• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно - практическая конференция молодых исследователей «Шаг в будущее» Секция: иностранные языки

Опубликовано Ламожапова Зинаида Сергеевна вкл 30.11.2015 - 14:51
Ламожапова Зинаида Сергеевна
Автор: 
Раднаева Елена

Победитель Республиканского этапа Научной Практической Конференции "Шаг в будущее"  2015

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл titulnyy_list_radnaeva.docx32.49 КБ
Файл npk_shag_v_budushchee.docx60.69 КБ

Предварительный просмотр:

Администрация муниципального образования«Курумканский район»

МБОУ «Курумканская средняя общеобразовательная школа №1»

Научно - практическая конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Секция: иностранные языки

Тема: Стилистические и лексико-грамматические особенности заголовков английских статей.

Выполнил: Раднаева Елена,  

ученица 10 «б» класса

Руководитель: Ламожапова З.С.,

                                             учитель английского языка.

с. Курумкан 2015



Предварительный просмотр:

Оглавление

  1. Введение……………………………………………………………………...3
  2. Классификация английских заголовков………………………………...5
  3. Английские заголовки и их особенности

(стилистические, лексические, грамматические)……………………………………………………………...8

  1. Заключение………………………………………………………………....15
  2. Список литературы………………………………………………………..17
  3. Приложение……………………………………………………………….. 18

Введение

Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Работа с аутентичной прессой является неотъемлемой частью процесса обучения иностранному языку и подготовки будущих переводчиков. Газета, как средство массовой информации и коммуникации представляет собой неисчерпаемый ресурс современного языка, с одной стороны отражающего изменения в общественном сознании и жизни общества, а с другой, являясь зеркалом тех языковых изменений, тенденций и новообразований, о которых необходимо иметь представление будущим филологам и переводчикам.

Заголовок в английских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в английской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. В связи  с этим,

Цель исследования состоит в определении основных стилистических, лексико-грамматических характеристик англоязычных газетных заголовков, а также особенностей их перевода на русский язык

Объектом исследования являются англоязычные заголовки в печатных изданиях.

 Предметом исследования стали их стилистические, лексико-грамматические особенности.

В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:

  1. Определить понятие ‘заголовок’;
  2. Рассмотреть возможные классификации заголовков;
  3. Рассмотреть стилистические, лексико-грамматические особенности газетных заголовков;
  4. Выявить трудности, с которыми переводчик сталкивается в процессе перевода, а также пути их преодоления.

Для решения сформулированных задач на разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, метод сплошной и случайной выборки и обобщения.

Актуальность данного исследования заключается в том, что нами рассматриваются в отдельности от основного текста статьи, заголовки,  как особый вид речевой коммуникации. Актуальность данного исследования также обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в мире, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Многие люди, изучающие английский язык, стараются читать не только адаптированные тексты и книги на английском, но и статьи в английских и американских газетах и журналах.

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю – это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках» [14, с.10].

Научная новизна исследования состоит в попытке комплексного анализа лексико-грамматического аспекта организации заголовков печатных СМИ современного английского языка. Также новизна работы заключается в том, что предлагаются собственные варианты перевода аутентичных газетных заголовков. Именно процесс перевода позволил сделать практические выводы о тех трудностях, которые возникают у переводчика в процессе работы с газетным материалом и о тех переводческих решениях, которые могут помочь преодолеть эти трудности.

        Материалы работы могут найти применение в практике преподавания английского языка в школе и вузе, а также помогут расширить языковую и культурную компетенцию студентов.

