• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа «Различия британского и американского вариантов английского языка»

Опубликовано Волкова Ольга Дмитриевна вкл 02.06.2016 - 11:05
Волкова Ольга Дмитриевна
Автор: 
ученица 6в класса Каблукова Ариадна

Каблукова Ариадна, ученица 6 класса, заняла 1 место на V школьной научно-практической конференции с исследовательской работой по английскому языку «Различия британского и американского  вариантов английского языка». Работа состоит из 14 листов и 12 разделов: введение, краткая история языка(3), различия(5), заключения, список литературы, список интернет ресурсов.

Хотя эта тема затрагивается в учебниках английского языка лишь поверхностно (по объективным причинам), она очень интересна. Толчком к изучению различий в этой работе послужил урок, посвященный различным значениям глагола to have, о котором будет рассказано позже.

 

Цель нашей работы: классифицировать различия британского и американского английского.

Для этого нам необходимо решить несколько задач:

  1. ознакомиться с краткой историей формирования английского языка
  2. установить причины отличий вариантов английского языка
  3. составить список отличий
  4. рассмотреть примеры отличий в различных категориях
  5. выяснить какой из двух вариантов английского языка лучше учить.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon britanskiy_amerikanskiy_angliyskiy_npk.doc214.5 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа №464 Пушкинского района г. Санкт-Петербурга

Исследовательская работа

«Различия британского и американского

вариантов английского языка»

Выполнила: ученица 6в класса

Каблукова Ариадна

Руководитель: учитель английского языка Волкова О.Д.

2016г.

Введение

        Английский язык привезли в Америку британские колонисты, первые из которых в 1607 году прибыли в Джеймстаун (Виргиния). Английский язык распространился и по другим территориям, колонизированным Британской империей. К 1921 году её население составляло около 470—570 миллионов человек или четверть населения всего мира на тот момент.

За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как американский английский и британский английский. Отличия между ними затрагивают произношение, грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы и оформление дат и чисел. Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на взаимопонятность американского и британского вариантов, хотя некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом. Одним из первых различия описал создатель первого словаря американского английского Ноа Уэбстер. Именно он обратил внимание на то, что американцы говорят несколько иначе, нежели британцы, почти на уровне самостоятельного диалекта или регионального акцента.

Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком».[10] В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888).Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают взаимопонятностью.

https://ru.wikipedia.org

       Хотя эта тема затрагивается в учебниках английского языка лишь поверхностно (по объективным причинам), она очень интересна. Толчком к изучению различий в этой работе послужил урок, посвященный различным значениям глагола to have, о котором будет рассказано позже.

       Цель нашей работы: классифицировать различия британского и американского английского.

Для этого нам необходимо решить несколько задач:

  1. ознакомиться с краткой историей формирования английского языка
  2. установить причины отличий вариантов английского языка
  3. составить список отличий
  4. рассмотреть примеры отличий в различных категориях
  5. выяснить какой из двух вариантов английского языка лучше учить.

Менталитет и язык

        Человек начал пользоваться языком для того, чтобы общаться с другими людьми. Издавна говорящий человек являлся частью окружающего его мира. Люди сильно отличаются друг от друга. У каждого человека свой характер, свой образ мысли. Большое влияние на образ жизни, характер и мысли человека имеет исторический и географический аспект. Поэтому, для каждой народности на планете Земля можно выделить определённые черты характера, определённый образ жизни, который обусловлен менталитетом данного народа. Менталитет является составной частью национальной культуры. При изучении менталитета мы можем просматривать взаимосвязь природы, истории и географии.

        Исторические события всегда находят отражение в характере нации, а у Британцев и Американцев было не мало событий в истории, которые оказали огромное влияние на формирование менталитета и языка.

И для того, что бы понять причины отличий двух вариантов языков, нам необходимо обратиться к истории этого языка, который формировался и “взрослел” вместе с его носителями.

Краткая история английского языка

на территории современного Соединенного Королевства

        Первые упоминания в древних летописях о жителях, населявших британские острова, относятся к 800 году до н.э. В это время на остров переселяется племя индоевропейского народа - кельты.

Спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем, в 44 году до н.э. Британские острова посетил римский император Клавдий, после чего Британия стала считаться Римской провинцией.

Так, многие слова в современном английском языке имеют латинские корни. Например, слово castra (с лат. ″лагерь″). Этот корень встречается во многих географических названиях современной Британии - Lancaster, Manchester, Leicester.

       Известны и такие распространенные слова, как street "улица" (от латинского выражения via strata "мощеная дорога") и wall "стена"( от vallum "вал").

        Есть много нарицательных имен существительных, заимствованных из латыни: wine "вино" – из лат. vinum "вино"; pear "груша" – из лат. pirum "груша"; pepper "перец" – из лат. рiper.

