К научно-практической конференции школьников "Первые шаги в науку"
Вложение | Размер |
---|---|
verlup_npk_okonchat.docx | 51.9 КБ |
idiomy_kak_ustnye_frazeologizmy_v_angliyskom_no_yazyke_2.pptx | 2.4 МБ |
XVI городская научно-исследовательская конференция школьников «Первые шаги в науку»
Идиомы, как устные фразеологизмы в английском языке
Автор: Верлуп Арина Владимировна,
8 В класса МОБУ СОШ №13 г. Сочи.
Руководитель: Беляева Ирина Александровна,
учитель английского языка
МОБУ СОШ №13
г.Сочи, 2016
Введение
Идиомы существуют в любом языке, и английский язык не является исключением.
Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Фразеологизмы(идиомы) английского языка – это устойчивые выражения , имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
В английском языке – очень много фразеологизмов(идиом), более 15 000.
Основное значение идиом – придание речи выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
В процессе обучения мы часто сталкиваемся с художественными текстами, часто обращаемся к ним на уроках английского языка, анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как «to spill the beans», что в переводе означает – выдать секрет. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решила найти ответы на эти вопросы.
Английский язык популярен во всем мире. Способность общения на иностранном языке в наше время, как никогда, актуальна.
В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы и обычаи.
Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, среди которых А.В.Кунин, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, Е.Е.Клековкина и др.
Но, несмотря на большое количество работ ученых по данной теме и большое количество словарей английских идиом, все еще существует проблема в понимании многих идиом и необходима подборка наиболее распространенных, при изучении иностранного языка в школе. В процессе работы я создала такую подборку для школьников, в виде мини-словаря. В этом состоит актуальность данной темы.
Цель исследования: исследовать и проанализировать идиомы английского языка.
Задачи исследования:
1)Исследовать идиомы и их классификации.
2)Проанализировать идиоматический состав английского языка.
3)Систематизировать идиоматические выражения.
4)Составить мини-словарь для использования на уроках иностранного языка.
Методы решения задач:
1.Изучение теоретического материала по данной теме.
2. Социальный опрос « Идиомы английского языка».
3.Сопоставительный анализ на основе опроса.
4. Составление мини-словаря для школьников.
Объект исследования: идиоматический состав английского языка.
Предмет исследования: анализ идиоматического состава английского языка.
Работа состоит из введения, двух разделов, выводов к разделам, заключения, списка использованных источников.
1.Теоритические основы понятия идиом в английском языке
1.1 Идиомы как устные фразеологизмы в английском языке
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов
(напр., «дать сдачи» — ответить ударом на удар, «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом).
Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы".
Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.
Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.3
Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.
1.2.Польза идиом в английском языке
Знание фразеологизмов дает нам возможность беспрепятственно общаться на английском языке, украшая фразеологизмами нашу речь.
2.Классификация и анализ идиоматических выражений
2.1 Классификация идиом
Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:
Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).
Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).
Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).
Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).
В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).
Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).
Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).
Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).
Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).
В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).
Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой ~ спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений - это наш земной мир, а их атмосфера - это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги - в их центре: to have one's bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).
Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).
Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).
Л.П.Смит писал: "... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы."
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham "The Moon and Sixpence")
b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что.
-1 don't know what's to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham "The Moon and Sixpence")
c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing – останавливаться ни перед чем.
"Не 's very much admired, " said my shy neighbour. "1 know several girls who would stop at nothing short of murder to get him." (S. Maugham "The Razor's Edge ")
d) глагол + наречие: to keep abreast of- идти в ногу.
Though Edward Driffield's indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy.
(S. Maugham "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard")
e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным.
Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn't it possible that he's looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn't even sure if it's there? (S. Maugham "Then and Now")
f) глагол + прилагательное: to make sure -убедиться.
To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham "Then and Now") Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):
1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional).
- soft in the head, a long head.
2. Те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.
- an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т.е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы
5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А. В., их можно разделить на 4 группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы
2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.
3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка.
4. Фразеологические едницы заимствованные в иноязычной форме.
Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того , какой характерный признак будет браться за основу.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является - тематическая. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции),которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.)
О человеке и особенностях его характера чаще всего используются идиоматические выражения:
Еда – тоже является источником появления английских идиом:
Время:
Числа:
Цвета:
2.2 Опрос и сопоставительный анализ результатов исследования:
Мы провели опрос среди учащихся младших и средних классов в МОБУ СОШ №13, опрошено около 50 человек, который покажет нам зачем нужны фразеологизмы в английском языке и знают ли вообще фразеологизмы.
Как вы думаете, зачем нужны фразеологизмы в английском языке? И где уместно их употреблять?
1.Какие вы знаете фразеологизмы в английском языке?
2.Какой из этих фразеологизмов вы употребляете чаще всего?
3.Какой из этих фразеологизмов вы употребляете чаще всего?
