Исследование посвящено роли и значению междометий как в повседневной речи, так и в обучении иностранному (английскому) языку.
Основная цель исследования – изучить наиболее распространенные междометия английского языка.
В процессе исследования мною ставились следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием «междометие»;
2) рассмотреть классификацию и систематизацию междометий;
3) выявить особенности перевода междометий;
4) провести эксперимент по переводу мини-диалогов с междометиями среди учащихся 7 классов;
5) составить список часто встречающихся английских междометий.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 347 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 2 - многопрофильная»
г. Нижневартовск
Исследование русских и английских междометий.
Автор: ученица 6 А класса Семичева София Руководитель: учитель английского языка Князева Татьяна Анатольевна |
2016
Содержание
Введение | …………………………… | 2 | |
1 | …………………………… | 4 | |
1.1 | ……………………………. | 4 | |
1.2 | …………………………… | 6 | |
1.3 | …………………………….. | 8 | |
2 | Исследование | …………………………… | 10 |
2.1 | ……………………………. | 10 | |
2.2 | …………………………… | 11 | |
Заключение | …………………………… | 13 | |
Литература | …………………………… | 14 | |
Приложение 1 | …………………………… | 15 | |
Приложение 2 | …………………………… | 16 |
Введение
Как правило, говоря на английском языке, мы стараемся придерживаться определенных правил: использовать правильные грамматические конструкции, подбирать соответствующую лексику, выстраивать слова в нужном порядке и т.д. В результате, мы говорим и звучим довольно блекло, книжно, неинтересно, так как у нас не получается передать все эмоции, чувства, отношение к чему-либо с помощью выбранных нами слов и грамматических конструкций. Дело в том, что характерной особенностью любой живой речи (независимо от языка) является интенсивная эмоциональная окраска предложений. Добиться ее можно с помощью фразеологизмов, идиоматических или сленговых выражений. Но и этого порой недостаточно для того, чтобы максимально точно выразить свои мысли. Одним из способов сделать это ярко, своевременно и точно – использовать междометия.
Междометие – это слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые и неречевые стимулы, т.е. при помощи междометий мы выражаем свое отношение к сказанному или происходящему. Так как в процессе изучения английского языка мы мало обращаем внимания на эту часть речи, мне захотелось узнать больше об этом грамматическом явлении, выяснить, чем похожи английские междометия на русские, можно ли использовать русские междометия в английской речи.
Итак, цель моей работы – изучить наиболее распространенные междометия английского языка.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) ознакомиться с понятием «междометие»;
2) рассмотреть классификацию и систематизацию междометий;
3) выявить особенности перевода междометий;
4) провести эксперимент по переводу мини-диалогов с междометиями среди учащихся 7 классов;
5) составить список часто встречающихся английских междометий.
Гипотеза моего исследования заключается в том, что 1) перенос междометий с одного языка в другой невозможен при незнании их словарного значения; 2) школьники не пользуются междометиями при изучении иностранного языка.
Предметом моих исследований является междометие в английском и русском языках.
Объект исследования: значение, эквивалентность, особенности использования междометий.
Актуальность работы состоит в том, что междометия не изучаются в должной степени в курсе школьной программы. Зная их значения и используя их верно, мы сможем говорить естественнее и выразительнее, а речь героев художественных произведений или фильмов будет нам более понятна. Кроме того, в русскую речь приходят междометия из английского языка и становятся частью нашей культуры. Они представляют особый интерес для нас с точки зрения их ассимиляции в нашем языке.
В своей исследовательской работе использовала следующие методы:
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- эксперимент
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его материалов на уроках английского языка при отработке навыков диалогической речи, на факультативных занятиях при подготовке к экзаменам. Работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся понимать различные оттенки значений междометия в письменных текстах и речи, а также использовать их полноценно в Интернет чатах и при живом общении.
Часть 1 Понятие «междометия».
Итак, для начала рассмотрим понятие междометия.
Согласно словарю-справочнику лингвистических терминов «междометие - это часть речи, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают наши чувства и волеизъявления, не называя их. А и! Ах1 Ну! Уpa! Цыц! Чу!» ( Розенталь )
Все слова того или иного языка входят в систему частей речи. Междометия как часть речи пытались идентифицировать еще в древнейших грамматиках, а М.В.Ломоносов оценивал их как "краткое изъявление движений духа" [Ломоносов, 1950-1959: 143]. До сих пор некоторые ученые спорят о характере значений междометий, составе этого класса слов, их частеречной принадлежности и синтаксической роли.
