Цель работы: проанализировать названия кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык и с русского на английский.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 300 КБ |
Дистанционный тур краевого форума «Молодежь и наука» | |
Полное название темы работы | Проблемы перевода названий англоязычных фильмов на русский язык |
Название секции форума | Секция «Языки в межкультурной коммуникации» |
Тип работы | Исследовательская работа |
Возрастная номинация | 11 класс |
Фамилия имя отчество автора, дата рождения | Фомичева Татьяна Олеговна, |
Домашний адрес автора | Г. Красноярск, ул. Крупской 26-37, 660062 |
Место учебы: | Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательное учреждение лицей №8» |
Класс | 11 В |
Место выполнения работы | Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательное учреждение лицей №8» |
Руководитель | Моторина С.Ю., МБОУ Лицей № 8, учитель английского языка |
Научный руководитель | Моторина С.Ю., МБОУ Лицей № 8, учитель английского языка, |
Ответственный за корректуру текста работы | Моторина С.Ю., МБОУ Лицей № 8, учитель английского языка |
Аннотация
Фомичева Татьяна
г. Красноярск, МБОУ «Лицей№8», 11 класс.
Руководитель: Моторина Светлана Юрьевна, учитель английского языка лицея № 8
Цель работы: проанализировать названия кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык и с русского на английский.
Методы исследования: анализ научной литературы в области лингвистики, стилистики и переводоведения, обобщение, сравнение, систематизация, концептуальный анализ, стилистический анализ, транслатологический анализ.
Актуальность работы заключается в том, что мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий кинематографических произведений.
Введение
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому, что заголовок призван привлекать максимальное количество публики. Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует, и легко запоминающимся по форме.
Перевод заглавия фильма - очень сложная и ответственная задача. Такой перевод можно назвать «коммерческим», так как он ориентирован на достижение определенного маркетингового, коммерческого успеха фильма. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды, переводчик может добиться большего успеха, большего коммуникативного эффекта.
И составление, и перевод заголовка - очень трудный процесс. Важно выбрать верную структуру заглавия для данного жанра фильма, решить, нужны ли в названии какие-либо стилистические фигуры или тропы. Необходимо составить лаконичный, аттрактивный заголовок, отражающий содержание фильма. Необходимо также умело перевести его на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма.
В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины.
Актуальность
Данная работа посвящена, в основном, переводу заголовков кинофильмов и вариативности названий. Эта работа, в каком-то смысле уникальна, так как мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинематографических произведений и поэтому данная проблема мало изучена. Тема представляется весьма актуальной, так как сейчас производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию, новые фильмы и книги появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий кинематографических произведений.
Цель работы
Проанализировать названия кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык и с русского на английский. Таким образом, объектом нашего исследования являются заглавия англоязычных фильмов, отобранные методом сплошной выборки по материалам сайтов, представляющих рейтинг фильмов на иностранном языке, вышедших в 2012 году.
Предмет исследования - концептуальные, структурно-стилистические и транслатологические особенности заглавий англоязычных фильмов.
Задачи
В качестве методов исследования выбраны анализ научной литературы в области лингвистики, стилистики и переводоведения, обобщение, сравнение, систематизация, концептуальный анализ, стилистический анализ, транслатологический анализ.
Роль заголовка в рамках текста
Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему произведения. Понятие заголовка весьма простое. Так, Ожегов С.И. определяет заглавие как «название какого-либо произведения или отдельных его частей». [7]
Однако при всей кажущейся простоте, заголовок имеет сложную структуру и играет огромную роль в создании единства литературного или художественного произведения.
Захарова Л.И. выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. [4]
Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие становится при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т.е. только тогда, когда осуществляется интеграция названия текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-семантического единства, характеризующегося целостью и связностью.
В некоторых случаях полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, на широком историко-филологическом фоне, т.к. многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя специального знания, например, мифологии или истории.