Были получены следующие результаты:
• Фразеологизмы нужны в английской речи для того:
1) Чтобы можно было выразить свои мысли и эмоции более точно (80% опрошенных)
2) Чтобы украсить речь и сделать ее более удобной (15% опрошенных)
3) Чтобы разнообразить речь (5% опрошенных)
4)
Где уместно употреблять фразеологизмы в английском языке:
В разговоре с кем-либо (90% опрошенных)
В сказках и рассказах (10% опрошенных)
Какие фразеологизмы в английском языке вы знаете:
“Apple of someone’s eye”
Быть любимым кем-то. (80% опрошенных)
2) “ On cloud nine”
Быть на седьмом небе от счастья, т.е. быть очень и очень счастливым. (17% опрошенных)
3) “ Burn the midnight oil”
Усердно работать и засиживаться до позднего времени. (3% опрошенных)
Какой из этих фразеологизмов вы употребляете чаще всего:
“Apple of someone’s eye” (80% опрошенных)
“One cloud nine” (17% опрошенных)
“Burn the midnight oil” (3% опрошенных)
Мы провели еще один опрос и сделали анализ этого опроса, показывающий знают ли люди об идиомах или наоборот.
4 из 10 знают о фразеологизмах в английском языке.
6 из 10 не знают о фразеологизмах.
Анализ показал, что большинство из опрошенных не знают об идиомах в английском языке. Что говорит о том, что в общении возможны преграды из-за незнания фразеологизмов, часто встречающихся в повседневной жизни.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Практическая польза работы:
Знание фразеологизмов дает нам возможность беспрепятственно общаться на английском языке, украшая фразеологизмами нашу речь.
В результате выполнения работы были достигнуты все поставленные цели и выполнены все задачи.
Выполнив данное исследование, я пришла к следующему выводу: английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является одним из самых богатых.
Понимание фразеологизмов при чтении литературы, при беседе является показателем уровня владения языком. Поэтому представляется важным изучение фразеологии на уроках иностранного языка или самостоятельно.
Мной был создан мини-словарь идиом для школьников, который можно увидеть в приложении 1, он является практической составляющей данной работы.
Словарь идиом полезен при изучении английского языка и поможет эмоционально окрасить речь.
Приложение 1
Словарь идиоматических выражений
Название английского идиоматического выражения | Название русского идиоматического выражения | Значение |
A penny for your thoughts | О чем задумались | |
Add insult to injury A hot potato Once in a blue moon Caught between two stools See eye to eye Hear it on the grapevine Miss the boat Kill two birds with one stone On the ball Cut corners To hear something straight from the horse’s mouth Coasts an arm and a leg The last straw Like a bull in a china shop Sell like hot cakes Make a mountain out of a molehill Put wool over other people’s eyes Speak of the devil The patience of Job | Сыпать соль на рану Щекотливая тема В кои-то веки Меж двух огней Сходиться во взглядах, беспрекословно разделять Птичка на хвосте принесла Поезд ушел Убить двух зайцев Быть в теме Дешево и сердито Из первых уст(рук) Белый слон Последняя капля, последняя соломинка Как слон в посудной лавке Продаваться как горячие пирожки Делать из мухи слона Пускать пыль в глаза Легок на помине Ангельское терпение | Используется, когда люди лишь усугубляют ситуацию Используется для обозначения бурно обсуждаемой ситуации или события Используется для описания чего-то, что случается крайне редко Используется, когда трудно сделать выбор между двумя альтернативами Используется, когда два и более человека соглашаются в чем-то Означает, что до вас «донесся слух (сплетни» о ком-то или о чем-то) Означает, что кто-то упустил свой шанс что-то сделать Сделать две вещи за один раз Используется, когда кто-то понимает ситуацию очень хорошо Используется для обозначения чего-то некачественного, но дешевого Услышать что-то из авторитетного, надежного источника Нечто очень дорогостоящее, но не приносящее практической пользы Последняя проблема в серии проблем, предел терпения Неаккуратный человек Продаваться быстро и в больших объемах Делать из маленького недочета большую проблему Обманывать человека Используется, когда человек, о котором только что говорили, внезапно появляется Используется, когда говорят о очень терпеливом человеке |
ЛИТЕРАТУРА
1) Абаев В.И. Понятие об идеосемантике // Язык и мышление. Вып.11. Москва-Ленинград,1948.
2) Гачев Г. Ментальности народов мира. М.:Эксмо,2003.
Голденков М.А, Осторожно! HOT DOG!Современный активный English, М., 2004
3) Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997
4) Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.
5) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
6) Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
7) Павловская А.В. Англия и англичане. М.:Изд. Моск. Ун-та,2004.
8) Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дисс. …канд. филол. наук. Волгоград,2000.
9) Cambridge International Dictionary of English.
