• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

"Французские заимствования в русском языке"

Опубликовано Иванова Венера Михайловна вкл 21.12.2015 - 12:40
Иванова Венера Михайловна
Автор: 
Тельнова Полина

Данная работа дает представленое о словах, пришедших в русский язык из французского языка.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл titulnyy_list.docx12.1 КБ
Файл uchebnyy_proekt_frantsuzskie_zaimstvovaniya.docx41.87 КБ
Файл prezentatsiya_frantsuzskie_zaimstvovaniya.pptx587.53 КБ

Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА СУРГУТ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ «ЛАБОРАТОРИЯ САЛАХОВА»

Учебный проект
на тему: «Французские заимствования в русском языке »  

Автор

Тельнова Полина,

гимназистка 6 «Б» класса   МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»

Руководитель:

Иванова

 Венера Михайловна,

учитель по предмету «Французский язык»
МБОУ гимназия «Лаборатория Салахова»

Сургут 2015 г.


Предварительный просмотр:

        Содержание

Введение ………………………………………………………………………….2

        

Французский язык в современной России………………………………… ..…4

Заимствование слов………………………………………………………………4

Причины процесса заимствования слов………………………………………..5

Французские заимствованные слова в лексике русского языка………………5

Исследовательская часть…………………………………………………………7

Вывод…………………………………………………………………………….11

Литература……………………………………………………………………….12


              Важнейший способ узнать человека… – прислушаться к         тому, как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение
и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.

Д.С. Лихачев

Введение

В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в

разные периоды истории в ходе международных контактов люди

обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами

(новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они

приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили

в родной стране.

 Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Для называния предметов сохранялись древние русские  слова  и создавались новые. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет  заимствования  из других языков.  

Актуальность исследования. «Выискивание» французских слов в русском языке – дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении французского языка, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка. Процесс кажется нам интересным для исследования  по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Цель – определение особенностей заимствований из французского в русском языке.

Задачи:

1.Изучить литературные источники по данной теме.

2. Определить сферы употребления заимствованных французских слов.

3. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Объект исследования – русский язык.

Предмет исследования - заимствованные французские слова.

Гипотеза исследования: Мы считаем, что речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.

Методы исследования:

1. Анкетирование

2. Сравнение

3. Лингвистический эксперимент

4. Анализ проведенных исследований

        Материалом для исследования послужили французские слова, вошедшие в русский язык, выявленные методом сплошной выборки из словаря иностранных слов.

        Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом, а также к изучению французского языка в целом.

 

Французский язык в современной России

Французский язык - красивая мелодия, сыгранная словами. Раньше Францию называли "столицей мира", а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом, а в XVIII веке считали практически международным. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций, но по-прежнему остается местом, где иностранцы мечтают отдыхать, работать и учиться. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени.

                Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие.

Заимствование слов

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.  

ЗАИМСТВОВАНИЕ -  процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

                При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово «шанс» означает лишь «возможность удачи».

        Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Причины процесса заимствования слов

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого?

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

-исторические контакты народов;

-необходимость номинации новых предметов и понятий;

- новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

- языковой снобизм, мода;

-экономия языковых средств;

- авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

-исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Заимствования  иностранных  слов  — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.  Заимствования  становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Многие иностранные  слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Французские заимствованные слова в лексике русского языка.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык.

        Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В 18 веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. Французский язык в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс(prononcer), грассирование (grasseyer).

Галлицизмы имеют несколько фонетических особенностей, благодаря которым их можно легко распознать.

Первая – окончание неизменяемых слов на гласные буквы -о, -е, -и. Например, манто, пюре, желе, бигуди.

Вторая особенность галлицизмов, вошедших в русский язык, буквосочетание «уа». Его можно наблюдать в словах буржуазия, вуаль, будуар, гуашь, аксессуар. В некоторых словах данное сочетание преобразовалось в «юа», например, «пеньюар».

Обращаем внимание, что в заимствованных словах ударение преимущественно ставится на последний слог. Однако из-за произносимых в русском языке окончаний в некоторых словах оно сместилось.

Третья особенность – слова со слогами «бю», «вю», «ню», «рю», «фю». Наиболее часто в обыденной речи используются: трюмо, бюджет, бюрократия, трюк, парфюм и пр.

 Легко распознать галлицизмы вы сможете благодаря четвертой особенности: окончаниям -ант, -аж, -ер, -анс. Таким образом становится ясно, что родиной красивых, привычных русскому уху слов сеанс, пилотаж, дебютант, барьер, аспирант и пр. является Франция.

Исследовательская часть

Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали  французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка:

Сфера жизни и деятельности

Заимствованные слова

Военная тема

авангард, амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант, кавалерия, канонада, каре, лафет, маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан, патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей

Одежда

аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir)

Пища

гурман (gourmand), деликатес (délicatesse),

Спаржа (asperge),Омар (homard), гарнир (garnir), бешамель (béchamel), гриль (griller),  бисквит (biscuit), желе (gelée), меренга (meringue), суфле (soufflè), ликер (liqueur), крюшон (cruchon) : безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise)..

Бытовые предметы

бидон, бокал, бра, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер

Искусство

аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture)

актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (début), пируэт (pirouette)

галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme).

Экономика и политика

каnитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attaché), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme), акционер (actionnaire), баллотироваться (balloter), дебатировать (dèbattre), импортёр (importeur).