Принципы классификации заглавий
В научной литературе можно найти много информации о заголовках газет или рекламы. Они исследованы достаточно широко и полно. Но заглавия фильмов не рассматривались как отдельные единицы. Поэтому в нашей работе мы будем рассматривать классификации, структуру, которые разработали авторы для газетных заголовков, и с их помощью анализировать заглавия англоязычных фильмов.
Бабенко Л.Г. предлагает свою классификацию. Она распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу, характерному для составления словарей-тезаурусов. Например, заголовки распределяются по категориям:
«человек» Seven Psychopaths (2012),
«время» 10 Years (2012),
«пространство» Hotel Transylvania (2012),
«событие» Journey 2: The Mysterious Island (2012),
«предметы» Cloud Atlas (2012).
Категории «человек», «время» и «пространство» представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного фильма, в т.ч. и заголовка. А на категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении, поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации. [1]
Более подробно мы рассмотрим данную классификацию в практической части нашей работы, применив ее для названий англоязычных фильмов.
Соответствие заголовка содержанию
Достаточно важным аспектом составления заголовка является его когнитивные основания как необходимый выбор для привлечения внимания зрителя к содержанию фильма. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием фильма может быть затруднено.
В качестве примера рассмотрим, какие виды ошибочного смыслового взаимодействия в системе «Заголовок - текст» выделяет Лазарева Э.А.:
В практической части нашей работы мы рассмотрим данные виды ошибок более подробно, применив их к заголовкам англоязычных фильмов.
Технические приёмы перевода
При переводе любого текста, переводчик пользуется определенными техническими приемами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приемы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода. [8]
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале. Перемещение слова в предложении может часто сопровождаться различного рода грамматическими заменами. Примером приема перемещения может служить рекламный слоган к фильму Сладкий ноябрь (Sweet November (2001):"She just needed a month to change his life forever".Русскоязычный вариант данного слогана - Ей понадобился всего лишь месяц, чтобы изменить его жизнь навсегда. В английском предложении наречие just относится к глаголу. В русском языке такое соотношение невозможно, поэтому переводчик заменил компоненты словосочетания, и получилось - всего лишь месяц, что является верным в русском языке и грамматически, и по смыслу.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. Forget everything you know, and open your eyes (слоган к фильму Ванильное небо (Vanilla Sky (2001). При переводе данного слогана на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Забудь все, что ты знал о жизни и просто раскрой глаза. В английском варианте слов «жизнь « и «просто» нет; при переводе они появляются для более точного и полного понимания смысла слогана и, соответственно, фильма.
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается. Однако избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
Life is a terrible thing to sleep through (слоган к фильму Что гложет Гилберта Грейпа (What´s eating Gilbert Grape (1993).В английском языке часто присутствует существительное thing для выражения отношений между частями речи в предложении и для грамматической корректности. В русском языке, в силу отличного от английского построения предложения и передачи смысла высказывания, такое свойство не нужно: Жизнь - худшее, что можно проспать.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием.
Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводном языке, а как промежуточная стадия в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.
Поскольку слоганы к фильмам обычно представляют собой предельно лаконичные по форме и содержанию высказывания, прием дословного перевода применяется здесь очень часто:
Place your bets (Одиннадцать друзей Оушена (Ocean´s Eleven (2001) - Делайте ваши ставки;
Wrong time. Wrong place. Wrong number. (Счастливое число Слевина (Lucky Number Slevin (2006) - Не тот номер. Не в том месте. Не в то время.
Стратегии перевода заголовков
Мы уже не раз говорили, что название - это ориентир при выборе фильма. Придумать яркий и правильный заголовок - определенное искусство. Но не меньшее искусство - правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности.
Обращение к анализу переводов названий фильмов продиктовано существующей на кинорынке ситуацией, связанной с качеством переводов.
Новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Как отмечает исследователь Бальжинимаева Е.Ж., комплексный анализ переводов заголовков англоязычных фильмов показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно-языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. [2]
Она выделяет три стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с названиями фильмов.
Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно сказать, что они эксплицируют жанр. [6]
О такой тактике говорит и Наговицына И.А. [9] Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные (Ted (2012); вымышленные, говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например, The Dictator (2012); астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания (The Pirates! In an Adventure with Scientists! (2012); названия торговых марок. Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в название фильма.
Для исследования мы взяли названия семидесяти пяти фильмов, которые входят в рейтинг лучших новинок кино за 2012 год. Мы взяли семь наиболее популярных жанров - фэнтези, комедии, боевики, драмы, триллеры, биографии и приключения. В каждом из них выделили наиболее характерные для данного жанра фильмы (см. Приложение 1).
Соответствие заголовка содержанию фильма
В процессе выполнения работы нас привлек аспект соответствия названия фильма его содержанию. Как уже отмечалось выше, ошибки в данной области могут привести к снижению интереса к произведению на уровне ознакомления и первичной презентации, поэтому мы попытаемся не только рассмотреть проблемы названия фильма, но и предложим свои варианты названий, которые, в нашей точки зрения, могли бы в большей степени способствовать коммерческому успеху картины.
Бесспорно, что ошибки в заглавии фильмов - достаточно спорный вопрос, и наша точка зрения, представленная в данной работе, является лишь одним из вариантов анализа.
Требование соответствия фильма содержанию часто грубо нарушается для того, чтобы привлечь внимание зрителя. Рассмотрим типичные ошибки, выделенные Лазаревой Э.А., применив их к заголовкам англоязычных фильмов.
Например, фильм The Village (2004). Его краткий сюжет заключается в следующем: вокруг небольшого посёлка располагается лес, в котором живут опасные существа - Те, Чьё Имя Не Называем. Жители поселка не выходят за его границы, но однажды, чтобы спасти умирающего, молодая незрячая девушка отправляется через лес в город за лекарством. В лесу она встречает жуткого монстра, но он умирает, упав в яму. Впоследствии оказывается, что чудовищ на самом деле не существует, в них переодеваются старейшины поселка, чтобы запугивать молодежь.
Сюжет довольно интересный, но заглавие в данном случае относится только к части фильма, т.к. большее количество времени в фильме уделяется судьбе этой молодой незрячей девушки, ее жизни. Быт, жители, устройство деревни отодвинуты на второй план.
Как вариант, можно было бы рассмотреть названия "Locked in" или "Don´t Look Back".
Вариант "Locked in" сразу четко очерчивает узкие границы действия и предвосхищает несчастливые судьбы жителей. Название "Don´t LookBack" больше относит к судьбе слепой девушки, которой надо идти по жизни, как по лесу, идти вперед, не оглядываясь и не поворачивая, хотя очень страшно и хочется вернуться в свой безопасный уголок.
Наши варианты названий тоже могут представляться весьма спорными, однако, по нашему мнению, они более точно отражают содержание фильма.
Практическая часть
Концептуальный и структурный анализ названий англоязычных фильмов
Для начала проведем когнитивный анализ названий англоязычных фильмов, воспользовавшись классификацией Л.Г. Бабенко [1]. Категории «человек», «время», «пространство» были охарактеризованы исследователем как универсальная триада, лежащая в основе любого художественного текста, а на категориях «событие» и «предметы» канонически строится действие в произведении. В нашем анализе попробуем выяснить, насколько применимо утверждение автора по отношению к заголовкам англоязычных фильмов.
Распределение заглавий по категориям «человек», «время», «пространство», «событие», «предметы» позволяет выявить не только общие тенденции выбора названия фильма, но и провести концептуальный анализ оснований выбора заголовка авторами-создателями.