        Непосредственными прародителями английского народа являются германские племена саксов, ютов, англов и фризов, которые проникли на территорию Британии в 449 году.

        Благодаря англосаксонским племенам в английском языке появились многие названия географических объектов, сохранившиеся до наших дней. Также такие слова, как  butter, pound, cheese, alum, silk, inch, сhalk,  mile, mint – имеют  общегерманские корни, заимствованные из латыни. Или слово Saturday - расшифровывается как ″день Сатурна″- отца бога Юпитера в древнеримской мифологии.

         В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В результате в английском языке появился ряд заимствований из скандинавских языков. Например, amiss "неладно", anger "гнев", auk "гагарка", awe "благоговейный страх", axle "ось", aye "всегда".

Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием. Например, sky "небо" (при исконно английском heaven), skin "кожа" (при исконно английском hide "шкура"), skull "череп" (при исконно английском shell "скорлупа; оболочка").

В середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию.

        С этого времени в истории народа начинается эпоха трех языков. Языком аристократии, судов стал французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд продолжал говорить на англосаксонском. Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка.Языковеды трактуют современный английский язык, как смешанный. Это происходит из-за того, что многие слова, при общем смысле не имеют общих корней. Сравним для примера ряд слов на русском языке: голова – глава - главный. В английском тот же ряд представлен словами: head – chapter – chief. Почему так произошло? Все объясняется именно смешением трех языков. Англосаксонские слова обозначали конкретные предметы, отсюда слово head. С латинского – языка науки и образования осталось слово chapter. От французского осталось слово, бывшее в обиходе знати, chief.

Современный язык на британских островах вовсе не является статичным. Язык живет, постоянно появляются неологизмы, какие-то слова уходят в прошлое.

       Однако самое главное отличие английского языка от многих европейских языков в том, что в Великобритании нет статичных норм. Наоборот, в большом ходу именно различные диалекты и наречия. Различаются не только произношение слов на фонетическом уровне, но есть также и совершенно разные слова, обозначающие одно и то же понятие.

СМИ и члены правительства общаются на британском английском. Но самым популярным считается американский английский. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов. На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят жители той или иной провинции.

Как видим, английский язык сохранил свои традиции ″смешения языков″ и в наши дни.

       Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки.

Рассмотрим более подробно историю возникновения американского варианта английского языка.

Краткая история США и формирование менталитета американцев

       В XVII —XVIII веках в Новый Свет отправлялись носители самых разных языков, представители самых разных стран и религий. А в самой Америке в это время уже жили аборигены, индейцы.

Всем этим людям, отрезанным от мира, нужен был общий язык, на котором могли бы разговаривать абсолютно все. Этим языком стал английский.

Если вспомнить, что даже в самой Великобритании на тот момент не было однородного, единого для всех языка, станет понятно, почему главным отличием американского английского стала простота. Это был язык крестьян и буржуазии — ведь аристократы не спешили покидать Британские острова.

Американский вариант английского проще британского, в Америке вы редко сможете встретить носителя языка, использующего в повседневной речи обилие времен и сложные грамматические конструкции.

Иначе пишутся и произносятся многие слова. Немало в американском английском и непривычных ударений, звуков и интонаций. Однако если вы знаете основы британского английского, справиться с американским вам будет нетрудно.

       Но если бы у переселенцев не было только общего языка! У них не было ничего из того, к чему привыкли они на родине — у них не было европейской цивилизации. Зато было большое желание доказать Европе, которую они были вынуждены покинуть.

От хорошей жизни едва ли многие решились бы уехать из родного дома. Также переселенцы стремились показать свое превосходство, независимость, догнать и перегнать ведущие европейские державы по экономическим, военным, социальным показателям.

       Отношение американцев к Европе является ключом к пониманию многих особенностей их натуры. Американские семьи до сих пор любят начинать свою биографию с указания на свое происхождение.

Например: «из семьи ирландских переселенцев», «сын итальянских эмигрантов», «предки приехали в Америку из Восточной Европы». Существует даже своеобразная американская аристократия, ведущая отсчет от первых колонистов, прибывших на корабле «Мэйфлауэр».

Несомненно, что столь пристальное внимание американцев к своим корням неслучайно: условия, в которых создавалась Америка, сформировали не только американский язык, но и национальный характер носителей этого языка. Америка, определенно, self-made country.

Представители разных национальностей, этнических групп и даже рас, носители разных языков, отрезанные от окружающего мира, довольно быстро создали новую общность с уникальными традициями, ценностями, мировосприятием, что в свою очередь без сомнения повлияло на формирование американского варианта английского языка.

Различия в произношении

       Для новичка может быть не очевидным, насколько различаются эти два варианта английского – британский и американский. Но на самом деле отличия есть, но все же они не очень ощутимые.

      Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.

