• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Идиомы о погоде в современном английском и русском языках" и презентация к работе.

Опубликовано Сапрыкина Инна Михайловна вкл 05.02.2016 - 17:19
Сапрыкина Инна Михайловна
Автор: 
Татьянин Артем

Данная работа посвящена изучению наиболее употребляемых идиом о погоде современного английского языка и их русских эквивалентов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл issledovatelskaya_rabota_idiomy_o_pogode.docx26.09 КБ
Office presentation icon prezentatsiya.ppt1.87 МБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

Средняя школа № 51

«Идиомы о погоде в современном английском и русском языках»

                                                           Автор: Татьянин Артём

5А класс

Руководитель: Сапрыкина Инна Михайловна

учитель английского языка

Липецк 2015

Содержание.

1. Введение.

2. Понятие идиомы, ее образование.

3. Сравнительный анализ английских и русских идиом с компонентом погоды.

5. Заключение.

6. Список использованной литературы.

7. Приложение.

1. Введение

           Как известно, разговор англичан не обходится без упоминания погоды.

 Говоря о погоде, англичане часто употребляют выражения, смысл которых трудно уловить, зная перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. Большинство из них настолько укоренились в нем, что во многих случаях мы не отдаём себе отчета, что они являются идиоматическими.

Использование идиом на уроках английского языка делает речь богаче и выразительней. Данная работа является актуальной, так как зная фразеологию можно правильно понять собеседника, четко выразить свою мысль, наслаждаться чтением оригинальных английских текстов.

 Цель исследования: изучить наиболее употребляемые идиомы о погоде современного английского языка и их русские эквиваленты.

Объект исследования: образ погоды в русских и английских идиомах.

Предмет исследования: идиомы о погоде английского и русского языков.

Задачи:

1. Изучить теоретический материал по теме.

2. Отобрать английские и русские идиомы о погоде.

3. провести сравнительный анализ отобранных идиом о погоде.  

Гипотеза: английские и русские идиомы о погоде находят одинаковое отражение в обоих языках.

Методы исследования: методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе английского языка.

Практическая значимость: возможность применения результатов исследования на уроках английского и русского языков.

2. Понятие идиомы, её образование.

       Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.                    Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».                                                                                                                   Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

3. Сравнительный анализ английских и русских идиом с компонентом погоды.

        Разговор англичан не обходится без упоминания погоды.  Климат    Великобритании отличается пасмурной погодой, она изменчива и обманчива. Недаром говорят «as changeable as the weather»

Наибольшее число английских идиом содержит слово “rain”: For a rainy day means put money aside for when you might need it later-эквивалент «На черный день», Rain or shine means whatever happens- «При любых условиях», It never rains but it pours-эквивалент «Беда не приходит одна». Но самая на мой взгляд яркая идиома: It rains like cats and dogs-эквивалент «Льет, как из ведра» (дословный перевод -Дождь поливает котов и собак.) Англичане используют животных, чтобы обозначить силу непогоды, имея в виду, что даже им негде спрятаться.

       В Великобритании более половины всех дней в году облачные. Об этом говорят идиомы со словом «clouds»: Under the cloud means if someone is suspected of having done something wrong they are under the cloud-эквивалент «В тяжелом положении, под подозрением», Every cloud has a silver lining means every bad situation has some good aspect to it.

Однако встречается немало идиом со словом “sun”: the idiom Make hay while the sun shines means make good use of an opportunity while it lasts-эквивалент «воспользоваться случаем»

          Замечаемые изо дня в день перемены погоды более всего зависят от ветра. The idiom See which ways the wind blows means to consider a situation before doing something – эквивалент «Куда ветер дует или как обстоят дела», the idiom To twist the wind means To be abandoned to a bad situation- томиться. Русская фразеология тоже богата: «Ветер в голове», «Ищи ветра в поле», «Бросать слова на ветер».

           Также были выделены идиомы с компонентами буря, ураган- “storm". The idiom To weather the storm means to deal successfully with a very difficult problem – эквивалент «пережить трудные времена», the idiom a storm in a teacup means a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important.

          Так как буря сопровождается громом и молнией, компонент “thunder” также часто встречается в английских идиомах. For example, the idiom a face like thunder means to look very angry.                                                                                                    Зимой в Великобритании нет сильных морозов, но на мороз без инея, гололёд, трескучий мороз указывает идиома “black frost”, имеющая переносное значение «высшая, крайняя степень чего-либо». Русская зима характеризуется снегом, морозами. Поэтому и говорят: где снег, там и след; много снега — много хлеба как; снег на голову; снег полоть; мороз за нос хватает и др.

           

4. Заключение.

        1.В кладезях народной мудрости обоих народов наибольшее отражение нашли идиомы с такими явлениями как дождь, солнце, ветер. Наибольшее употребление в обоих языках находит “rain” - «дождь». Выяснилось, что в обоих языках имеется очень мало идиом со словами mist – туман, lightning – молния, thunder – гром/гроза, frost –мороз. Всего лишь три английских идиомы было найдено с элементом “snow”, а русская фразеология имеет большое количество идиом со словом «снег». Значит, не подтвердилась гипотеза о том, что английские и русские идиомы с компонентами погоды   находят одинаковое отражение в обоих языках.

2. Символика погоды очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

3. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько выразительна фразеология современного английского и русского языков, насколько она схожа и различна между собой.

5. Список использованной литературы.

1. Ермолов А.С. Народное погодоведение. - М., 1995

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. «Международные   отношения», М., 1972

3. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996.