Классификация английских заголовков

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показало, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам [2], поэтому журналисту так важно выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто за сенсационными и кричащими заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. Толковые словари русского языка трактуют преимущественно понятие «заглавие». К примеру, в знаменитом словаре В.И. Даля сказано, что это “выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его” [4] Понятие «заголовок» трактуется в толковом словаре Ушакова, как название книги, сочинения или части их [13]. В английском же языке существует понятие headline, которое трактуется как «a head of a newspaper story or article usually printed in large type and giving the gist of the story or article that follows» [14]

Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. Заголовки можно разделить на типы по цели эмоционального воздействия на аудиторию. В практике сложились устойчивые типы заголовков в зависимости от цели, которую они преследуют. Условно их можно обозначить так:

1) «интригующие»: You let your country down (The Sun) ; He is a great guy- wish to marry him? (The Sun) Замуж за миллионера

2) «страшные» — Man who came back from dead (The Sun) Восставший из мертвых; Dog ate my baby`s head (The Sun) Моего сына съела собака

3) «сногсшибательные»: We got the bastard! (Daily News) Террорист №1 ликвидирован

4) «скандальные»: Putin`s victims. Innocent faces of jet horror. (Daily Mirror) Жертвы Путина. Невинные жертвы ужасного теракта ; Putin`s killed my son (Daily Mail) Путин «убил» моего сына

В данной работе мы придерживаемся классификации А.А. Тертычного, Г.С. Мельника, А. Н. Тепляшиной [12]:

1. Заголовок-хроника. Такой заголовок — не что иное, как кратчайшая форма суммирующего вида. Головная строка, сообщает о самом главном:

Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (the Metro)

Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста и заголовка никак допускать не следует. В целом, конечно, «дубль» нежелателен, но эта давняя рекомендация корректируется особыми соображениями. Новость должна быстрее дойти до читателя любыми способами, в том числе и методом ее сообщения «поверх текста».

2. Заголовок — «бегущая строка». В качестве заголовка выступает самое начало материала, переходящее в текст. Например:

Canadian freestyle skier Sarah Burke dies after training accident (the Guardian)

Время от времени такие заголовки становятся модными, но поветрие быстро проходит, поскольку есть опасность соседства одинаковых форм, их повторяемости в разных газетах. Выделяемое, примелькавшись, перестает выделяться.

3. Заголовок-резюме. Этот заголовок популярен в разных репортерских материалах (тогда как первые две упомянутые формы заголовков использует, преимущественно, для жестких новостей). Он дает возможность репортеру,  скрывающему прямые оценки, косвенно прокомментировать событие. Подается такой заголовок в спокойно-повествовательной, «объективной», иногда чуть ироничной, или в игровой манере:

 The ship twists and turns – and so does the captain and his story (the Independent)

4. Заголовок-цитата. Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом:

Charles: Putin is behaving just like Hitler (Daily Mail) Чарльз: Путин ведет себя как ребенок

We could not be happier. Will`s joy after Kate has a boy (The Sun) Принц Уильям: Нашему счастью нет предела  

Игровые заголовки:

  1. «Вирши». Самый игровой из игровых заголовков, это, конечно, рифмованный. Вкрапления в общую массу заголовков ритмически организованных заглавий встречаются в изданиях всего мира.

Terry`s shame, Chelsea`s game (The sun sport) Плохая игра Терри привела к победе Челси; Bahrain`s pain, Britain`s shame (Friday)

  1. Аллитерация. Уловив звукоподражание в заметной, выделенной шрифтом фразе заголовка, читатель тоже получает, помимо информации, эстетическое удовольствие: You dirty SCHWEIN! (Mirror sport); MADCHESTER. A city goes crazy as their clubs win English football prizes (The Sun sport) Манчестер празднует победу своих футбольных клубов.
  2.  «Цветной заголовок». «Цветопись» используют не только в тексте, но и в заголовках:

Putin suggests a public green space to replace wasteland of Soviet grey (the Independent)

  1. «Лозунги» и «призывы» Эта форма часто используется как пародийная:

Go on, make our day! (The Observer) Вперед! «Сделай» наш день

Stay out of Syria! (Metro) Оставьте в покое Сирию

Just say no! (The Times)  Скажи, нет!

You can mark him! (The Sun) Посмотрите на него!

Rich should pay more tax (The Telegraph) Богатый платит дважды

  1. Иногда репортер, сочиняя заголовок, использует хорошо известные читателю выражения, словосочетания, «подправляет» их или оставляет неизменными.

