• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Достопримечательности Англии, которые я хотела бы посетить

Опубликовано Степаненко Галина Валентиновна вкл 02.07.2016 - 17:40
Автор: 
Анна Безрукова

        Вступление

В детстве мама читала мне английские стихи в переводе Маршака, больше всего мне нравился «Дом, который построил Джек». Я очень удивилась, когда узнала, что Самуил Маршак считается  лучшим переводчиком стихов знаменитого  шотландского  поэта Роберта Бернса. Англичане, которые знают русский язык, говорят, что перевод превосходит оригинал.

   Роберт Бернс - известный шотландский поэт. Он родился в бедной крестьянской семье в 1759г. Его отец был фермером и  в семье было 7 детей. Роберт был старшим сыном. Он любил читать. В юности покинул родные края и отправился в Лондон, потому что он хотел стать известным поэтом. Он прожил очень нелегкую жизнь и умер в нищете и забвении. Только после его смерти он был признан гениальным поэтом, и гордостью Англии. Было принято решение установить памятник Роберту Бернсу в Лондоне ..Его мать присутствовала на церемонии открытия памятника. Она сказала: "О,  Робби ! Ты просил у  людей  хлеба, а они протянули тебе камень."
25 января все шотландцы празднуют  день рождения Бернса. Наиболее  известным лирическим стихотворением Роберта Бернса считается «В горах мое сердце».

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.


Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.


В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Заключение
Цель проекта достигнута. Я узнала о жизни английского поэта, стихи которого переводил  знакомый мне с детства С.Маршак. Мне открылась искренняя самобытная поэзия Р.Бернса.
    Англия находится не так уж далеко. Место, которое я хотела бы посетить в Англии, - это памятник Роберту Бернсу в Лондоне.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл prezentatsiya.pptx399.47 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

Достопримечательности Англии , которые я хотела бы посетить Выполнила: Безрукова Анна, 5«А» класс, МБОУ «Гимназия №5» г.Королев Руководитель проекта: Степаненко Г.В., у читель английского языка МБОУ«Гимназия № 5»г.Королев 2015-2016

Слайд 2

Содержание -Цели и задачи -Вступление -Роберт Бернс - великий английский писатель - «В горах мое сердце» -Заключение -Источники

Слайд 3

Цель Узнать про Р. Бернса: особенности его биографии и творчества. Задачи Н айти и изучить информацию, посвященную Р.Бернсу.

Слайд 4

вступление С тихи знаменитого английского поэта Р оберта Б ернса переведены на многие языки мира, но его лучшим переводчиком считается наш детский поет С.Маршак.

Слайд 5

Роберт Бернс - известный шотландский поэт. Он родился в бедной крестьянской семье в 1759году. В юности покинул родные края и отправился в Лондон, потому что хотел стать известным поэтом. Бернс прожил очень нелегкую жизнь и умер в нищете и забвении. Только после смерти он был признан гениальным поэтом и гордостью Англии.

Слайд 6

My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer – A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour , the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forrests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, whereever I go. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Оригинал Перевод С. Маршака «В горах мое сердце»

Слайд 7

Заключение Цель проекта достигнута. Я узнала о жизни английского поэта, стихи которого переводил знакомый мне с детства С.Маршак. Мне открылась искренняя самобытная поэзия Р.Бернса. Англия находится не так уж далеко. Место, которое я хотела бы посетить в Англии- это Памятник Роберту Бернсу в Лондоне .

Слайд 8

Источники - Ю . Б . Голицынский « Great Britain »,Санкт- Петербург , издательство « Каро »,2014 год - http://old.bel-collie.com/robert.html - http://billionnews.ru/ - http://stroki.net/content/view/16169/10

Слайд 9

Спасибо за внимание!!!

Поделиться:

Рисуют дети водопад

Ах эта снежная зима

Два морехода

Развешиваем детские рисунки дома

Валентин Берестов. Аист и соловей