• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

невероятные идиомы

Опубликовано Краснова Ольга Михайловна вкл 26.06.2016 - 10:23
Автор: 
Мартынкина Анастасия

Данная работа исследует наиболее употребительные идиомы английского языка. Идиомы были собраны и структурированы по 8 различным категориям: цветные идиомы, вкусные, идиомы от животных, чисел, людей, одежды, идиомы отвремени и предметов быта. Идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления. Идиомы английского языка трудны для перевода на другие языки.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon neveroyatnye_idiomy_dlya_publikatsii.doc81 КБ

Предварительный просмотр:

Невероятные идиомы.

Оглавление

  1. Введение…………………………………………………………….3
  2. Теоретическая часть……………………………………………….6

       Глава1.Что такое идиоматические выражения?...................6

       Глава 2. Употребление идиом…………………………….…….9

  1. Практическая часть………………………………………………..11
  2. Заключение………………………………………………………..12
  3. Список литературы………………………………………………..14

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, - это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область.
В чем
 актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.

Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к  речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».

Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом данной работы являются идиомы, а предметом – идиомы английского языка.

Целью данной работы является исследование  наиболее употребительных идиом английского языка.

Воплощением работы стало создание проектного продукта – сборника наиболее употребительных идиоматических выражений и упражнений для их закрепления в речи, направленного на облегчение работы с данными выражениями на уроках английского языка.

Для разработки данного сборника нами были реализованы следующие задачи:

  • изучено достаточное количество литературы по теме использования идиоматических выражений в речи;
  • определены и структурированы по категориям наиболее употребительные и интересные идиоматические выражения английского языка.

Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Нами была отобрана и проанализирована следующая литература:

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
  3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.
  4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
  5. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования; Худож. обл. М.В. Драко. – 4-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2003. – 128 с.
  6. Сухорукова Т.О 1000  английских изречений и крылатых выражений: учеб. пособие.  М.: Астрель: АСТ, 2010. – 222, [2]
  7. Milada Broukal. Idioms of everyday use. 1994. National Book Company;

Что такое идиоматические выражения?

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) - это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.

  • I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be  in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

  • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

  • Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

  • Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

  • Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
  • On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Есть сравнительные фразеологические выражения:

  • as light as air (легкий как воздух)
  • as strong as an ox
  • as cold as ice
  • as sly as a fox
  • as fast as a hear
  • as brave as a bear
  • as free as a bird
  • as neat as a word
  • as big as a house
  • as sharp as a tooth
  • as mean as a wolf
  • as deep as a bite
  • as dark as a night
  • as scary as the sea
  • as straight as a line
  • as pure as a melody
  • as hard as nails (твердый как коготок (ноготок)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

  • for certain (наверняка)
  • in any case (в любом случае).

Употребление идиом

Словарь помогает вам использовать идиоматические выражения, а также понять их. Он указывает вам, можете ли вы добавить какие-либо другие слова к идиоматическому выражению.

Для большей эмоциональности  вы можете, например, добавить, straight или right даются в скобках:

Hit sb(straight/right) in the eye – to be very obvious or noticeable to sb: The mistake hit me straight in the eye. (Ошибка ударила меня по глазам)

Во многих идиоматических выражениях вы можете менять местоимение или время глагола, подходящее к предложению. Например, be in the same boat может употребляться в различных временах:

  • We are all in the same boat.
  • We were all in the same boat.

Однако нельзя заменить boat на ship и сохранить значение идиоматического выражения.

Рассмотрим идиомы на тему «животные»:

As blind as a bat - слепой как крот. I'm as blind as a bat without my glasses. (Я совсем ничего не вижу без своих очков).

As quiet as a mouse - тихий как мышь. When the teacher walked into the room, each student was at his or her desk, reading a book, as quiet as a mouse. (Когда учитель зашел в классную комнату, каждый ученик очень тихо сидел каждый на своем месте, читая книгу).

Pigheaded  - глупый; упрямый. Adam is so pigheaded that he never listens to anyone. He always does what he has decided. (Адам очень упрямый и никогда не слушает советы. Он всегда делает, что задумал).

To smell  a rat - чуять недоброе. I could smell a rat. Someone stopped me on the street and offered to sell me a gold watch for five dollars. (Я почувствовал неладное. Незнакомец предложил мне купить золотые часы всего за 5 долларов прямо посреди улицы).

