floh  ins  Ohr  setzen  

взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо

  seinem Affen  Zucker geben

давать себе волю, резвиться        

j-m eine Laus in den Pelz setzen  

задать хлопот, причинить  неприятности

weisse Mäuse sehen  

быть пьяным

den Ochsen hinter  den  Pflug  spannen

начинать дело не с того конца          

die  Pferde  scheu  machen  

наводить панику  

Schwein haben

везет, фортит, улыбается счастье

etwas  pfeifen die Spatzen von den Dächern

об этом  все  трубят,  это  известно  всем  и каждому

in etwas ist der Wurm  drin                                                                                              

тут  что-то  неладно, есть какой-то дефект

Da liegt der Hase im Pfeffer                              

вот где собака зарыта                                                                                                        

Der Katze die Schelle umhängen                      

выносить сор из избы                                                                                            

                   Фразеологизмы с национально-культурным компонентом

jeden Pfennig zehnmal umdrehen

трястись над каждой копейкой

bei Groschen sein

быть в своём уме

keinen Groschen wert sein

ломаного гроша не стоить

Keinen Deut dafür wert

не иметь до этого никакого дела

seine drei Heller überall dazugeben

вмешиваться в разговоры

seinen Dreier dazugeben

внести свою лепту  

das ist keinen Kreuzer wert

это медного гроша не стоит  

er hat nicht für einen Sechser Verstand

у него ума ни на грош

einen schönen Taler verdienen

зарабатывать большие деньги                                                                                                              

durch Mark und Bein gehen

пронизывать насквозь

wie ein Pfingstochse

выряженный, расфуфыренный

wie eine Pfingstrose

как маков цвет

Lieschen Müller

собирательно об обыватель

seinen Friedrich Wilhelm darunter setzen

поставить свою подпись

den feinen Wilhelm markieren

разыгрывать из себя аристократа

den dicken Wilhelm spielen

важничать

der deutsche Michel

фигура, воплотившая в себе типичные черты немецкой отсталости

Von Pontius zu Pilatus gehen

обивать пороги учреждений

Eine dumme Trine (Katharine)

дурочка, глупенькая,

Otto Normalverbraucher

рядовой читатель/зритель

                      Тематическая группа «Характеристика человека»

ein frecher Spatz (дослов.: бойкий воробей)

маленькая, но дерзкая, смелая и находчивая девушка

ein scheues Reh (досл.: робкая косуля)

хрупкая и застенчивая девушка

ein heller Kopf

это светлая голова    

ein wandelndes Lexikon    

ходячая энциклопедия    

ein aufgehender Stern

восходящая звезда

ein Stern erster Grosse

звезда первой величины  

Er kann nicht bis fünf (drei) zählen.

Он двух слов связать не может.

Noch die Eierschalen hinter den Ohren            

Еще молоко на губах не обсохло                                                              

der Grünschnabel        

птенец желторотый

er hat das Herz auf dem rechten Fleck (у него сердце на нужном месте)

он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный.    

seinen Mann stehen

показать себя молодцом

der  Gärtners Hund  

собака на сене  

hat das Pulver nicht erfunden

звезд с неба не хватает

den Schwanz zwischen die Beine nehmen

поджать  хвост  

Die Flügel hängen lassen                                      

опустить руки, впасть в уныние                                                                                                        

er ist nicht auf den Mund gefallen.      

за словом в карман не полезет

Vetter um Tausend Ecken herum  

очень дальний родственник    

ein fideles (lustiges) Haus; eine gemütliche Haut        

весельчак, рубаха-парень; свой (в доску) парень

überflüssige fünfte Rad  spielen  (пятое колесо в телеге)

лишний, ненужный в каком-либо деле, человек.        

