Данная работа может быть представлена на секции "Языкознание"
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 46.16 КБ |
Зональный этап краевой научно-практической конференции «Эврика» Малой академии наук учащихся Кубани, секция «Языкознанние»
Тема: «Цветовосприятие в русской и английской литературе»
Подготовила: ученица 11 «А» класса Яцкова Анна
ВВЕДЕНИЕ
Цвет, цветовосприятие и цветовой символизм давно интересует исследователей в разных областях человеческого знания. Имена цвета активно функционируют в языке, и вполне естественно, что они привлекают внимание лингвистов, которые пытаются ответить на вопрос, что люди имеют ввиду, говоря красный, синий, зеленый и т.д. Другими словами, исследователей интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом сознании.
Проблема изучения прилагательных с компонентом «цвет» приобретает в последнее время всё большую актуальность. Понятия «человек-язык-культура» тесно связаны с понятием «цвет». Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциативных связей картину мира в национально-культурные «цвета», хранит и передает её из поколения в поколение.
Актуальность исследования заключается в том, что на материале русской и английской фразеологии и художественных текстов происходит обращение к проблеме национально-культурных коннотативных приращений прилагательных цвета, что позволяет выявить некоторые особенности русской и английской языковых картин мира.
Несомненно, что цветовая картина мира основывается на объективных свойствах лексической системы того или иного языка и связана с определенными представлениями, впечатлениями, чувствами и даже научными познаниями его этноса. Система цветообозначений, существующая в каждом языке; отражает как универсальность, так и особенность мировосприятия этноса.
Объектом исследования являются единицы со значением «имя цвета», отражающие национально-культурное своеобразие русского и английского народов, а также фоновые знания, представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития.
В работе применялись следующие методы исследования: описательный, статистический, сопоставительный.
Целью данной работы является проведение сравнительно-сопоставительного исследования семантики коннотативных приращений во фразеологии английского и русского языков.
Данная цель предопределяет решение следующих задач:
1. Определение понятия «цветообозначение» и показ путей появления у слов цветообозначений национально-культурного компонента.
2. Описание национально-культурного своеобразия значений прилагательных-колоризмов.
3. Анализ функциональных приращений цветообозначений во фразеологических единицах с целью определения их роли в передачи культурно-значимой информации.
4. Показ особенностей колоризмов в портрете художественного персонажа в английской и русской литературе.
Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, в число которых входят пословицы, поговорки, а также тексты русской и английской художественной литературы XIX начала ХХ века, которые представляют собой национально-культурный фон, создающий основу для анализа.
Новизна исследования данной работы заключается в том, что она развивает исследования национально-культурных особенностей языкового знака, содержащих концепт «цвет».
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты позволяют изучающим английский и русский языки понять национально-культурные особенности функционирования цветообозначений во фразеологии и художественных текстах. На основе анализа планируется составить перечень наиболее часто употребляемых английских фразеологических единиц с концептом «цвет».
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Какого цвета слова, сказанные нами,
такого цвета и мир вокруг нас.
Неизвестный автор
Интерес к цвету и цветообозначениям обусловлен самой жизнью, развитием общества. Будучи элементом общечеловеческой языковой системы, цвет особым образом преломляется в частных знаковых системах отдельных культур конкретных языков.
Под цветообозначениями нами понимается лексическая совокупность слов, обозначающих цвет, характеризующаяся соотнесенностью с цветовым спектром и с системой языка. Цветообозначения стали предметом лингвистического исследования в целом ряде работ (А. А.Брагина; Н. Б. Бахилина; Л. М. Грановская; О. В. Кондрашова; Р. М. Фрумкина). Признание многими учеными факта наличия лексического позволяет говорить о том, что это многочисленная и разнообразная по лексическому составу, структурно и семантически организованная группа слов. На уровне лексических значений у прилагательного цвета, кроме основного, развиваются переносные, символические значения, в которых наблюдается полное соответствие семантических признаков.
В данной таблице 1 показано количественное соотношение слов-цветообозначений в русском и английском языках.
Таблица №1
Количественное соотношение слов-цветообозначений
в русском и английском языках.