От знаменательных частей речи междометия отличаются тем, что они не называют предметы и являются только речевыми знаками, словами-сигналами, которые используются для выражения реакции человека на различные события или для выражения требования, желания, повеления. Междометия не являются членами предложения и синтаксически не связаны с членами предложения. От служебных частей речи междометия отличаются тем, что не выражают отношений между словами в предложении, не служат для связи между ними, не вносят в предложение добавочный смысл.
Обращаясь к междометиям, у лингвистов иногда возникают споры о том, считать ли междометия частью лингвистики. Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, реакция на событие, которая типична не только человеку, но и животному? С одной стороны, бывают междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в английском междометии Pst, которое используется для привлечения внимания, используются только согласные, что совсем не характерно для английского языка. Именно такие междометия часто рождают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто имеют нестандартный набор звуков. Например, такие междометия, как Фу и Тьфу, – единственные исконно русские слова, в которых есть звук ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях Эх, Эй).
Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от других слов языка, например, Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), глаголов (английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), от сочетания существительного с глаголом (Черт побери!), от частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова – Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и часто сомневаются, стоит ли их включать в класс междометий.
Или, например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием.
Однако лингвисты считают междометья частью языка и культуры. В отличие от спонтанных выкриков междометия являются конвенциональными языковыми средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково.
Отличительные признаки
Необходимо отметить, что междометие не всегда легко отличить от других слов, но существует несколько признаков, по которым можно отнести слово к классу междометий.
Во-первых, как мы уже сказали выше, междометия – это слова-предложения и всегда являются самостоятельными высказываниями, т.е. междометия обладают свойствами, которые характерны и для слов и для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.
Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: – Это действительно оказалась она. – То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: – То-то она так волновалась.
В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать типичным для междометия. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх.
Поскольку междометия – это слова-предложения, для них, как ни для каких других слов языка, важна интонация, с которой они произносятся. Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией. Например: – Что будем делать со сломанным телевизором? – А-а! Черт с ним. Новый купим. Или: – Что сломалось-то? – Телевизор. – А-а. Я так и думал.
Во-вторых, междометие обычно не имеет никаких грамматических показателей, т.е. не может изменяться по роду, числу, времени и т.д. Правда, в языках встречаются такие междометия, которые могут иметь что-то вроде грамматических показателей. Например, в русском языке у слова На есть вариант, имеющий что-то вроде окончания 2-го лица множественного числа: Нате (аналогично возьми – возьмите). Такие слова могут вызвать справедливые сомнения в том, являются ли они междометиями; однако ни к какой другой части речи их тоже нельзя отнести.
Некоторые лингвисты считают отличительной чертой междометий их непроизводность, т.е. они не произведены ни от какой другой части речи и их нельзя разделить на морфемы. Они относят к междометиям только такие слова, как ох, ай, у-у-у, – которые не произведены ни от какой другой части речи и которые нельзя разделить на морфемы. В принципе, и в области междометий могут существовать свои словообразовательные процессы, но они обладают определенным своеобразием. Например, во многих языках, в том числе в русском, междометия могут образовываться путем редупликации: ой-ой-ой, ого-го.
Наконец, многие лингвисты относят к междометиям только те слова, которые служат для выражения ощущений, чувств, мыслей, намерений, побуждений. Например, произнося Ого!, человек выражает свое чувство удивления по поводу того, что превосходит его ожидания.
Именно наличие значения отличает междометия от другого класса слов – звукоподражаний. Междометие – это звук, передающий внутреннее состояние человека, т.е. междометия имеют значения, а звукоподражания передают просто другой звук, произведенный предметом, человеком или животным.
Часть 2. Классификация междометий
По типу значения междометия обычно делят на три группы.
1. Эмотивные или эмоциональные междометия передают чувства говорящего. Например, междометие Эх! выражает сожаление, т.е. отрицательную эмоцию, которая показывает, что какая-то ситуация кажется человеку хуже, чем она могла бы быть. Междометие Ох! произносится тогда, когда человек чувствует себя бессильным в ситуации. Фу! выражает отвращение – неприятное чувство, обычно вызванное запахом, вкусом, видом. Например, в русском языке существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит А-а, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит Э-э-э.
– Как она свободно себя чувствует в чужой квартире.