Медицина

Карантин, лазарет, марля

             Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, военным делом, искусством и пищей:

 

Рис. Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей

                В современном мире, когда экономическая и культурная жизнь не знает границ, зачастую заимствуются  в русском языке брендовые названия фирм как её продукция ( я купил РЕНО; Мулинекс – лучшая мясорубка), название национальных блюд ( круассан, крюшон, рататуй ). Необходимо отметить, что французские слова в последнее время не так активно входят в русский язык, чем в 18-19 веке.

Для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди взрослых и детей разных возрастов. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы заимствованные французские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 13 слов:

Бал(фр.), винегрет(фр.), блуза(фр.), азбука(рус.), гурман(фр.), бабочка(рус.), корзина(рус.), бигуди(фр.), утка(рус.), багет(фр.), баранка(рус.), горшок(рус.), жабо(фр.).

Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Нам было интересно, насколько узнаваемы эти слова. 60 69

         Результаты анкетирования следующие:

Слово

Бал

винегрет

блуза

азбука

гурман

бабочка

корзина

бигуди

утка

багет

баранка

горшок

жабо

Процент узнаваемости

33%

50%

45%

78%

35%

32%

70%

65%

63%

82%

94%

75%

94%

Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Проведенное нами анкетирование показало, что заимствованные французские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Мы знаем происхождение и значение заимствованных французских слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

С целью выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В предлагаемом рассказе испытуемые должны были заменить заимствованные французские слова на русские с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без  заимствований.

Обратимся к тексту. Все  заимствования  мы подчеркнули.

Текст с заимствованиями

Измененный текст

Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе, где ели бульон, круассан , желе. Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом.

Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений  на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.

         Мы отметили, что довольно трудно поменять все  заимствования  на исконно-русские  слова. Текст трудно читается, а местами - смешно и нелепо. Французское же слово наиболее точно передает значение. Да и объём текста увеличился почти вдвое.

Вследствие чего  мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных французских  слов. Они сопрягают громоздкие слова в структурно удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.

Вывод

Наша современная жизнь наполнена иностранными  словами.

Иностранные  слова  так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов.  

Заимствование слов из других стран - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Мы считаем, что бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Литература

  1. Линник Т.Г. «Проблемы языкового заимствования». Киев, 1989г.
  2.  Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский  словарь. М. «Русский язык» 1997г.
  3. Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х частях. - М., 1981
  4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Французские заимствования в русском языке Выполнила: Тельнова Полина Преподаватель : Иванова Венера Михайловна Сургут, МБОУ гимназия Лаборатория Салахова 2015г

Слайд 2

Введение В каждом языке есть иноязычные слова. Связано это с тем, что в разные периоды истории в ходе международных контактов люди обменивались друг с другом информацией, достижениями, предметами (новыми инструментами, блюдами, продуктами и т.д.). Все они приходили из разных стран вместе с теми «именами», которые получили в родной стране. Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «аксессуар», «афиша», «гарнир» и другие.. Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные.

Слайд 3

Цель и задачи Цель: Определение особенностей заимствований из французского в русском языке. Задачи: Изучить литературные источники по данной теме. Определить сферы употребления заимствованных французских слов. Представить результаты анкетирования и лингвистического эксперимента.

Слайд 4

Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот.

Слайд 5

Заимствования в наше время Проанализировав имеющиеся в русском языке слова французского происхождения, мы сгруппировали французские заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности и попытались создать тематический словарь заимствованных слов из французского языка.

Слайд 6

Количество галлицизмов в сферах жизни и деятельности людей Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством и пищей.

Слайд 7

Анкетирование В анкете было предложено 15 слов: Бал, волейбол, винегрет, блуза, азбука, гурман, бабочка, корзина, пружина, бигуди, утка, багет, баранка, горшок, жабо . Слово 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Процент узнаваемости 41% 88% 60% 51% 65% 47% 29% 41% 59% 77% 53% 82% 71% 53% 94% Рис. Узнаваемость слов, заимствованных из французского языка среди слов русского языка.

Слайд 8

Л ингвистический эксперимент Текст с заимствованиями Измененный текст Мы гуляли по шоссе и зашли в кафе , где ели бульон, круассан , желе . Далее мы пошли в театр на балет «Ромео и Джульетта». Во время антракта мы ходили в буфет и покупали десерт с лимонадом . Мы гуляли по проезжей части улицы и зашли в место, где пьют кофе там мы ели воду, прокипяченную с мясом, полумесяц, заморозку. Далее мы пошли в здание для сценических представлений на соединение танцев с пантомимой « Ромео и Джульетта». Во время перерыва между действиями мы ходили в место продажи закусок и покупали сласти, подаваемые в конце обеда прохладительный напиток из воды, сахара и лимонного сока.

Слайд 9

Вывод Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление. Действительно, роль заимствованных французских слов в русском языке очень велика. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение. Наша гипотеза подтвердилась. Речь современного русского человека невозможно представить без заимствованных французских слов . Однако, заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Слайд 10

Слово Бал винегрет блуза азбука гурман бабочка корзина бигуди утка багет баранка горшок жабо Процент узнаваемости 33% 50% 45% 78% 35% 32% 70% 65% 63% 82% 94% 75% 94%

Поделиться:

Волшебные звуки ноктюрна

Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?

Плавает ли канцелярская скрепка?

Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)

Как нарисовать ветку ели?