Русский язык | Английский язык | |||
Словари | Даль | Ожегов | Hornby | Longman |
Общее число цветообозначений | 139 | 128 | 120 | 129 |
Цветообозначения с прямым номинативным значением | 450 | 43 | 40 | 40 |
Цветообозначения с переносным знчением | 89 | 85 | 70 | 79 |
Концепты возникают в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей. Отличительной чертой колоризма является тесная связь с народным мировидением, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Поэтому цветоконцепт позволяет выявить характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности в определенное время.
Появление различных стилистических коннотации и метафорических значений, свойственных английскому и русскому языкам, определяют представления, функционирующие в национальной культуре. Например, «зеленые глаза» по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явно негативные коннотации. (Шекспир в трагедии «Отелло» называет зависть, ревность зеленоглазым чудовищем - а green-eyed monster). Следующий пример: русское словосочетание черная кошка и английское black cat обозначает дно и то же домашнее животное - кошку черного цвета. Однако в русской культуре, согласно примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. В английской культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья. (На открытках с надписью “Good Luck” сидят именно черные кошки). Приведем еще несколько интересных примеров в английском и русском языках. Голубые глаза - blue eyes. Фраза «блондин с голубыми глазами» дает описание привлекательного мужчины. Несколько другой смысл имеет английское выражение а blue- eyed bоу - всеобщий любимец, баловень. Smith is the boss’s blue-eyed boy at the moment.
Я хотел бы знать лишь одно: что такое цвет?
Пабло Пикассо
При исследовании фразеологических единиц с компонентом «цвет» мы опирались на концепцию В. П. Телия, согласно которой ФЕ «возникают в национальных языках на основе такого образного представления, которое отображает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями».
Большинство цветообозначений в составе ФЕ обоих языков претерпели семантические изменения, что приводит к потере прилагательным (а иногда и определяемым им существительным) денотативного значения. Так, во ФЕ белый день, красный угол, красная девица, черный ход, черная тоска, зеленая молодежь, white lie «безвредная ложь», white man «порядочный человек», blue joke «неприличная шутка», blue language «богохульственный язык»; blue film «порнографический фильм»; yellow race «о монголоидной расе»; black thoughts «коварные мысли» и т.д. прилагательное утратило цветовой признак, но существительное сохранило денотативное значение. В ФЕ красный петух, красная шапка, белая ворона, белая горячка, белый лебедь, голубая кровь, true blue «верный сторонник», blue ruin «сивуха, алкоголь плохого качества», black sheep «позор семьи», yellow dog «трус», white sepulcher «ханжа, лицемер» и т д. наблюдается изменение как цветового значения прилагательного, так и денотативного значения других компонентов. ФЕ в глазах зеленеет, под красную шапку, пускать красного петуха, синь порох в глазу, держать в черном теле, сказка про белого бычка, put in the red «привести к банкротству», be in the black «давать прибыль», till all is blue «до белой горячки», disappears into the bluе «как в воду канул» и т. д. утратили полностью цветовой признак признак прилагательного и прямое значение остальных компонентов.
В результате исследования нами было выявлено, что базовыми цветовыми прилагательными в русской и английской фразеологии являются: красный / red, зеленый / green, черный /black, белый/white, желтый/ yellow, синий, голубой/ blue, коричневый/brown, серый /grey. Количественное соотношение русских и английских ФЕ свидетельствует о неодинаковой функциональной активности цветовых прилагательных в русском и английским языках. Опираясь на концепцию В. П. Телия, представляем количественное сравнение ФЕ, подвергшихся исследованию в словарях русского и английского языков.
Таблица №2
Количественные соотношения русских и английских ФЕ
ФЕ в русском языке | ФЕ в английском языке | |
Черный | 110 | 50 |
Белый | 100 | 50 |
Красный | 90 | 40 |
Зеленый | 60 | 30 |
Синий | 50 | 40 |
Голубой | 40 | |
Желтый | 30 | 20 |
Серый | 10 | 10 |
Коричневый | 10 | 10 |
Итого | 500 | 250 |
Анализируя ФЕ с компонентом «цвет», мы отметили, что большинстве употребляется для оценки человека, его внешности и внутренних качеств, различных объектов мира и отношений человека к этим объектам.