To talk turkey - вести деловую беседу, говорить по-существу. Let's stop being polite and talking around the problem. Let’s start to talk turkey. (Давайте перестанем ходить вокруг да около и начнем говорить по существу).

Идиомы, относящиеся к теме «Еда»:

The apple of one’s eyes - зеница ока. The baby is the apple of her grandfather’s eye. He thinks that she's wonderful. (Малышка – зеница ока для свого дедушки. Он считает ее прекрасной).

Baloney - вздор, ерунда, чепуха. His speech about the importance of helping the poor is baloney. He wouldn't even give his best friend a dime. (Его речь о важности помощи нуждающимся – полнейший вздор. Он даже лучшему другу не поможет).

Fishy – подозрительный, не внушающий доверия. On our return home, we found the front door open, and we suspected that something fishy was going on. (По возвращению домой, мы обнаружили входную дверь открытой и сразу заподозрили неладное).

To go bananas – сходить с ума от радости. She went bananas when she heard she had won first prize in the talent contest. (Она сошла с ума от радости, узнав, что выиграла главный приз в конкурсе талантов).

A lemon – недоброкачественное изделие, халтура. The new tape player I bought was a lemon, and I'm going to take it back to the store for a new one. (Новый проигрыватель оказался халтурой и я собираюсь отнести его обратно в магазин и обменять на новый).

Nuts – сумасшедший. Tony must be nuts to pay over a hundred dollars for a shirt. (Том просто сумасшедший, раз готов отдать более тысячи долларов за рубашку).

 A peach – душка. When I was sick last week, Susan visited me and bought groceries for me. She's a peach. (Когда я болел на прошлой неделе, Сьюзэн навестила меня и даже сходила за покупками. Она просто душка).

Peanuts – мало, гроши. Rose buys used clothes at secondhand stores, and she gets nice- looking clothes for peanuts. (Роуз покупает одежду в сэконд-хэнде и выглядит прекрасно в одежде, купленной за гроши).

Практическая часть

В нашей исследовательской работе идиомы были собраны и структурированы по последующим 8 различным категориям:

  1. Colourful idioms;
  2. Delicious idioms;
  3. Idioms from animals;
  4. Idioms from numbers;
  5. Idioms from people;
  6. Idioms from clothes;
  7. Idioms from time;
  8. Idioms from Household Items and Tools.

В каждый раздел входит от 5 до 9 идиом, которые сопровождаются переводом на русский язык, примером употребления идиомы и наглядной иллюстрации того или иного идиоматического выражения (Приложение 1). Проект выполнен в программе PowerPoint. Также для каждой группы идиоматических выражений предусмотрены 2 вида заданий, которые также включены в презентацию (Приложение 2). Первый тип упражнений предусматривает простое понимание значения идиоматических выражений, представленных в сборнике. Данные упражнения представляют собой список определений значения идиом на английском языке, к которым необходимо подписать соответствующее идиоматическое выражение. Вторая группа упражнений направлена не только на усвоение представленных идиоматических выражений, но и на развитие умения выразить свои мысли на английском языке: данные задания предполагают не только  проверку знания значений идиоматических выражений, но и развитие умения обосновать свою точку зрения по этому поводу. Данный сборник можно использовать как для работы на уроке, так и для самостоятельного изучения идиоматических выражений.

Заключение

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями.

1) Идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.

2) Идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.

3) Почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским.

4) Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.

Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуйтесь его идиомами, с их помощью узнавайте больше о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”

Список использованной литературы.

  1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
  1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов.– М.: изд-во «ВАКО», 2005–С.336.
  2. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
  3. Интернет сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
  4. Интернет сайт http://www.engblog.ru
  5. Интернет сайт http://www.correctenglish.ru
  6. Интернет сайт http://www. ang-det.ru/idioms
  7. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования; Худож. обл. М.В. Драко. – 4-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2003. – 128 с.
  8. Сухорукова Т.О 1000  английских изречений и крылатых выражений: учеб. пособие.  М.: Астрель: АСТ, 2010. – 222, [2]

 с.: ил;

  1. Milada Broukal. Idioms of everyday use. 1994. National Book Company;
  2. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [текст] // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.- М., 2001.
  3. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
  4. http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy
  5. http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/
  6. http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah


Поделиться:

Рисуем белые грибы пастелью

Тупое - острое

Хитрый коврик

Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"

Весенние чудеса