                                     Источники Интернета:

4. Климат Великобритания/-Режим доступа: http://www.go-uk.com.ua/countryinfo/8F77858C-EAD8-4CBD-80DC-690060E2FA0E/  

5. http://ru.wiktionary.org  

6. www.correctenglish.ru/reference/idioms      

                                       Словари

7. Аракин В.Д,  Выгодская З.С., .Ильина Н.Н. Англо-русский

   словарь – М., 1993

8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь, 1994.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.:  

     Русский язык, 1984.          

10.Толковый словарь русского языка. ФРАЗЕОЛОГИЯ. [Электронный ресурс] -   Режим доступа: http://www.ushakov.slovaronline.com/Ф/ФР/82914-FRAZEOLOGIYA

 

Приложение.

Идиомы о погоде в современном английском языке и их русские эквиваленты.

Английская идиома

Перевод на русский язык

Русский эквивалент

For a rainy day

На дождливый день

На чёрный день

Rain on someone`s parade

Идет дождь на чьем-то параде

Расстраивать чьи-либо планы

Rain or shine

Дождь или солнце

При любых условиях

A rain check

Бесплатный билет на ранее отложенное мероприятие

It never rains but it pours

стало накрапывать - ожидай ливня

Беда не приходит одна

It rains cats and dogs

Дождь поливает котов и собак

Льёт как из ведра

As right as rain

Правильный как дождь

В полном порядке

После дождичка в четверг (значение-никогда)

Every cloud has a silver lining

Есть у тучки есть серебряная подкладка

Нет худа без добра

On cloud nine

На девятом облаке

На седьмом небе от счастья

Under a cloud

Под облаком

В тяжелом положении

Under a cloud of suspicion

Под облаком подозрения

На плохом счету

To be up in the clouds.

Быть наверху в облаках

Витать в облаках

Мрачнее тучи (значение-очень сердитый)

To catch a wind in a net

Ловить ветер в невод

Переливать из пустого в порожнее

Get wind of something

Почуять

Услышать о чем-либо

Gone with the wind

Унесенный ветром

Исчезнувший навсегда

See which way the wind is blowing

Выжидать куда ветер подует

Определить, что нужно сделать в первую очередь

To twist the wind

Извиваться на ветру

томиться

Throw caution to the wind

Бросать предосторожности на ветер

Отбросить всякие предосторожности

Как ветром сдуло

Держать нос по ветру (значение-следить за ситуацией)

Ищи ветра в поле (значение-бесполезно искать)

Ветер в голове

Бросать слова на ветер

To weather the storm

Выдержать шторм

Пережить трудные времена

A storm in a teacup

Буря в чашке чая

Буря в стакане воды

The calm before the storm

затишье перед бурей

затишье перед бурей

Look like thunder

Подобно грому

мрачнее тучи

to talk up a storm

Разговаривать бурю

быть многословным, много говорить

Black frost

Чёрный мороз

Высшая степень чего-либо

Мороз за нос хватает

Snow job

Снежная работа

Хитроумный обман

Как снег на голову (неожиданно)

Зимой снега не выпросишь (очень жадный)

Нужен, как прошлогодний снег (совсем не нужен)

Много снега-много хлеба

Снег полоть (значение-отыскивать спрятанное в снегу кольцо)

Shine up to

подлизываться

Стараться угодить кому-либо

Rise and shine

Проснись и пой

Вставай и принимайся за дело!

Make hay while the sun shines

Коси сено пока светит солнце

Воспользоваться случаем

Fair-weather friends

«честные друзья, как погода»

«Ненадёжные друзья»

Under the weather

Под погодой

Нездоровый, больной

Место под солнцем(значение-жизненное пространство)


Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Муниципальное автономное бюджетное учреждение средняя школа №51 «Идиомы о погоде в современном английском и русском языках» Составитель: ученик 5А класса Татьянин Артём Руководитель: учитель английского языка Сапрыкина Инна Михайловна Липецк 2015

Слайд 2

Цель исследования: изучить наиболее употребляемые идиомы о погоде современного английского языка и их русские эквиваленты. Объект исследования: образ погоды в русских и английских идиомах. Предмет исследования: идиомы о погоде английского и русского языков. Задачи: 1. Изучить теоретический материал по теме. 2. Отобрать английские и русские идиомы о погоде. 3. провести сравнительный анализ отобранных идиом о погоде. Гипотеза: английские и русские идиомы о погоде находят одинаковое отражение в обоих языках. Методы исследования : методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа.

Слайд 3

Idioms Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

Слайд 4

Weather idioms Idiom: For a rainy day. Meaning: Put money aside for when you might need it later. I diom: Rain or chine. Meaning: whatever happens Idiom: It never rains but it pours. Meaning: Беда не приходит одна .

Слайд 5

It rains like cats and dogs

Слайд 6

Idiom: Under the cloud . Meaning: if someone is suspected of having done something wrong they are under the cloud. Idiom: Every cloud has a silver lining. Meaning: every bad situation has some good aspect to it.

Слайд 7

Idiom: Make hay while the sun shines Meaning: make good use of an opportunity while it lasts

Слайд 8

Idiom: See which ways the wind blows. Meaning: to consider a situation before doing something. Idiom: To twist the wind. Meaning: To be abandoned to a bad situation.

Слайд 9

Idiom: To weather the storm. Meaning: to deal successfully with a very difficult problem. Idiom: a storm in a teacup Meaning: a lot of unnecessary anger and worry about a matter that is not important.

Слайд 10

Idiom: A face like thunder. Meaning: to look very angry.

Слайд 11

“ Black frost” “ Мороз за нос хватает ”

Поделиться:

Как нарисовать ветку ели?

В Китае испытали "автобус будущего"

Вокруг света за 80 дней

Разлука

Сказки пластилинового ослика