Слайд 1
Идиомы как устные фразеологизмы в английском языке Автор : Верлуп Арина Владимировна, ученица 8 ” В ” класса МОБУ СОШ №13 г.Сочи . Руководитель: Беляева Ирина Александровна, учитель английского языка МОБУ СОШ №13.Слайд 2
Структура работы: Введение. 1.Теоритические основы понятия идиома в английском языке. 1.1 Идиомы как устные фразеологизмы в английском языке. 1.2. Польза идиом в английском языке. 2.Классификация и анализ идиоматических выражений. 2.1. Классификация идиом. 2.2. Социальный опрос «идиомы английского языка». 2.3. Сопоставительный анализ. Мини- словарь идиоматических выражений для школьников. Заключение. Список источников.
Слайд 3
Актуальность исследования: С уществует проблема в понимании идиом английского языка и необходима подборка наиболее распространенных идиом, при изучении иностранного языка в школе. В процессе работы я создала такую подборку для школьников, в виде мини-словаря, он полезен при изучении английского языка и поможет эмоционально окрасить речь. В этом состоит актуальность данной темы .
Слайд 4
Цели и задачи исследования: Цель исследования : исследовать и проанализировать идиомы английского языка, узнать о проценте учащихся знакомых с идиомами ,составить мини-словарь. Задачи: 1)Исследовать идиомы. 2)Анализировать идиомы. 3)Систематизировать идиоматические выражения. 4)Провести опрос 5)Составить мини-словарь для использования на уроках иностранного языка.
Слайд 5
Методы решения задач: 1.Изучение теоретического материала по данной теме 2. Социальный опрос « Идиомы английского языка» 3 .Сопоставительный анализ на основе опроса 4. Составление мини-словаря для школьников
Слайд 6
Результаты решения задач: 1.Формирование основных знаний по теме идиомы 2.Знание основных классификаций идиом 3.Сопоставительный анализ социального опроса. Анализ показал, что большинство из опрошенных не знают об идиомах в английском языке. 4.Мини-словарь фразеологизмов для школьников.
Слайд 7
Личный вклад в исследование: Я изучила теоретический материал. Я классифицировала фразеологические единицы в английском языке. Я провела опрос среди учащихся младшей и средней школы. Я сделала сопоставительный анализ на основе еще одного опроса учащихся младших и средних классов.
Слайд 8
Что такое фразеологизмы? Фразеологизмы(идиомы) английского языка – это устойчивые выражения , имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. В английском языке – очень много фразеологизмов(идиом), более 15 000. Основное значение идиом – придание речи выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Слайд 9
Классификация фразеологических единиц в английском языке:
Слайд 10
Man a nd his characteristic features Человек и его особенности характера
Слайд 11
Products Продукты
Слайд 12
Time Время
Слайд 13
Numbers Числа
Слайд 14
Colours Цвета
Слайд 15
Опрос: Как вы думаете, зачем нужны фразеологизмы в английском языке? И где их уместно употреблять? Какие вы знаете фразеологизмы английском языке? Какой из этих фразеологизмов вы употребляете чаще всего?
Слайд 16
Результаты опроса: Фразеологизмы нужны в английской речи для того: Чтобы можно было выразить свои мысли и эмоции более точно (80% опрошенных) Чтобы украсить речь и сделать ее более удобной (15% опрошенных) Чтобы разнообразить речь (5% опрошенных)
Слайд 17
Где уместно употреблять фразеологизмы в английском языке: В разговоре с кем-либо (90% опрошенных) В сказках и рассказах (10% опрошенных )
Слайд 18
Какие фразеологизмы в английском языке вы знаете: “ Apple of someone’s eye” Быть любимым кем-то. (80% опрошенных) 2) “ On cloud nine” Быть на седьмом небе от счастья, т.е. быть очень и очень счастливым. (17% опрошенных) 3) “ Burn the midnight oil” Усердно работать и засиживаться до позднего времени. (3% опрошенных)
Слайд 19
Какой из этих фразеологизмов вы употребляете чаще всего: “ Apple of someone’s eye” (80% опрошенных) “ One cloud nine” (17% опрошенных) “ Burn the midnight oil” (3% опрошенных)
Слайд 20
Практическая польза: Знание фразеологизмов дает нам возможность беспрепятственно общаться на английском языке, украшая фразеологизмами нашу речь.
Слайд 21
Сопоставительный анализ: Анализ показал, что большинство из опрошенных не знают об идиомах в английском языке. Что говорит о том, что в общении возможны преграды из-за незнания фразеологизмов, часто встречающихся в повседневной жизни.
Слайд 22
Вывод: Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является одним из самых богатых. Понимание фразеологизмов при чтении литературы, при беседе является показателем уровня владения языком. Поэтому представляется важным изучение фразеологии на уроках иностранного языка или самостоятельно.
Слайд 23
Спасибо за просмотр!!!
Заколдованная буква
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Рождественские подарки от Метелицы
Ворона
Машенька - ветреные косы