     Если мы говорим о произношении, то есть несколько различий, на которые стоит обратить внимание.

У жителей туманного Альбиона и жителей их бывших колоний разное ударение слов, в которых есть 2 и больше слога:

British

American

Ballet / ′bælei /

/ bæ′lei /

Debris / ′debri: /

/ də′bri: /

В словах с несколькими слогами (secretary), американцы делают более ударение, чем британцы:

British

American

Secretary / ′sekrətri /

/ ′sekrə′teri /

Territory / ′terətri /

/ ′terə′to::ri /

Есть разница в произношении / ju: / и / u: /:

British

American

Tune / tju:n /

/ tu:n /

News / nju:z /

/ nu:z /

Гласная Oo которая произноситься  в Британском варианте как /о/, в американском в той же позиции произносится как  /а/

British

American

hot /hot/

/hat/

honest / ‘onist/

/ ‘anist /

top / top/

/tap/

Гласная Аа тоже иногда произносятся по-разному. Вместо долгой а:, как  в Британском варианте, американцы произносят æ

British

American

Ask /α:sk/

/æsk/

Bath /bα:θ/

/bæθ/

Last /lα:st/

/læst/

After /′α:ftə/

/′æftər/

Британцы во время речи часто теряют звук /r/, а американцы, наоборот, его четко выговаривают, например, после гласной

British

American

Bird /be:d/

/be:rd/

Work  /we:k/

/we:rk/

Farm /fa:m/

/fa:rm/

Сlever /klevə/

/′klevər/

Существуют различия в произношении буквы t. Британцы произносят звук /t/ одинаково, в независимости от того, в какой позиции находиться буква Рассмотрим примеры:

British

American

table /’teibəl/

/’teibəl/

attain /ə’tein/

/ə’tein/

what  /wot/  

/wo/

waiter /weitə/

/wei(d)ə/

what about  /wotə’baut/

/wo(d)baut/

      Кроме акцентных различий, есть и различия в произношении определённых слов.  

       Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит /sk/

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному. Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt, а в америиканском- lu`tɛnənt

       Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться).

Различия в словообразовании

       Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).

    То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в орфографии

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or

British

American

labour

labor

colour

color

favour.

favor

Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize,

paralyze.

British

American

apologise,

apologize

paralyse

paralyze

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er

British

American

centre

center

theatre

theater

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.

Окончане -nce(британский) -nse(американский)

British

American

pretence,

pretense

defence

defense

offence

offense

Различия в значениях слов

      Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.

     Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

|rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code

     Оба варианта английского содержат идиомы с одинаковыми значениями, но разным выбором слов

британский

американский

буквальное значение

русский эквивалент

touch wood

knock on wood

прикоснуться к дереву
постучать по дереву

постучать по дереву (на удачу)

a storm in a teacup

a tempest in a teapot

буря в кружке
буря в чайнике

буря в стакане (воды)

Различия в грамматике

       В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

       Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell,dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget –forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

      Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .

     В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".

      Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

     В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Составное перефразированное будущее время (periphrastic future) в виде конструкции «be going to» встречается в американском английском в два раза чаще, чем в британском.

Заключение

       За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как американский английский и британский английский. Отличия между ними затрагивают произношение (ударения, произношение букв Оо, Аа, Rr, Tt, Uu, ew, чтение заимствованных слов), грамматику (употребление времен группы Perfect, конструкция to be going to, неправильные глаголы, употребление существительных, обозначающих группу людей), словарный запас (лексика, словообразование, эквивалентные идиомы), некоторые нормы орфографии.

        Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на взаимопонятность американского и британского вариантов, хотя некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом, и в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы.

         Так на какой же вариант ориентироваться при изучении английского? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно для начала определиться, с какой целью вы учите язык. Если вы учите его, чтобы читать книги или просто чтобы знать, то лучше начинать с британского, ведь большая часть литературы направлена именно на изучение этого варианта. Ну а если в ваших планах покорить Голливуд или завести неформальное общение с иностранцами, тогда будет резонно освоить американский стиль языка. Но лучше всего придерживаться золотой середины, то есть пытаться усвоить оба варианта, тем более  что это не так сложно.

Список интернет ресурсов

http://infourok.ru/

https://ru.wikipedia.org/ 

http://www.native-english.ru/articles/history 

http://www.7ya.ru/ 

https://www.youtube.com/watch?v=fyTo-K6Wf9w

https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak

https://www.youtube.com/watch?v=LIZ78RwhSPc

http://www.lingvo-online.ru/ru 

http://real-english.ru/articles/difference-british-american-english.htm

Список литературы

М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий» М.: Флинта, 2000

Словарь Longman, 2009


Поделиться:

Учимся ткать миленький коврик

И тут появился изобретатель

Л. Нечаев. Яма

Сказочные цветы за 15 минут

Галка в чужих перьях