Согласно результатам наших подсчетов, обозначение человека в названиях фильмов превалирует - 39 фильмов из семидесяти пяти. Далее по частотности соотнесения следуют категории «событие» - 16 заглавий, «пространство» - 9 заглавий, «предметы» - 9 заглавий и «время» - 2 заглавия. Рассмотрим теперь все категории более подробно.
Как мы уже говорили, из представленных категорий центральной является категория «человек». Это можно объяснить намерением авторов привлечь внимание к личности героя и показать его центральную роль в событиях. Название может указывать на главного героя (The Dark Knight Rises или на других действующих лиц, являться полным именем героя (The Odd Life of Timothy Green или его неполным именем (Marley).
Главное действующее лицо всегда является основным участником событий, и в названиях фильмах достаточно часто встречаются имена высших представителей власти, т.е. принцев, королей, лицам королевской крови или аристократии (Abraham Lincoln: Vampire Hunter). Более того, герои, наделенные высоким социальным статусом могут быть представлены в заглавиях и известными историческими личностями (Lincoln), и вымышленными персонажами (The Hobbit: An Unexpected Journey).При этом важно отметить, что названия, построенные на упоминании исторических личностей, имеют более конкретный характер, тогда как названия, вводящие вымышленных героев, не всегда ведут к однозначной трактовке, т.е. являются полиассоциативными.
Интересно отметить, что в названиях значительно преобладает обращение к мужчине-герою. Из семидесяти шести отобранных нами фильмов, обращение к мужчине встречается в шестнадцати заглавиях, а отношение к женщине в шести заглавиях. При этом остальные заглавия не имеют обращений к герою, они относятся к другим категориям - время, пространство, событие - которые мы рассмотрим ниже. Таким образом, можно сделать вывод о своеобразной гендерной окраске англоязычного названия фильма.
Из анализа данной категории можно сделать следующий вывод: категория «человек» является центральной в названиях фильмов; это утверждение действительно для фильмов всех жанров, но названия, в которых употреблены конкретные имена героев превалируют в фильмах жанра фэнтези и комедии.
Следующими по частотности соотнесения являются категории «событие» и «пространство».
Рассмотрим категорию «событие». Так или иначе, события, происходящие в фильме, влияют на его название. В заглавии может быть представлено конкретное событие или группа событий (Journey 2: The Mysterious Island). В названиях фильмов какое-либо событие может быть указано вместе с местом его действия, т.е. происходит взаимодействие категорий «события» и «пространства» (LOL (Summer. Classmates. Love)). Примечательно, что приведенный пример принадлежит комедийному жанру помимо жанра ужасов и мистики.
Названия категории «события» могут передавать также идею конкретной ситуации или эмоционального состояния героев (This Means War, Think Like a Man)
Заголовки фильмов данной категории иногда могут выражать одновременно и главную идею фильма, его мораль (Step Up Revolution, The Magic of Belle Isle). Мораль постепенно выводится из цепи событий фильма и является его своеобразным нравственным итогом. Такого рода заголовки в наибольшей мере характерны для фильмов мелодраматического жанра.
Еще одна распространенная категория для заголовков - «предметы». В любом фильме предметы играют важную роль, в некоторых - ключевую (The Words, The Hunger Games). Человек живет в мире предметов, подвергает их определенному отбору, наделяет значением. Эти факты и отражают названия данных фильмов. Интересно, что категория «предметы» характерна для фильмов разнообразных жанров. Ее можно отнести к наиболее нейтральным с точки зрения понимания содержания фильма. Это могут быть и фильмы мелодраматического жанра (Cloud Atlas, Trouble with the Curve) фильмы жанра боевиков (The Hunger Games) или комедии (American Reunion).
Достаточно частотной для названий фильмов является категория «время». Время может быть помощником или, наоборот, противником героев в фильме, время суток или года может влиять на происходящие события. Название фильма может отражать день, месяц или год, когда произойдет какое-либо важное событие, описываемое в фильме (10 Years, The Five-Year Engagement).
