• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Английские пословицы и поговорки и особенности их перевода на русский язык

Опубликовано Мармыжева Наталья Михайловна вкл 23.08.2016 - 7:24
Автор: 
Выполнила ученица 9 «б» класса МБОУ школы № 29г.о.Самара Мурзабаева Дана

исследовательская работа 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon poslovitsy_i_pogovorki.doc52.5 КБ

Предварительный просмотр:

         
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, убеждают нас в том, что у разных народов могут иметь одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка.
 Но большинство людей, начинающих изучать английские язык в наше время имеют поверхностное представление о пословицах и поговорках, из-за чего они испытывают  трудности при переводе английских текстов и неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях.

проблема нашего исследования может быть сформулирована как  неадекватное  понимания значения  английских пословиц и поговорок, ведущее к неправильному употреблению.

Причиной данной проблемы является недостаточная изученность и освещенность в научной и популярной литературе такой темы как английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты.

     Для достижения данной цели мы посчитали необходимым для себя решить следующие задачи:

1.определить, что такое пословица и что такое поговорка

2.определить связь и различия между русскими и английскими пословицами и поговорками.

3.Дать обзор существующих классификаций

4.Определить первоисточники пословиц и поговорок;

5.Проанализировать пословицы и поговорки с разных позиций.

Предметом изучения в нашей работе являются: английские пословицы и поговорки и их русский аналоги.

В данной работе были использованы следующие методы:

1 поисковый метод

2. метод сравнения

3.метод анализа и синтеза

Существуют разные трактовки понятий «пословица» и «поговорка».

Например, русский писатель, лексикограф, этнограф Владимир Иванович Даль так определяет содержание и форму пословицы: “Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде притчи, иносказанья или в виде житейского приговора”1*. По определение Даля «Поговорка- складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы».

Наука, которая изучает пословицы и поговорки, называется паремиоло́гия

Именно благодаря Wolfgang Mieder удалось подразделить пословицы и поговорки на поджанры:

 1.Пословицы и поговорки сравнения(“as busy as a bee” (занят как пчела)).

2.Вопросительные пословиц и поговорки(“Does a chicken have lips?” (есть ли у цыпленка губы?)).

3.Пословицы и поговорки с двумя формулировками (“give and take”( "давать и брать")).

Типичными стилистическими особенностями пословиц (согласно статье The Perception of Proverbiality (1984),написанной Shirley Arora)являются:

1. Параллелизм-  композиционный прием, подчеркивающий связь обычно двух или трех элементов речи в художественном произведении.

2. Аллитерация- один из старейших приемов звукописи в поэзии и прозе, достигающий их выразительности за счет повторения согласных звуков, чаще всего в начале слова.  

3. Рифма- важный звуковой, композиционный и смысловой элемент стиха, по определению В.М. Жирмунского

4. Умолчание- стилистический прием, при котором выражение мысли остается незаконченным, ограничивается намеком, начатая речь прерывается в расчете на догадку читателя; говорящий как бы объявляет

Гальперин же дает следующие характеристики пословиц и поговорок:

1.эпиграмматичность, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль

2.ритмическая организация.

Паремиология выделяет также внутренние особенности пословиц и поговорок:

 1. Гипербола- художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления.

2. Парадокс- суждение, расходящееся с общепринятым суждением или мнением. Большинство литературно-художественных парадоксов облечены в форму остроумных афоризмов.

3. Персонификация- представление природных явлений, человеческих свойств, отвлечённых понятий в образе человека.

Такие выразительные средства, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым.