Clothes make the men. Naked people have little or no influence on society (the Sun)

Использование даже неизмененных афоризмов или крылатых выражений создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая ему известный вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста. Однако заголовок может быть очень остроумным, но при этом путать читателя. Поэтому «игра» должна вестись со всей осторожностью, с оглядкой на интеллектуальный уровень аудитории.

Английские заголовки и их особенности

 Стилистические особенности:

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности:

1. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур

Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:

Churches call for end to racial tension. Церковь призывает положить конец расовым противоречиям (К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

Get out of my facebook (The Independent) Новый способ защиты личных данных в социальных сетях

Only fools would pay 15,000 for this banger (Daily Mail) 15тысяч фунтов за старый автомобиль?

Camilla dumps Charles (Globe) Камилла и Принц Чарльз расстались

3. Экспрессивность

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы

 (Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм «на пороге ч-л./к-л.»)

Britain and US bang the drums of war (The Essential Daily) Великобритания и США провоцируют войну

(употребление метафоры bang the drums)

4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:

Русским газетным заголовкам лаконичность присуща в меньшей степени, поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)

         Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства и различия стиля русских и английских газетных заголовков. Теперь же необходимо рассмотреть конкретные лексические и грамматические особенности английских газетных заголовков.

5. Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки  представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке:

The Iron Lady bows out.

PM who divided nation dies at 87 (The daily Star)

Смерть железной леди.

Премьер-министр, которая разделила нацию, умерла в 87 лет

Лексические особенности:

Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid,bung, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [6, 120 c.]

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

FIFA bungs Russia The World Cup (The Sun) ФИФА «швырнула» России Кубок Мира

Ban Sport Thugs (Herald Sun) Стоп коррупции в спорте

Bieber`s spit hits the fan (The Sun) Бибер плюнул в фаната

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту

2. Фразеологизмы, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания

Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.

Аллюзия: Russia`s Godfather. Is Putin running gangster state? (The Week) Крестный отец России, Путин – глава бандитского государства? (Аллюзия к фильму «Крестный отец»)

Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!»)

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

 (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)

VLAD the TERRIBLE (аллюзия на Дракулу Брэма Стокера) Владимир Грозный

Фразеологизмы:

Out of the shadows (TIME) Выйти из тени (Путин – кандидат в президенты)

Love bites (The Sun) – Любовь зла

Volcano emission just a drop in the ocean

 Извержение вулкана: лишь капля в море

(Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре)

China growth: still up in the air

Экономический рост Китая: все еще большой вопрос

(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала», «поживем-увидим». Эти  выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».)

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [6, 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery Премьер министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который  является обиходно-разговорным.)

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [7, 232с]:

Europeans don´t eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

 (Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)

IVS on NHS for women over 40 (the Telegraph)

UK secretly allowed US to keep cluster bombs at base

Pootie-Poot prepping for President?

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, - сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [7, 233c.]

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

5. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже  тогда,  когда  он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [7, 215 c .]

Sir Elton John to publish book about aids epidemic

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе

(Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

6. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

Грамматические особенности:

1. Эллипсис

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

а) Опущение подлежащего

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Murdered by mistake убит по ошибке (the Herald Sun)

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

 (Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим переводится неопределенно-личным предложением.)

б) Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

Race hate. A shameful day for our nation (Herald Sum). Расовая ненависть. День позора

Web protest Протест в сети (The Daily Telegraph)

Terror Alert In Capital Угроза Терроризма (The Times)

в) Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва

(опущение глагола- связки will be)

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:

Dozens dead, hundreds injured (The Independent) Десятки убитых и сотни раненых в результате теракта.

At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro

В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека

д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

I´m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

2. Временные формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.[6, 121 c.]

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

European leaders to fly to Moscow in Ukraine peace bid amid fears of “total war” (The Independent) Европейские лидеры вылетают в Москву и Киев с предложениями о мире

(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

(Будущее действие выражается в переводе глаголом будущего времени.)

Заключение

В наши дни газета  одно из широко известных средств массовой  информации. Газеты  должны удержать читателя, заставить себя читать. Одно из средств информативности и экспрессии - газетный заголовок.