Так, например, с помощью ФЕ с компонентом «цвет» в обоих языках можно описать почти весь мир человека:
Из вышеприведённых примеров очевидно, что цветовое восприятие в английской и русской фразеологии не всегда совпадает. Например, в русском языке голубой сравнивают с чистым небом, ясным светом, а в английском языке blue связывался древними с «бесконечностью», с тем миром, где обитают только боги или души умерших; он символизировал недосягаемую высоту, небо, холод, зло, смерть, исчезновения. Поэтому не удивительно, что в английском языке имеется ряд ФЕ, в которых синий цвет ассоциируется с испугом, сильным страхом: blue funk «сильный, панический страх», to be in blue mood «быть в угрюмом настроении». В русском языке красный – «красивый», в английском – цвет крови, преступления: red handed «преступный», the red lights district «район публичных домов».
По итогам анализа английских и русских ФЕ с компонентом «цвет», нами была составлена диаграмма цветовосприятия у данных культур (Приложение №1). Очевидно, что тёмные тона на диаграмме, представляющей русские ФЕ имеют отрицательную коннотацию, в то время как в английских ФЕ они несут положительную информацию. А яркие, жизнерадостные оттенки на диаграмме, представляющей русские ФЕ, ассоциируются у англичан с убытками и обременением. Русское прилагательное-колоризм белый употребляется со значениями светлый, ясный, чистый, незапятнанный, английское white – лицемерный, трусливый.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что цветообозначения - это культурная доминанта, которая, функционируя во фразеологии и, являясь одновременно ее национально-культурным компонентом, помогает выявить характерные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности. На процесс отражения в языке цветового восприятия мира влияют такие факторы, как культурные традиции, уклад; нравы определенного народа, особенности национальной психологии и сознания. Включение в состав фразеологии цветообозначений правильное и уместное их использование придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность и образность.
«В ней сила играющей крови
Хоть смуглые щёки бледны,
тонки её чёрные брови…»
А. Блок
Художественный текст, как и любой текст, предназначен, прежде всего, для того, чтобы с помощью языка отражать действительность. Текст отражает и мир, и человека, чувствующего, мыслящего, действующего, всесторонне связанного с окружающим миром.
В структуре художественного текста цветообозначения занимают особое место. Они служат для психологического раскрытия образа, мотивируют особенности взаимоотношений между персонажами, т.е. играют важную текстообразующую роль. Функционируя в художественных текстах, цветообозначения несут в себе культурно значимую информацию об определенном народе, о том или ином типе языковой личности. Анализ использования колоризмов в текстах был проведён на основе произведений русской и английской литературы XIX и начала XX веков: «Война и мир» Л.Н. Толстого, «Барышня-крестьянка» А.С. Пушкина, «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского, «Сага о Форсайтах» Д.Голсуорси, «Джейн Эйр» Ш. Бронте, «Убийство Роджера Экройда» А.Кристи.
При изучении функционирования цветообозначений в описании портрета персонажей выделены компоненты цветового «когниотипа внешности»:
1. Цветовая характеристика волос
2. Цветовая характеристика глаз
З. Цветовая характеристика лица
4. Цветовая характеристика одежды
Сопоставляя особенности функционирования прилагательных-колоризмов, отметим, что в произведениях английских писателей наблюдается жесткая схема изображения «истинных» англичан светловолосыми (barley-white hair/волосы цвета ячменя, pale bгown hair/ волосы светлого каштанового оттенка) и голубоглазыми или сероглазыми (blue eyes, grey-blue eyes) Например,Флора Экройд, из романа А. Кристи "Убийство Роджера Экройда.", обладала, по мнению всех окружающих и самого автора, «истинно английской» внешностью, т. е. “the reаl Scandinavian pale gold hair and blue-blue eyes” (светло-золотистые волосы истинной скандинавки, глаза голубые-голубые). Представители клана Форсайтов («Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси) считают себя «чистокровными англичанами» и гордятся тем, что у всех членов семьи светлые волосы и серый или голубой цвет глаз. Например, Сомс:”His china blue eyes under white eyebrows never stirred” (Его голубые глаза под белыми ресницами никогда не волнуются); Джун:”Those cornflower blue eyes, the turn of that creamy neck, her delicate curves –she was a standing temptation” (Те голубые, цвета василька глаза, поворот кремовой шейки, изысканные линии тела - она вызывала искушение). Джейн («Джейн Эйр» Ш. Бронте): “my pale hair was ordinary” (мои бледные волосы ничем не примечались).