heraus aus den besten Jahren sein                  

быть уже не молодым                                                                                    

ein heller Kopf haben

иметь голову на плечах        

eine grosse (gute, hohe) Nummer bei     j-m haben  

пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо  

Er ist ein Engel mit einem Bengel

сорви - голова

blank sein                                                              

нет ни гроша за душой                                                                                                                              

sein Maul wie ein Müllhaufen

о человеке, любящем сплетничать

Er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen          

он считает себя необыкновенно умным

                         Наиболее распространённые фразеологизмы

Sich eine Hintertür offen halten                        

оставить себе лазейку                                                                                    

Himmel und Hölle in Bewegung setzen            

пустить в ход все известные средства                                                                                                                                    

Wie Gott in Frankreich leben                              

как сыр в масле кататься                                                                                                

Gift und Galle spucken                                          

рвать и метать                                                                                                                          

Von allen guten Geistern verlassen sein            

сойти с ума, лишиться рассудка                                                            

Ins Garn gehen

попасться на удочку                                                                                                                              

seine Felle fort schwimmen sehen                          

потерять последнюю надежду                                                                                

die Füsse unter einen fremden Tisch stecken              

жить за чужой счёт

Durch dick und dünn gehen                                

идти сквозь огонь и воду                                                                                              

Alles geht wie gehext                                          

всё идет как по маслу                                                                                                              

In den sauren Apfel beissen                                

проглотить горькую пилюлю                                                                                                        

Mit  Ach und Krach                                                

с грехом пополам                                                                                                                                

Erst abwarten, dann Tee trinken                        

поживём-увидим                                                                                                      

Das Kind beim rechten Namen nennen          

называть вещи своими именами                                                            

Die Klappe halten                                                                                                                                                  

держать язык за зубами                                                                                                                  

Mir nichts, dir nichts                                            

ни с того ни с сего                                                                                                                          

auf dem Ohr liegen                                                                                                                          

бездельничать

Der kennt seine Pappenheimer                          

отлично знает, с кем имеет дело                                                                          

Da haben wir den Salat!                                        

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben                                      

Жить  ни в чем себе не отказывая                                                                                        

Das ist starker Tabak                                            

Это уж слишком!                                                            

die Flinte ins Korn werfen                                  

спасовать перед трудностями                                          

sich keine grauen Haare wachsen lassen          

не принимать близко к сердцу                                                          

Von der Hand in den Mund leben                    

едва сводить концы с концами                                                                        

alle Hände voll zu tun                                        

хлопот полон рот                                                                                                                        

seinem Herzen Luft machen                                  

снимать камень с сердца                                                                                                  

j-m den Kopf wasсhen                                          

намыливать кому-то голову                                                                                                                                  

keinen Finger rühren                                      

не ударить палец о палец                                              

ein Herz nehmen (или fassen)                                                                                                      

набраться смелости

ein Herz wie Butter haben                                

быть  мягкосердечным человеком

sein Süppchen am Feuer anderer kochen

наживаться за чужой счёт

sich von j-m die Kastanien aus dem Feuer holen lassen

чужими руками жар загребать

j-m fifty-fifty machen

делить прибыль (убытки) пополам

ein Donnerwetter loslassen

выступать с резкой критикой

Приложение 2. Практические задания.                                                               Задание № 1. Найдите русские соответствия к следующим немецким ФЕ.      

1.ein unbeschriebenes Blatt

a) попасть в самую точку

2. Daumen drücken

b) cделать тайное явным

3.hinter schwedischen Gardinen sitzen

c) быть мягкосердечным человеком

4.leben wie Gott in Frankreich

d) Это уж слишком!

5.ein lustiges Haus

e) свалить вину на другого

6. eine ruhige Kugel schieben

f) прихорашиваться

7. wie am Schnürchen

g) вывести из терпения

8. auf deutsch

h) быть 40-нем возрасте

9.j-m in Stich lassen

i) сидеть за решёткой

10. mit seinem Latein am Ende sein

j) жить как у Христа за пазухой

11. j-m bei der Kreide stehen

k) весельчак, рубаха парень

12. kaum drei Käse hoch

l) работать с прохладцей

13. wie eine Pfingstrose

m) опуститься, низко пасть

14. de Nagel auf den Kopf treffen

n) святая простота, наивность

15. wie ein gebossener Pudel

o) говоря коротко и ясно

16. den Schwarzen Peter zuschieben

p) дать себе волю, резвиться

17. Das ist starker Tabak.

q) выносить сор из избы

18. die Katze aus dem Sack lassen

r) как маков цвет

19. ein Herz wie Butter haben

s) бросить на произвол судьбы

20. ein Osterbad nehmen

t) задолжать

21. bei Groschen sein

u) от горшка два вершка

22. der Katze die Schelle umhängen

v) мокрая курица

23. seinem Affen Zucker geben

w) болеть за кого либо

24. auf den Hund kommen

x) встать в тупик

25. aus dem Lot bringen

y) как по маслу

26. im Schwabenalter sein

z) быть в своём уме

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

Задание № 2. Найдите русские эквиваленты к следущим немецким понятиям.