Являясь первым сигналом, побуждающим нас читать газету, заголовок должен быть уместен и выразителен. Эффективность газетных материалов повышается за счет использования в них ярких, экспрессивных заглавий.

Существует определённый набор лексических и грамматических средств оформления англоязычных заголовков печатных изданий. К основным лексическим средствам оформления заголовков относятся: использование эмоционально- оценочной лексики, лексических единиц разговорного жанра, устойчивых выражений, фразеологизмов, игра слов, основанная на их значении (чаще всего противопоставлении), использование прилагательных и наречий. В отношении синтаксических средств организации заголовков следует отметить использование прерванных, эллиптических, параллельных конструкций, различных по цели высказывания предложений. С грамматической точки зрения для англоязычных заголовков характерно употребление неперфектных форм глагола, а также инфинитива для выражения будущего времени. В заголовках могут быть одновременно представлены несколько средств, а также они могут быть дополнены и графическими средствами.

           Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.

Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

Таким образом, в данной работе были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.

Полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей функционирования заголовков в различных языковых стилях, в т.ч. и в сопоставительном аспекте.

 

Список литературы

  1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста.               Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Уфа, 2008. - 26 с.
  2. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 20 с.
  3. Бойко А.Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. Автореф. Дисс. канд. филол. наук. - Одесса, 1989. - 25.
  4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.
  5. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и ценности. Отв. ред. Кубрякова Е.С. - М., 2001. - 540 с
  6. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с
  7. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 287с
  8. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
  9. Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. - 1973. - Вып. 73.
  10. Сметанина СИ. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Научное издание. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.
  11. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). - В сб.: Язык и стиль. - Москва., 1965. - С.193.
  12. Тертычный А. А. Заголовок – слово главное. / А. А. Тертычный –– М.: «Журналист», 2004. – С. 80.
  13. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
  14. Шишкин Н. Э. Основы журналистики /Н. Э. Шишкина – Тюмень ТЮМГУ, 2008 128с.
  15. http://www.britannica.com/
  16. http://www.ft.com/home/europe
  17. http://www.guardian.co.uk/
  18. http://www.independent.co.uk/
  19. http://www.mirror.co.uk/
  20. http://www.telegraph.co.uk/
  21. http://www.thetimes.co.uk/

Приложение.

  1. You let your country down (The Sun);
  2. He is a great guy- wish to marry him? (The Sun);
  3. Man who came back from dead;
  4. Dog ate my baby`s head (The Sun);
  5. We got the bastard! (Daily News);
  6. Putin`s victims. Innocent faces of jet horror. (Daily Mirror);
  7. Putin`s killed my son (Daily Mail);
  8. Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (the Metro);
  9. Canadian freestyle skier Sarah Burke dies after training accident (the Guardian);
  10. The ship twists and turns – and so does the captain and his story (the Independent);
  11. Charles: Putin is behaving just like Hitler (Daily Mail)
  12. We could not be happier. Will`s joy after Kate has a boy;
  13. Terry`s shame, Chelsea`s game (The sun sport);
  14.  Bahrain`s pain, Britain`s shame (Friday);
  15. You dirty SCHWEIN! (Mirror sport);
  16.  MADCHESTER. A city goes crazy as their clubs win English football prizes (The Sun sport)
  17. Orlando Blue. 2m movie star does pop video for free;
  18. Go on, make our day! (the Observer);
  19. Stay out of Syria! (Metro);
  20. Just say no! (the Times);
  21. You can mark him! (the Sun);
  22. Rich should pay more tax (the Telegraph);
  23. Clothes make the men. Naked people have little or no influence on society (the Sun);
  24. Race Hate. A shameful day for our nation (Herald Sun);
  25. Churches call for end to racial tension;
  26. Get out of my facebook (The Independent);
  27. Only fools would pay 15,000 for this banger (Daily Mail);
  28. Camilla dumps Charles (Globe);
  29. After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget;
  30. Britain and US bang the drums of war (The Essential Daily);
  31. Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress;
  32. FIFA own goal (The Mirror);
  33. The Iron Lady bows out.