Темный цвет волос, черный цвет глаз героя в английских художественных произведениях может быть связан как с отрицательными моральными качествами так и с иностранным происхождением, что тоже в языковом сознании англичан негативно оценивается так, Эркюль Пуаро в одном из романов А. Кристи, имея “susрiciously blасk hair “ (подозрительно черные волосы), был сразу отнесен к числу иностранцев, а значит, был лишен главного положительного качества в сознании англичан – быть «истинным англичанином» - рыжим или блондином.
В русских же художественных произведениях «чистокровный» русский может иметь светлы или темный цвет волос, голубой (синий), серый или черный цвет глаз. Это, видимо, предопределено огромным территориальным пространством России и многообразием типов внешности коренных россиян. Например, к русским красавицам можно отнести и Авдотью Романовну из «Преступления и наказания» (Ф.М. Достоевский), волосы у которой «были темно русые.... глаза почти черные, сверкающие», и Лизу Муромскую из «Барышни-крестьянки» (А.С. Пушкин) – чёрные глаза оживляли её смуглое и очень приятное лицо "). А вот описание Наташи Ростовой («Война и мир» Л.Н. Толстого): «Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, со своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, со своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках...». Элен Курагина, чтобы скрыть уродство души, изображена светловолосой красавицей.
Мода на цвет переменчива, она зависит от развития общества. Доказательством может служить мода на цвет кожи и цвет лица. В русских и английских произведениях XIX века эталонным считается бледный болезненный цвет лица и кожи, а загар - это признак тяжелой работы и бедности. Например, положительно оценивается бедный цвет кожи Авдотьи Романовны Раскольниковой.
Цветовые характеристики одежды героя могут определять его положение в обществе. Например, и в русских, и в английских текстах «нежные», «пастельные» цвета женской одежды являются признаком высокого материального и социального положения (Ирен Форсайт), а «яркая», «цветная», «кричащая» одежда - это одежда представителей средних и низших слоев общества (Лиза Муромская в крестьянском платье).
А вот традиционный костюм английского джентльмена и русского аристократа серых оттенков. Одежда синих тонов характерна для представителей рабочего класса.
Интерес для исследования представляет и чернь цвет одежды, который в художественных текстах обеих культур имеет двойное приращенное значение. С одной стороны, черный - это цвет траура, с другой стороны, черный - праздничный, торжественный, официальный, поэтому черный цвет мужского костюма и женского платья на официальных прием является общепринятым.
Итак, методом в выборки слов и словосочетаний с компонентом «цвет» из художественных тексов удалось выявить некоторые общие особенности цветового описания внешности, предпочтения, характерные только для русской или только для английской культур. На основе имеющихся данных представляем цветовой когниотип стандартной привлекательной русской и стандартной привлекательной английской внешности. (Приложения №2, №3)
Когниотип стандартной привлекательной русской внешности: | Когниотип стандартной привлекательной английской внешности: |
1. Волосы - чёрные, светлые, белокурые | 1. Hair- fair (pale gold, corn-gold) |
2. Глаза - черные, синие, голубые, серые, карие | 2. Еуes – blue, grey |
3. Лицо - 1) (устар.) бледное, белое, смуглое; 2) (совр.) загорелое. | 3.Face - 1) (устар.) fair, 2) (совр.) tanned |
4. Одежда - 1) (арист.) светлых тонов (белый; розовый голбой); 2) (служ.) ярки ярких тонов (краcный, зеленый); 3) (траур.) чёрный. | 4. Одежда - 1) (арист.) white,light Ыие); 2) (служ.) gгееп, red, navy; 3) (траур.) Ыаск. |
Таким образом, национальные особенности культуры присутствуют в художественном тексте. При изучении цветообозначений русского и английского языков были отмечены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой европейской культуре, с существованием ряда общих ценностей. Были отмечены и индивидуальные особенности, свойственные только русскому или только английском народу, которые отразились в художественных произведениях авторов, тонко чувствующих связь цвета с национальными в социальными характеристиками человека.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Только я могу судить о цвете, -
сказал дальтоник, -
потому что я беспристрастен.
Проведенное нами исследование показало, что вопрос о семантике цветообозначения: затрагивает множество различных аспектов языка и речи, что позволяет сделать с следующие выводы:
Фотографии кратера Королёва на Марсе
Рисуем подснежники гуашью
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
За еду птицы готовы собирать мусор
Денис-изобретатель (отрывок)