С точки зрения структурных особенностей заголовков английских фильмов, следует отметить, что здесь преобладают названия-словоформы и названия-словосочетания. Средняя длина заглавия составляет 2-3 слова. Названия-предложения также встречаются, но они достаточно редки. Такие заглавия, благодаря своему объему, могут выражать основную мысль фильма или обозначать проблему (Extremely Loud & Incredibly Close, The Pirates! In an Adventure with Scientists!, The Girl with the Dragon Tattoo).
Поскольку при формировании заголовков на передний план выносится категория «человек», т.е. имя героя, то с лингвистической точки зрения ведущей частью речи является имя существительное. Оно и представляет собой название-словоформу.
Таким образом, центральной категорией в названиях англоязычных фильмов является категория «человек». Заглавия этой категории в большей степени характерны для комедийного жанра. Названия категории «событие» встречаются в основном в драматическом жанре, но заголовки, связанные категориями «событие» и «пространство», преобладают в фильмах различных жанров. Название фильма во многом диктуется его жанровой принадлежностью. Существует общая тенденция не перегружать заголовки лексически и грамматически, поэтому преобладают названия-словоформы и названия-словосочетания.
Стилистический анализ названий англоязычных фильмов
Рассмотрим теперь заглавия англоязычных фильмов с точки зрения использования в них различных стилистических приемов и установим связь названий фильмов с их содержанием. При анализе воспользуемся классификацией выразительных средств и стилистических приемов Гальперина И.Р. [3]
Авторы часто используют различные лексические и фонетические средства выразительности языка для придания большей экспрессии названию, усиления его аттрактивной функции. Представим данные анализа в таблице (см. Приложение 3).
Фонетические средства выразительности.
Ассонанс и аллитерация помогают создать яркую фонетическую экспрессивно-эмоциональную окраску. Шипящие, глухие звуки [s], [p], [t∫], [ch], [Ө] словно передают сглаженные звуки фильма Seven Psychopaths. Учитывая также то, что этот фильм принадлежит к жанру комедий, зритель, просто прочитав название, может сделать вывод о его содержании и эмоциональном фоне. Ассонанс на [ǝ], [i], [æ], [u:] словно передает резкие звуки в фильме The Girl with the Dragon Tattoo. Это характерно для жанра боевиков. В данном случае мы можем сказать, что заголовки фильмов полностью соответствуют их содержанию.
Лексические средства выразительности.
Для заглавий англоязычных фильмов характерны метафоричность, символизм, образность. Такие метафоры, как Cloud Atlas, The Hunger Games, Big Miracle усиливают выразительность заголовка, привлекают зрителя, передают в какой-то степени отношение автора к работе.
Сокращения и аббревиатуры сразу обращают на себя внимание: LOL, W.E.. Они придают некую загадочность, недосказанность.
Оксюморон в названиях Young Adult, Upside Down указывает на соединение несоединимого, что заставляет задуматься о содержании.
Аттрактивность заголовка
Чтобы на практике проверить, привлекают ли зрителя различные средства выразительности и структурные особенности заголовка, и как название может влиять на желание человека посмотреть данный фильм, мы провели опрос 50 человек в возрасте от 15 до 20 лет, преимущественно школьников и студентов. Несмотря на то, что данные фильмы не являются новыми и возможно про них уже слышали, для чистоты эксперимента мы опрашивали молодых людей, которые не смотрели представленные фильмы.
На вопрос «Какое из двух вариантов заглавий больше другого влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены 10 англоязычных фильмов различных жанров: W.E., Young Adult, Marley, John Carter, Hotel Transylvania, Safe House, Seeking Justice, Big Miracle, LOL, Love and Honor.
Принципом отбора фильмов послужили также различные когнитивные категории и наличие в заголовках стилистических приемов. Были предложены 4 названия категории «человек», 2 из которых усилены стилистическими приемами (W.E., Young Adult), а 2 - имена собственные, ничего не значащие для реципиента (Marley, John Carter); 2 названия категории «пространство» (Hotel Transylvania, Safe House); 1 название категории «событие» (Seeking Justice); 1 название категории «предмет» (Big Miracle); 2 названия, которые сложно было бы отнести к определенной когнитивной категории, но которые содержат стилистические приемы, теоретически способные привлечь внимание зрителя (LOL, Love and Honor).