1. Meister Petz

a) «Иван-дурак»

2. Kobold

d) Петрушка

3. Sankt Nikolaus

c) бабье лето

4. der deutsche Michel

d) водяной

5. Nix

e) масленица

6. Hexe

f) Дед Мороз

7. Schneemann

g) Михаил Топтыгин

8. Nachsommer

h) Баба-Яга

9. Fasching

i) снежная баба

10. Kasperle

j) домовой

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Задание № 3. Найдите русские эквиваленты к следущим немецким восклицаниям. 

1. Rede nicht solchen Quark!

a) Это твои проблемы!

2. Da haben wir den Salat!

b) Я обалдел. Уменя челюсть отвисла.

3. Alles in Butter!

c) Ничуть! Ни в малейшей степени!

4.Wenn schon, den schon!

d) Чёрт побери!

5. Das ist dein Bier!

e) Вот те на! Ничего себе!

6. Ich glaube, mich laust der Affe!

f) Не болтай чепуху!

7. Nicht die Spur!

g) Что в лоб, что по лбу!

8. Verflucht und zugenäht!

h) Всё в порядке!

1

2

3

4

5

6

7

8

Задание № 4. С помощью немецко-русского фразеологического словаря постарайтесь понять значения немецких фразеологизмов, в основе которых лежит национально-специфическая ситуация.                                                                  Einen Korb bekommen, den Stab über j-n brechen, auf nass einsteigen wollen, ein falscher Fuffziger, auf dem Busch klopfen, sein Bündel schnüren, auf den Leim gehen, auf den Sand setzen, im Trüben fischen, die Axt an etw. legen, es geht auf Biegen oder Brechen, Karo einfach, ohne jedes/grosses Aufheben.                            

Задание № 5. С помощью немецко-русского фразеологического словаря постарайтесь понять следущие специфические немецкие реалии.                         Der Heurigenfest, der Wittenpfennig, das Gabelfrühstück, die Schlafgelegenheit, der Anliegerverkehr, die Kaffeetafel, der Badvorleger, der Schimmelreiter,                     der Siebenschläfer, die Weihnachtsbescherung, der Magenbitter, der Rosenmontag, die Kaisersemmel, der Pumpernickel, die Vogelhochzeit, die Liebfrauenmilch,  der Brotaufstrich, der Brotbelag,  die Kristallnacht, der Hammelsprung,                                der Richtkranz, das Sandmännchen, das Vogelschiessen, das Schunkellied, der Schuhplattler, das Schweidungskind, die Wehrmacht, die Quartiermutter.  

Задание № 6. Найдите к рисункам фразеологизмы, данные под чертой.

«Как две капли воды»«Море по колено»«Мухи не обидит»

1.______________________2._____ ______________ 3.____________________

«Не разлей вода»«Тянуть кота за хвост»«Витать в облаках»

4.___ _________________ 5.________ _________ 6.___ __________________«Сесть на шею»

«Плясать под чужую дудку»«Водить за нос»

7._________________                                                9._____________________

__________________________________________________________________

  1. auf dem Halse sitzen, b) sich in die Länge ziehen, c) an der Nase herumführen, d) in den Wolken schweben, e) kann keiner Fliege etwas zuleide tun, f) nach j-s Pfeife tanzen, g) ihm macht nichts etwas aus, h) sie sind von gleichem Kaliber, i) die beiden hängen aneinander wie die Kletten.

Задание № 7. Что означают следующие рисунки?C:\Users\user\Desktop\для работы\1261850982viiti_iz_sebya.gif

                                         

             1       a) HansDampf in allen Gassen

C:\Users\user\Desktop\для работы\400_F_31272596_80SKklV1q2Qf1SviJ3ZK3OI2JYu7VcnU.jpg

                   

          2                                 b) ein unbeschriebenes Blatt

C:\Documents and Settings\Администратор\Рабочий стол\File0219.TIF

     

           3                                                                                                                       c) sie führt das Regiment

C:\Users\user\Desktop\для работы\artlib_gallery-359488-o.jpg

         

           4 d) den müden Heinrich spielen

File0229.TIF

          5 e) die Katze aus dem Sack lassen

           

работать спутя рукава.jpg

          6 f) leeres Stroh dreschen

45453463463.jpg

     

      7                       g) ausser  sich geraten

1

2

3

4

5

6

7


Поделиться:

Филимоновская игрушка

Где спят снеговики?

Для чего нужна астрономия?

Рождественский венок

Зимний дуб