      PM who divided nation dies at 87;

  1. FIFA bungs Russia The World Cup (The Sun);
  2. Ban Sport Thugs (Herald Sun);
  3. India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita;
  4. Russia`s Godfather. Is Putin running gangster state? (The Week);
  5. Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet;
  6. Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor;
  7. VLAD the TERRIBLE;
  8. Love bites (The Sun);
  9. Volcano emission just a drop in the ocean;
  10. China growth: still up in the air;
  11. Chief Minister Sacked for Bribery;
  12. Europeans don´t eat enough fruit and veg;
  13. IVS on NHS for women over 40 (the Telegraph);
  14. UK secretly allowed US to keep cluster bombs at base ;
  15. Pootie-Poot prepping for President?;
  16. Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?;
  17. Sir Elton John to publish book about aids epidemic;
  18. Panama Canal expansion workers strike over pay;
  19. Expect no change in North Korea;
  20. Murdered by mistake убит по ошибке (the Herald Sun);
  21. Vince Cable calls for mansion tax in next Budget;
  22. 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk;
  23. Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet;
  24. At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro;
  25. I´m too old for marriage: Oprah Winfrey;
  26. Tulisa: Drug Trap Lies Ruined my life (the Daily star);
  27. Pakistan blocks US envoy visit: official;
  28. Lloyds Banking Group to cut 700 jobs;
  29. Japan´s NEC to slash 10,000 jobs;
  30. Syrian rebels switch to Islamists;
  31.  Two people will marry today - with a billion people watching. (The Guardian)
  32.  We are terrified: the families putting then trust in the Lords. (The Guardian)  
  33.  Revealed: BAE’s secret $1m to Pinochet. (The Guardian.)
  34. 23 years after Hillsborough… The real Truth. (The Sun)
  35. The truth. (The Sun)
  36. Inside Putin’s ‘mafia state’ (The Guardian)
  37. NHS watchdog ‘put care last’ (The Sunday times)
  38. Police ‘ buried’ report warning of race scandal. (The Guardian.)
  39. “ Everything but equality” (the Observer)
  40. St. Edward’s to keep lofts temporarily (the Observer);
  41. Theater professor named Sheedy Award recipient (the Observer)
  42. Poor white children do worst at school (Sunday Times)
  43. We don`t want you. England team-mates turn on Terry as the FA ditch race case captain (The Sun)
  44. We don`t believe you! (herald Sun)
  45. PM`S XMAS Code Red (The Daily Telegraph)
  46. One for all (ECHO Sport)
  47. If euro fails, then Europe fails (The Times)
  48. Britain must help us to save euro, warns French PM (The Times)
  49. One Step closer (The Sun)
  50. Dirty bomber`s plot to hit stations and hotels (The Times)
  51. YES YES YAYA (Sport)
  52. Don`t divorce, dad! (Globe)
  53. Better Together. Harry back with ex-lover Cressida (The Sun)
  54. Return of the Mac? Hammers interested in left back George (Advertiser Sport)
  55. Bieber`s spit hits the fan (The Sun)
  56. The fingers point at Putin (The Independent)
  57. Fortunes of super – rich soar by a third (the Sunday Times)
  58. Clegg will not prop up Brown (The Sunday Times)
  59. Backlash over Blair`s school revolution ( the Guardian)
  60. Labour split on poll strategy as Blair says don`t vote tactically (The Guardian)
  61. Police “buried” report warning of race scandal (The Guardian)
  62. Confessions of my divorce. A prize-winning break up (The Guardian)
  63. PM`s adviser: health reform is chance to make big profit (The Observer)
  64. Cameron to pledge NHS cash boost for poorest (The observer)
  65. I am the president of Iraq. I do not recognize this court. (The Guardian)
  66. Arms firms call up “generals for hire” (The Sunday Times)


Поделиться:

Лепесток и цветок

Рисуем осень: поле после сбора урожая

Сказка "Морозко"

Нас с братом в деревню отправили к деду...

Зимний лес в вашем доме