– А она к нам уже приходила.
– А-а, она уже приходила! // – Э-э, да она здесь не в первый раз.
(Шрэк – сцена в конце)
Как мы уже упоминали, большинство эмоциональных междометий являются полифункциональными (т.е. имеют несколько значений), причем многозначность междометий – явление специфичное. Многозначность предполагает наличие у слова близких значений, однако, одно и то же междометие в различных ситуациях может выражать эмоции, даже противоположные по значению. Например, междометие «ooh» выражает и боль, и удовольствие: «Ooh! What a kick!» или «Ooh! What a delicious cake!». Однако, следует помнить, что одно и то же междометие, выражая различные эмоции, произносится с разной интонацией и по-разному. Например, «oh» – «удовлетворение» дольше произносится и как бы на выдохе, чем «oh» – «боль», похожее на выкрик. Большое число полифункциональных междометий свидетельствует об эмоциональности, жизненности и спонтанности языка. Когда нас переполняют эмоции, мы не можем думать (да и нет времени), какое же междометие лучше использовать, чтобы оно передавало только одну определенную эмоцию. Поэтому, очевидно, часто используются ‘универсальные’ междометия (oh, ah, well, wow и другие).
Сюда же в эту группу относят большую группу междометий, которая имеет более конкретные значения:
Aha - ага! (выражает триумф, удивление и т.д.)
Boo - фу! (восклицание неодобрения)
Oops - упс, ой (выражает удивление, смущение)
2. Также выделяют группу волитивных, или императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Например, во многих языках есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека. В русском языке для этого используют междометие-оклик Эй! Если же человек находится на большом расстоянии, то мы будем звать его с помощью междометия Ау! Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию. Междометие Тсс! обычно произносится вполголоса и означает «говори так, чтобы нас не услышали», а слово Цыц! можно сказать и в полный голос, поскольку оно значит «молчи!». Английское Pst! используется, чтобы незаметно привлечь чьё-либо внимание, а призывают собеседника к молчанию с помощью Hush!
Во многих языках большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным. По-русски цыплят подзывают, говоря цып-цып-цып, по-грузински – йичи-йичи-йичи. В английском: Yep! - Но! (выкрик, подгоняющий лошадь); Shoo! – брысь! кшш! [Шаховский, 1987, с.49]
3. Этикетные междометия являются формулами речевого этикета: здравствуй(те), привет, спасибо, пожалуйста, простите, всего хорошего .
Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. Междометия Чу! и Ба не употребляются в современной речи. С другой стороны, возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производных междометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстро забывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков – так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания Wow! и Yeah!
Основная часть новых междометий в современном языке образуется в результате перехода слов знаменательных частей речи в междометие. В качестве междометий в английском языке начинают функционировать существительные (man!, boy!, nuts!, top!), прилагательные (honest!, grand!), наречия (why!, rather!), глаголы (say!, come!), местоимения (my!, yo!, yoo-hoo!). Процесс перехода слов из других частей речи в междометия называется интеръективацией.
Bother! – Тоска!
Well! - Ну!
Great! – Здорово! Класс!
High water! - Была, не была! Будь, что будет!
Cool! - Классно! Клëво! Супер!
Good God! - Боже мой!
Strike me pink! - Ёлки - палки!
Excellent! - Бесподобно! Великолепно! Во!
Fine! - Добрó! Здóрово! Красота! Ладно![Крылова, 2003, c.190]
Таким образом, междометья по составу могут состоять из слов, (иногда даже звуков), словосочетаний и предложений (tsk-tsk-tsk! – bah! – goodness gracious! – God bless you!).
Рассматривая междометия на морфологическом уровне, мы можем говорить о двух группах. Следует различать
- непроизводные междометия — социально осмысленные выкрики человека, служащие для выражения эмоций и волеизъявлений, например: англ. Ah!, Oh!, Hey!, Pah!, Ugh!; рус. Ax!, Ox!, Эй!, Тьфу!, Фу!
- производные междометия -слова, словосочетания, предложения, утратившие свое первостепенное значение и деление на отдельные слова, например, англ.: What the plague!, Good lord!, Come, come!, My eye!, Good gracious!, Bless my soul!; рус.: Какого черта!, О господи!. Полноте!, Вот это да!, Вот те на!, Видит бог! и др.
Большинство непроизводных междометий имеет неопределенное значение и демонстрирует полную семантическую зависимость от контекста. Например, междометие Ah!, в зависимости от ситуации и соответствующей интонации, может выражать: 1) догадку: ‘Ah! yes. I think I know whom you mean.’ (O.Wilde); 2) печаль: ‘Ah! I hate being educated.’ (O.Wilde); 3) разочарование: ‘Ah! Why did you not add you loved me?’ (O.Wilde); 4) восторг: “Ah!” said the old gentleman, following the direction of my gaze, “fine fellow that, ain’t he?” (Jerome K.Jerome); междометие Oh! может передавать: 1) восхищение: ‘Oh, I love London Society!’ (O.Wilde); 2) разочарование: ‘Oh! I am not at all romantic.’ (O.Wilde); 3) удивление: ‘Oh, it’s you, is it?’ (Jerome K Jerome) и др.; в русском языке междометие Ах! передает: 1) восхищение: Ах, какая красота!; 2) удивление: Ах, не может быть!; 3) внезапное озарение, догадку: Ах, вот оно что!; 4) печаль, тоску: Ах, как жаль!; междометие О! может выражать: 1) восторг: О! Как здорово!; 2) разочарование: О нет!; 3) удивление: О! Неужели это ты? и др.
Производные междометия насчитывают в своем составе гораздо больше единиц с определенным значением, т.к. они сохранили какую-то связь с их исходной формой, но они приобретают особый, переосознанный смысл в результате длительного употребления в качестве междометий в определенном языковом окружении.
Непроизводные междометия представляют собой ограниченную, относительно небольшую группу единиц, тогда как производные междометия составляют открытый класс, постоянно пополняющийся за счет интеръективации знаменательных слов, словосочетаний и предложений.
2. Исследование
Прежде всего, в практической части исследования мы хотели рассмотреть, какие междометия являются самыми популярными, и насколько хорошо мои одноклассники их знают.
Сначала мы рассмотрели первую половину учебника для 2 класса, чтобы подсчитать междометия, используемые при изучении английского языка на начальном этапе. Самым распространенным в диалогах оказалось междометие Oh (7 раз само по себе и 4 раза в Oh no!), что утверждалось и в нашей теоретической части. Далее следуют Well (8раз), Oops (3) и Ugh (2).
Для своего дальнейшего исследования мы выбрали известный мультипликационный фильм, чтобы посмотреть, какие междометия и как часто используются в речи героев. В течение первых 5 минут междометия были употреблены 27 раз (“Oh” -7 раз, “Well”- 5 раз, “Yeah” и “Hmm” -2 раза и еще 13 других междометий), что доказывает частотность этой части речи. Однозначного соответствия между эмоциями и междометиями — нет. Одно и то же междометие может выражать самые разные эмоции. И наоборот, какое-то одно чувство может выражать целый ряд междометий. Например, в фильме “Oh!” использовалось для выражения удивления, восторга, сожаления. Речь героев была очень эмоциональной благодаря использованию междометий, а интонация, жесты, мимика добавляли выразительность. Роль междометий сводится не только к передаче чувств и волеизъявлений человека. Междометия несут на себе большую информационную нагрузку. Они служат яркой характеристикой героя и эмоционального фона всего произведения.
Далее я составила 5 предложений, в составе которых есть междометия, и предложила их для перевода своим одноклассникам. Целью моего эксперимента было выяснить, каким образом учащиеся будут переводить на английский язык междометия, а также посмотреть, будут ли их варианты такими же эмоциональными, какими они являются на русском языке.
Учащимся были предложены следующие фразы:
1. – Идет дождь, мы никуда не пойдем. - Угу, я не хочу заболеть.
2. – У меня новый компьютер. -Да ну? Класс!
3. – Ой, я разбила кружку! – Боже мой! Опять!?
4. – Фу, какой ты грязный!
5. – Эй, подожди меня!
Правильные варианты перевода должны звучать так:
1. – It’s raining, we’ll stay at home. - Uh-huh, I don’t want to catch a cold.
2. – I’ve got a new computer. - Wow! Cool!
3. - Whoops! I have broken a cup. – Oh dear!/Oh my God! Again?!
4. – Ugh, you are so dirty!
5. - Hey, wait for me!
В эксперименте принимало участие 15 человек.
1. Междометие «угу» большинство респондентов не перевели никак, хотя были попытки использовать “Oh”, “OK”.
2. При переводе выражения «Да ну?» Никто не использовал Wow!, хотя именно оно выражает удивление и восторг, но 5 человек использовали Really?, что тоже показывает удивление, но оно более нейтрально. 10 человек справились с заданием при переводе слова «Класс!», что можно объяснить частым употреблением слова “Cool!” в повседневной жизни:
3. 8 учащихся правильно перевели «Упс!» благодаря тому, что это выражение довольно популярно в русском. 14 человек, т.е. почти все, справились с переводом фразы Oh my God!, которая часто звучит в речи подростков и нередко используется в чатах в виде OMG! Однако никто не перевел эту фразу как “Oh dear!”, хотя в Британском варианте английского она часто звучит именно так.
4. 12 человек использовали междометие “Oh”, при переводе «Фу!», хотя его эмоциональная окраска и смысл очень отличаются от значения русского междометия.
5. В последнем предложении 10 респондентов использовали правильный вариант “Hey”, я думаю, благодаря тому, что русский и английский варианты схожи.
Из этого эксперимента можно сделать вывод, что отсутствие междометий не мешает коммуникации, и учащиеся могут передать необходимую информацию, но при этом полностью или частично теряется эмоциональная окраска сказанного. Ученики могут передать свое отношение к происходящему только при помощи лексики, что не очень-то удобно, ведь недаром при неформальном общении мы используем в речи много междометий. Одно междометие может заменить целое предложение, а то и фразу.
Также учащимся было предложено задание, в котором нужно было соединить фразу и соответствующее ей междометие (приложение 3). Больше всего затруднений вызвали междометия Mmm, Uh? Uh-huh, хотя, как мне кажется, они звучат совершенно одинаково и в русском языке. Скорее всего, это можно объяснить тем, что они редко используются в наших школьных учебниках. И наоборот, некоторые учащиеся несколько раз использовали Wow, ставшее особенно популярным в русском языке.
Итак, результатом нашего исследования можно считать следущее:
И в заключении хочу заметить, что роль междометий в устной коммуникации велика, так как они придают высказыванию колорит, естественность и эмоциональность.
Заключение
Итак, предметом нашего исследования был анализ значений и особенностей английских и русских междометий.
Междометия служат кратчайшими сигналами, с помощью которых говорящий передает реакцию на событие или факт окружающей действительности. Поскольку эмоциональность признается одним из средств выражения речевой экспрессии, междометия можно считать эмотивно-экспрессивными единицами, которые выражают коммуникативное намерение говорящего и даже оказывают воздействие на адресата.
Междометия не относят к самостоятельным частям речи. Они не обладают грамматическими категориями, это неизменяемая часть речи. В речевом общении междометие выступает в основном в качестве самостоятельного высказывания или синтаксически независимой части предложения, подчиняясь общей задаче коммуникации.
Ядро класса образуют непроизводные междометия, к которым в процессе развития языка присоединяются производные. Класс междометий включает в себя также формулы вежливости и социального этикета, императивы в некоторых речевых ситуациях, слова зова и отгона животных, т.е. междометия обслуживают три сферы: сферу эмоций и эмоциональных оценок, сферу волеизъявлений и сферу этикета.
В результате лингвостилистического исследования материала было определено, что без сомнения к классу междометий нужно отнести слова, которые вошли в литературный язык как наиболее распространенные непроизводные междометия. К ним относятся, прежде всего, ah, oh, well, а также aha, bah, ha, hey, ouch, pooh, there, welcome, why, Ax!, Эй!, Тьфу!, Фу! и др. Среди производных междометий чаще всего встречаются глагольные формы (Fancy! Damn!; Скажи (-те)!, Плевать!), существительные (Horrors!, Heavens!; Ужас!, Батюшки!), фразеологические единицы (Like hell!, Come, come!; Черта с два!, Полноте!), различные словосочетания, возникающие в живой разговорной речи (То hell with him!; Вот еще!). Производные междометия не всегда можно найти в словаре, они часто являются просторечными, могут выйти из употребления или стать устаревшими.
Сравнительно-сопоставительный анализ английских текстов и их русских переводов показывает, что английские междометия ah, oh, well имеют сложную семантическую структуру. Различные оттенки их значений могут передаваться в русском языке при помощи междометий, союзов и частиц. Для подбора правильных эквивалентов перевода английских междометий первостепенное значение имеет контекст.
Литература:
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
Крылова И. П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. – М. : Университет, 2003 – 448 с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: ВГУ, 1987. — С. 11 — 16. 138.
Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений, т.7. Труды по филологии 1739-1758. М.: Наука, 1950-1959. - 689 с.
Иомдин, Б. Л. Междометия догадки в русском языке [Электронный ресурс]/Режим доступа: http://www. dialog-21. ru/Archive/2004/Iomdin%20B. pdf 2004, свободный.
Середа, Е. В. Классификация междометий по признаку выражения модальности [Электронный ре-сурс]/Режим доступа: http://rus. 1september. ru/article. php?ID=200202303 2002, свободный.
Шаронов, И. А. Назад к междометиям [Элек-тронный ресурс]/Режим доступа: http://www. dialog-21. ru/Archive/2004/Sharonov. htm 2004, свободный.
Приложение 1
Междометие | Значение | Пример | Перевод |
Achoo | Апчхи! | Achoo! — Bless you! | Апчхи! — Будьте здоровы! |
Ah | А! Ах! (Понимание, удивление, радость) | Ah, now I understand. | А, теперь я понимаю. |
Aha | Ага! (Удовлетворение, торжество) | Aha! So it was you! | Ага! Так это были вы! |
Alas | Увы! (Печаль, сожаление) | Alas, she refused. | Увы, она отказалась. |
Oh dear | Боже мой! (Печаль, удивление, испуг) | Oh dear! Does it hurt? | О боже! Больно? |
Eh | А? Что (вы сказали)? (просьба повторить сказанное) | It’s cold today. — Eh? — I said it’s cold today. | Сегодня холодно. — А? — Я сказал, что сегодня холодно. |
Er | Э-э… (сомнение, неуверенность) | Brussels is the capital of…er…Belgium. | Брюссель — столица …э-э… Бельгии. |
Hey | Эй! (привлечение внимания, выражение удивления, радости и т.д.) | Hey you! | Эй, ты! |
Hi | Привет! (приветствие) | Hi! How are you? | Привет! Как дела? |
Hmm | Гм (сомнение, колебание или несогласие) | Hmm. I’m not so sure. | Гм… Я в этом не уверен. |
Hush | Тсс! Тихо! (просьба соблюдать тишину) | Hush! | Тихо! |
Oh | О! Ох! (удивление, боль и т.д.) | Oh my God! | О боже! |
Oops | Ой! (небольшое происшествие, ошибка, неловкость) | Oops! I’m sorry. I’ve broken your cup. | Ой, извините! Я разбил вашу чашку. |
Ouch | Ай!, ой! (боль, досада) | Ouch! That hurts! | Ай! Больно! |
Ugh | Фу! Тьфу! (отвращение) | Ugh! What’s that smell? | Фу, что это воняет? |
Uh-huh | Угу (согласие, подтверждение) | Do you understand? — Uh-huh. | Ты понимаешь? — Угу. |
Uh-uh | (Отрицание) | Is Nancy here? — Uh-uh. | Нэнси уже здесь? — Неа. |
Um, umm | Гм, хм, м-м (сомнение, неуверенность) | 60 divided by 5 is…um…12. | 60 разделить на 5 равно… мм … 12. |
Well | Ну! (удивление, согласие и др) | Well, what did he say? | Ну, и что он сказал? |
Wow | Вот это да! Здорово! (восхищение, удивление) | Wow! What a fantastic sight! | Вот это да! Какой потрясающий вид! |
Приложение 2
| a. How disgusting!/ How horrible! |
| b. I’ve dropped it! |
| c. That’s crazy! What a stupid thing to say! |
| d. Of course, I’m listening to you! |
| e. It’s absolutely delicious! |
| f. You’ve changed your hair style!/ What a good idea! |
| g. What a shame!/ So many questions, so little time! |
| h. I’m sorry, I’ve broken your pen! |
| i. I’ve just cut my finger! |
| j. Come over here and sit with us. |
Answers: 1. e; 2. f; 3. j; 4. a; 5. b; 6. g; 7. i; 8. h; 9. d; 10. c
Приложение 3
Общая характеристика междометий
Набрать в youtube: School house rock interjections with lyrics
это видео может быть сложноватым, но междометия там четко проговариваются и значения понятны
эти картирки для презентации
посмотреть, как ссылки делаются

Как Дед Мороз сделал себе помощников

Как нарисовать лимон акварелью

Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны

Астрономический календарь. Февраль, 2019

Извержение вулкана