• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Научно-исследовательская работа на тему" Исследуем слово-Фразеологизм"

Опубликовано Полуднева Виктория Геннадьевна вкл 26.01.2016 - 15:36
Полуднева Виктория Геннадьевна
Автор: 
Рыков Владимир 6 Б класс

Данная исследовательская работа раскрывает во всех направлениях слово-фразеологизм.Эта работа моего ученика Рыкова Владимира заняла призовое место в городском конкурсе исследователей.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota_po_slovufrazeologizm.docx35.21 КБ

Предварительный просмотр:

                                                         Работу выполнил      

                                                         Ученик 6 «Б» класса

                                                         МБОУ  «СОШ №1»  

                                       Рыков Владимир                                                          

                                                         Руководитель:

                                                         Полуднева Виктория

                                                         Геннадьевна.,

                                                         учитель русского языка и                                                            

                                                         литературы    

Исследовательская работа по  теме «Фразеологизм»

Содержание:

Введение

1.Теоретическая часть.

1.1 Что такое фразеологизмы?

1.2 Особенности русских фразеологизмов.

1.3 Страноведческая ценность русских фразеологизмов.

1.4 Класификация фразеологизмов.

1.5 Свойство фразеологизмов.

2. Заключение

     

   Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Фразеология сравнительно новая область языкознания, поэтому интересная и увлекательная.

   Тема моего исследования «Фразеологизм»

   Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.

  Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 5, 6 классов средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. Для этого требуется решить следующие задачи:

  • Определить, выделить и описать функции фразеологизмов;
  • Определить понятие «фразеологизм»;
  • Исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование и лингвистический эксперимент;
  • Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;

Материал исследования – фразеологизмы.

При подготовке были использованы следующие методы:

  • Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
  • Анкетирование; лингвистический эксперимент.
  • Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
  • Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).

Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.

 

 

     

  1. Что такое фразеологизмы?

Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения» «без царя в голове» и т. п.

Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.

  1. Особенности русских фразеологизмов.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.

  1. Страноведческая ценность русских  фразеологизмов.

Русские фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность.

Во-первых, они отражают национальную культуру к о м п л е к с н о, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которой не всегда имеет прямые аналоги национальных культурах других стран и народов.

 Во-вторых, русские фразеологизмы отржают национальнуюкультуру р а с ч е с л ё н н о, то есть членами, единицами, словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут быть такими, которые невозможно сопоставить с каким – либо иноязычным лексическим понятием (и, соответственно, перевести на другой язык с помощью устойчивого соответсвия, эквивалента). Например, во фразеологизме «ходить фертом» (‘держаться гордо,высокомерно’) содержится безэквивалентное слово «ферт»: так в старину называлась буква «Ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающющую позу.

  Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими п р о т о т и п а м и, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: «от аза до ижицы», «буква в букву», «с большой буквы», «от доски до доски», «азбучная (прописная истина)», «от корки до корки», «приложить руку», «читать по складам», «слово в слово», «с красной строки», «точка в точку», «чёрным по белому», «на ять» и т. п. Они рассказывают также о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, об особе нностях повседневного быта и о многом другом. Прототипы отражают русские имена собственные, российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.

  1.  Классификация фразеологизмов.

        

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность.

Некоторые фразеологизмы пришли к нам:

1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг;
2) из врачебной практики: 
больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке;.
3) из области искусств: 
ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса;
4) из научной жизни: 
центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания;
5) из истории:
, прикидываться бедным, великое переселение народов; 
6) из военной жизни: 
взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса;
7) из морского быта: 
плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил;
8) из различных ремесел: 
шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка без задоринки;
9) из охотничьей жизни: 
мертвая хватка, попасть в ловушку, закусить удила;
10) из торговой практики: 
ударить по рукам, мерить на  свой аршин, платить той же монетой;
11) из фольклора: 
Кощей Бессмертный, битый небитого везет, сказка про белого бычка;

1.5. Свойства фразеологизма

Специфику фразеологизма как особой языковой единицы лучше всего осмысляют, сопоставляя его со свободным словосочетанием и словом и выставляя их различия и общие признаки.

Своеобразие фразеологизмов заключается в первую очередь в том, что в их состав могут входить компоненты, которые не употребляются как отдельные самостоятельные слова (тихой сапой, бить баклуши). Продолжая изучение свойств сравниваемых единиц, можно составить ряд словосочетаний на определенную тему, например о погоде (луч солнца, прятаться в тень), затем по толкованию значений вспоминаю знакомые мне фразеологизмы (сломя голову, как рыба в воде); в результате я делаю вывод о том, что свободные словосочетания мы строим, создаем в момент речи, а фразеологизмы, существующие в языке в готовом виде, извлекаем в нужный момент из памяти – мы знаем их, и помним. Этим свойством фразеологические обороты отличаются от свободных словосочетаний и сходны с отдельным словом. Сходство со словами проявляется также в том, что эти разные языковые единицы могут иметь одинаковое значение. Однако другие фразеологизмы по значению равны словосочетанию или предложению.
Подводя итоги работы над темой, можно сделать выводы о том, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, и называет те свойства фразеологических оборотов, которые ими были выявлены.

Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.

Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то, а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.

Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать, врасплох застать и застать врасплох, но такие случаи редки.

Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

сломя голову – быстро,

рукой подать – близко.

Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

  1. Заключение.                                                  

Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования – фразеологизм.
Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что фразеологизм «заблудшая овечка» трансформировался в сознании школьника, и теперь они придают ему смысл противоположный первоначальному.
Кроме того, нами установлено, что языковая картина мира пятиклассника и шестиклассника различаются. Старшие школьники понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.
В их речи мы замечаем употребление фразеологизмов библейского происхождения, античного и исконно-русских.
Восьмиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности».
Вместе с тем нами отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, тем языковая картина мира шире и многообразней.
Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.
Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь

                                                     

                                                     

 Информативное бюро

                                       

1.http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

2.http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов                      3.http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm - Наш золотой запас. Крылатые слова.

4.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.  

-Эра. Крылатые выражения. Толкование.

5.http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.

6.http://max.az/c1360.html - Фразеологизмы. История возникновения.

7.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 - Культура письменной речи. Содержание курса лексикология.

8.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.

9.https://ru.wikipedia.org

10.http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html

                                    Принимавшие участие учащиеся класса 6,,Б,,


Поделиться:

Усатый нянь

Рисуем лошадь акварелью

Невидимое письмо

Ветер и Солнце

Загадка Бабы-Яги