В настоящее время выделяют следующие первоисточники пословиц и поговорок:

1.Повседневный опыта

2. Заимствование из других языков

3. Высказывания из литературных произведений 4. Пословицы, взятые из Библии

5.Высказывания  исторических личностей

§4. Классификация  английских и русских пословиц и поговорок

Существует много способов классификации английских пословиц и поговорок, вот некоторые из них:

1. по сходству действия (или общего впечатления от действия

2. по сходству признака:

3. по сходству положения:

4. по сходству состояния от пребывания в каком-либо месте:

5. по сходству с конкретными физиологическими ощущениями  состояния

: 6.  по сходству с поведением животного

7. по внешнему сходству

8. по сходству от внешнего воздействия:

9. по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

Выводы

Итак, в данной части работы мы дали определения пословице и поговорке. Также мы выяснили, что пословицы и поговорки следует различать друг от друга, так как это разные понятия, нам удалось выделить стилистические особенности, поджанры, внутренние особенности и характеристику пословиц и поговорок. Нами было приведено несколько классификаций пословиц и поговорок: В следующей части мы будем рассматривать английские пословицы и поговорки только по двум классификациям - по трудностям перевода на русский язык и по первоисточникам.

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок при помощи анализирования с нескольких позиций

Нами было проанализировано 400 английских пословиц и поговорок (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь)* доминирующими пословицами являются те, которые частично переводятся одинаково на русский язык)  Следующие пословицы которые полностью переводятся одинаково на русский язык)   Наименьшее количество пословиц (английские пословицы и поговорки не имеющие аналога в русском языке.)

§2.  Сравнительный анализ второй и третьей категорий английских пословиц и поговорок по отношению к русским

В процессе работы, нами было замечено, что во второй и третей категории  пословиц и поговорок преобладают пословицы и поговорки о животных. мы решили для сравнительного анализа взять именно пословицы и поговорки о животных.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения - when pigs fly(когда свинья полетит) и to wait till the cows come home (ждать, до тех пор пока коровы не придут домой).

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-нашему мнению, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные

кошка - мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу).

Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не столь изобретательны).

доводят.

Таким образом,  если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Следовательно, можно сделать вывод, что причина недословного перевода заключается в различиях менталитетов народов, а именно, англичане отдают предпочтение домашним животным, а русские, напротив, лесным.

§3. Анализ пословиц и поговорок по первоисточникам

Следующий анализ, который был проведен- это численный анализ пословиц и поговорок по первоисточникам. Из всех 400 проанализированных пословиц и поговорок преобладали пословицы и поговорки из повседневного опыта( 335 пословиц из 400). Количество пословиц из Библии составило 33 пословицы из 400. Количество Пословиц и поговорок, первоисточником которых являются высказывание конкретно исторических личностей, составило только 14 из 400. Первоисточники оставшихся 118 поговорок не удалось определить.

1.Почему пословицы и поговорки из повседневного опыта являются доминирующим Причины: Повседневный опыт человека связан с его основной деятельность, с его окружением и культурой, с которой он соприкасается. В следствии этого повседневный опыт играет огромную роль в жизни человека  и именно он является основой человеческой мудрости.

2. Далее мы выяснили, почему пословицы и поговорки из Библии на втором месте среди других первоисточников

Причины заключаются в следующем: Религия на протяжении многих веков играла далеко не последнюю роль в жизни людей,

3. Ну и наконец, мы установили причины того, что пословицы и поговорки, первоисточниками которых являются высказывания конкретно исторические личности, занимают только третье место среди всех проанализированных.

Причины: Скорее всего, высказывания исторических личностей были связанны в первую очередь с образованием, но дело в том, что образование не всегда было всем доступно.

Таким образом, результаты нашего исследования показали и уточнили некоторые принципиально важные положения предмета изучения не получившие должного освещения в науке, а также открыли перспективы для решения отдельных, частных вопросов в пределах данной темы.
В результате проведенных анализов были предложены конкретные меры по преодолению трудностей возникающих при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык.
 

Таким образом, цель данной работы достигнута, понимание английских пословиц и поговорок и их взаимоотношение с русскими эквивалентами расширенно.


Поделиться:

Весенняя сказка

Финист - Ясный сокол

Любимое яичко

Зимний лес в вашем доме

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью