В работе анализируются и сравниваются американский и британский варианты английского языка, чтобы выявить более простой в употреблении вариант.
Вложение | Размер |
---|---|
sravnitelnyy_analiz_amerikanskogo_i_britanskogo_variantov_angliyskogo_yazyka.doc | 208 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №91 с углубленным изучением отдельных предметов»
Исследовательская работа
Сравнительный анализ американского и британского английского языка.
Выполнила: Кислякова Анастасия,
ученица 9 «А» класса
Руководитель: Гончарова Л.Э.,
учитель английского языка
Ижевск, 2016 г
Содержание
1. Введение......................................................................................................................стр.3
2. Основная часть.................................................................................... .......................стр.7
Различия в произношении...........................................................................стр.7
Различия в словообразовании............................................................... .....стр.8
Различия в написании..................................................................................стр.8
Различия в значениях слов..........................................................................стр.9
Различия в грамматике................................................................................стр.9
Сокращения................................................................................................стр.10
Опросы........................................................................................................стр.10
3. Вывод.........................................................................................................................стр.12
4. Литература...................................................................................................... ..........стр.13
5. Приложение..............................................................................................................стр.14
Введение
Английский язык - один из самых богатых языков мира. Этот язык обладает огромным количеством выразительных средств и лексических единиц, которые позволяют сделать речь богатой и многогранной. Несмотря на тот факт, что различия между английским языком в США и Великобритании давно обращают на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе очень мало работ, посвященных сопоставлению и сравнению этих двух основных и самых распространённых вариантов английского языка. Также давно наблюдается большой интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского как самого распространённого на сегодняшний день варианта английского языка. Всё это делает выбранную тему исследования интересной и актуальной.
Поскольку американский вариант английского является более гибким, живым и поддающимся изменениям, всё больше и больше людей сегодня хотят изучать именно этот вариант английского. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. Ещё одной причиной, по которой люди предпочитают американский вариант английского классическому, это яркая американская поп-культура.
Я уже восьмой год учу английский язык. За это время я пробовала разнообразные способы изучения этого языка. Но одним из наиболее интересных и действенных методов я выделаю общение с носителями языка.
Но во время общения с иностранцами я заметила, что не всегда могла понимать значения слов моих американских знакомых. Из чего я сделала вывод о том, что американский и британский английский отличаются.
По моему мнению, многие люди тоже сталкивались с данной проблемой. К примеру, при просмотре фильмов на английском языке, а большинство из них озвучены на американском варианте, некоторые моменты можно было бы не понять, если бы мы не знали американский вариант английского языка.
Таким образом, я могу сформулировать цель своей работы: проанализировать и сравнить американский и британский варианты английского языка, выявить более простой в употреблении вариант.
Для достижения моей цели я поставила следующие задачи:
- произношение;
- словообразование;
- написание слов;
- значение слов;
- грамматика;
-сокращения;
Из выдвинутых мною задач и цели можно поставить гипотезу: мне кажется, что американский вариант английского языка является более упрощенным, по сравнению с британским вариантом английского языка.
Работа состоит из введения, основного содержания, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Методологической базой данного исследования являются работы таких авторов как И.В. Арнольд, Ю.С. Маслов, «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимова, Г. М. Шлеева и многих других, а также русскоязычные и англоязычные словари и многочисленные Интернет-источники.
Практическая значимость работы может быть реализована путём использования результатов данного исследования при проведении специальных курсов в различных вузах на факультетах иностранных языков, занятиях по лингвострановедению и лингвистике, теории и практике перевода, а также различных факультативах для людей, желающих изучать американский вариант английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали главным образом из западной части Англии. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Все эти новые жители Северной Америки вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного- двух поколений. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.».
История каждого языка, в том числе английского, уникальна, так как она осуществляется на своем неповторимом языковом материале. Языковые изменения приводят к изменению и совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества, как в материальном, так и в культурном плане.
В своей работе я представлю различия американского и британского вариантов английского языка по следующим категориям: произношение, словообразование, написание слов, значение слов, грамматика, сокращения. А так же результаты социальных вопросов, проведенных среди учеников МБОУ«СОШ №91» города Ижевска, и выводы, вытекающие из результатов опросов. Также я представлю таблицу наиболее распространённых различий в употреблении слов американского и британского вариантов.
Основная часть
Несколько веков назад существовал всего один основной вариант английского языка. Тот, на котором общались коренные британцы. Именно они однажды завезли свою речь на недавно открытые американские земли, а также в колонии, разбросанные по всему свету. Начали разговаривать на английском языке туземцы Австралии, Индии, Новой Зеландии, африканских и азиатских стран. В каждом из регионов речь обогащалась новыми словами, трансформировалось произношение. Эмигранты, посещая родину, использовали новые слова в общении с соотечественниками, благодаря чему английский язык непрестанно менялся и развивался. Сейчас английский в корне отличается от того, каким он был когда-то.
Сравнивая американский и британский варианты английского языка, я нашла различия в произношении, словообразовании, написании слов, значении слов, грамматике, сокращениях. Английский язык активно изменяется, в него постоянно внедряются новые слова, поступающие из других языков, часто происходит упрощение грамматических конструкций. Наиболее серьезные изменения коснулись лексики, появляются новые выражения, названия некоторых предметов и явлений меняются.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Слово «график» в британском варианте произносится как ['ʃedju:l], а в американском – как ['skeʤu:l].
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Различия в значениях слов
На формирование американского варианта английского языка, особенно его лексическую систему, оказали большое влияние другие языки, в частности испанский, французский и немецкий. Наиболее сильное и заметное влияние на американский вариант английского языка оказал испанский язык. Особенно это заметно его влияние на юго-западе страны.
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. К примеру, точка, которую ставят в конце предложений, по-британски будет full spot, а по-американски – period.
Иноязычное влияние было отнюдь не единственным фактором, повлиявшим на формирование языка в США. Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США. Своеобразной базой для американского английского в XVII-XVIII века служила британская речь. После того как США добились независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX - начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер. Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Другой климат, природа, окружение и быт - всё это привело к возникновению огромного количества новых лексических единиц в местном варианте английского языка. Сюда можно отнести те слова, которые появились именно в США, а в Британии не получили никакого распространения. Например, названия многих растений и животных североамериканского континента (moose - североамериканский лось при английском elk, которое в США получило значение «изюбрь»), а также различные события и явления, связанные с тогдашним политическим и экономическим положением США (dixiecrat - демократ из южного штата) и, разумеется, с бытом жителей Соединённых Штатов (drugstore - аптека-закусочная) [Широких 1998: 82-85].
Примеры расхождения в значении слов в американском и британском варианте английского языка приведены в приложении.
Различия в грамматике
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet . Отказ от Perfect Tense в разговорном языке стал для американцев уже обычным явлением. Часто причиной пренебрежения времен группы Perfect называют многочисленных иммигрантов из стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, например, иммигрантам из России. Куда важнее то, как американцы и англичане относятся к соблюдению грамматических норм. Большинство образованных граждан США стараются по возможности этим нормам следовать, малообразованные чаще пренебрегают ими.
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно.
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется. Данный глагол жителями США употребляется весьма редко даже в случаях, где этого требует грамматика так называемого «классического английского языка». Например, в вопросах от первого лица. В американской повседневной речи его всё чаще заменяют на вспомогательный глагол will.
Сокращения
В американском варианте английского языка существует множество сокращений. Вот некоторые из них:
1. Gonna= going to;
2. Wanna= want to;
3. Gotta= 've got to/a;
4. Gimme= give me;
5. Lemme= let me;
6. I'ma= I am going to;
7. Outta= out of/to;
8. Kinda= kind of;
9. Dunno= don't know;
10. Shoulda= should have.
Опросы
Я провела опросы среди учеников МБОУ «СОШ №91» города Ижевска. И из их результатов я могу сделать вывод, что британский вариант является наиболее изучаемым и используемым среди учеников, но, по моему мнению, это связанно с обучающей программой нашей школы. А также я выяснила, что, по мнению людей, изучающих больше американский вариант английского языка, американский вариант является более простым и удобным в использовании.
Вывод
При прочтении нескольких статей в Интернете, а также в некоторых книгах, я убедилась, что американский и британский варианты английского языка отличаются. Из выявленных мною факторов можно сделать вывод, что американский вариант является более упрощенным, что способствует более легкому его изучению и использованию. Также, если изучить американский вариант, то мы сможем с большим пониманием смотреть американские фильмы с оригинальной озвучкой. Так как американских фильмов гораздо больше, и они более разнообразны, по сравнению с британскими. А также читать книги в оригинале, ведь есть американские и британские писатели, но они отличаются в жанрах и в форме донесения мысли до читателя. Из чего я могу сделать вывод, что моя гипотеза правдива.
Также американский вариант привлекает своими сленговыми словечками и яркими идиомами. И я хочу продолжить свою работу в будущем, сравнивая идиомы, пословицы, сленг американского и британского вариантов английского языка.
Литература
1. Статья «American and British English differences»;
2. М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
3. https://ru.wikipedia.org
4. http://enghelp.ru/interesting-facts/640-razlichija-mezhdu-britanskim-i.html
Приложение
Таблица наиболее распространённых различий в употреблении слов американского и британского вариантов.
American variant | Перевод на русский | British variant |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | домашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Can | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Elevator | лифт | lift |
Eraser | ластик | (india) rubber |
Fall | осень | autumn |
Fix | ремонтировать | repair |
Freeway | шоссе | motorway |
Game | матч | match |
Gasoline | бензин | petrol |
Grade | отметка | mark |
Insure | гарантировать | ensure |
Intersection, junction | перекресток | cross-roads |
Kerosene | керосин | paraffin |
Last name | фамилия | surname |
Line | очередь | queue |
Loan | давать взаймы | lend |
Located | расположенный | situated |
Magician | фокусник | conjurer |
почта | post | |
Metro/subway | метро | tube/underground |
Movies | кинотеатр | cinema |
Napkin | салфетка | serviette |
Oatmeal | овсяная каша | porridge |
Package | пакет, посылка | parcel |
Pantry | кладовая | larder |
Pants | брюки | trousers |
Paraffin | парафин | white wax |
Pavement | мостовая | road |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/project |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Vacation | каникулы | holiday |
Vacuum cleaner | пылесос | hoover |
Wharf | причал | quay |
Wire | телеграмма | telegram |
Wrench | гаечный ключ | spanner |
Zee | буква Z | zed |
Zip code | почтовый индекс | postal code |
Ах эта снежная зима
Несчастный Андрей
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Три орешка для Золушки
Выбери путь