Необходимо было выбрать один из двух предлагаемых заголовков одного и того же фильма. Представим результаты:
МЫ – 32 человек; МЫ. Верим в любовь – 18 человек
Молодой взрослый – 24 человек; Бедная богатая девочка – 26 человек
Большое чудо – 30 человек; Все любят китов – 20 человек
Джон Картер – 30 человек; Приключения Джона Картера – 20 человек
Отель «Трансильвания» - 32 человек; Монстры на каникулах – 18 человек
Убежище – 22 человек; Код доступа «Кейптаун» - 28 человек
В поисках правосудия – 30 человек; Голодный кролик атакует – 20 человек
Марли – 20 человек; Боб Марли – 30 человек
ЛОЛ – 30 человек; Лето. Одноклассники. Любовь – 20 человек
Любовь и честь – 34 человек; Молодые сердца – 16 человек
Изучая результаты опроса, можно заметить, что зрителей привлек англоязычный вариант заглавия больше, чем русскоязычный.
Согласно классификации Л.Г. Бабенко, наибольшее количество из англоязычных названий принадлежит категории «событие». Судя по заглавию Love and Honor, фильм носит мелодраматический характер, который часто любит смотреть российский зритель. Со стороны российской версии, зрителям больше понравилось название, принадлежащие к категории «человек». Фильм Marley является биографическим, что доказывает интерес русских кинолюбителей к знаменитым, историческим личностям.
Как видно из результатов, наибольшей популярностью пользовались заголовки, где были использованы различные стилистические приемы, например, метафора (Big Miracle), ассонанс (Love and Honor). Можно сделать вывод, что средства выразительности, придающие больше экспрессии названию, действительно привлекают зрителя. Примечательно, что аббревиатура в заголовке (LOL), не сильно отстает от наибольшего количества. Данное заглавие пользовалось большой популярностью, так как название соответствует популярному сегодня интернет-сленгу (лол - громкий смех). Из этого названия для зрителя очевиден комедийный жанр фильма.
Транслатологический анализ названий англоязычных фильмов
Рассмотрим заголовки англоязычных фильмов с точки зрения их перевода на русский язык. Для проведения анализа воспользуемся классификацией Бальжинимаевой Е.Ж. [2] Распределение названий англоязычных фильмов, переведенных на русский язык, согласно трем стратегиям, предложенным автором, позволяет выявить некоторые общие тенденции перевода названий и провести транслатологический анализ заголовков англоязычных фильмов. Так, согласно подсчетам, для тридцати двух фильмов из нашей выборки был сделан прямой перевод названий; семнадцать были переведены методом трансформации заглавия (пять из которых были переведены с помощью приема опущения, десять - с помощью приема расширения); у двадцати восьми фильмов произошла полная замена названий при переводе. Рассмотрим все теперь более подробно.
Первая стратегия, к которой прибегают российские переводчики, и, как мы выяснили, самая распространенная, это прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык, например, Cloud Atlas - Облачный атлас, Seven Psychopaths - Семь психопатов, Think Like a Man - Думай, как мужчина, The Girl with the Dragon Tatto - Девушка с татуировкой дракона. Как видно из примеров, в данных заголовках отсутствует конфликт формы и содержания и непереводимые культурноспецифические компоненты. К этой же стратегии можно отнести и перевод заглавий с помощью транскрипции и транслитерации: Prometheus - Прометей; Lincoln - Линкольн; Magic Mike - Супер Майк; The Dictator - Диктатор. Такие заголовки состоят, в основном, из имени собственного, которое хоть и несет некий культурологический компонент, не мешает пониманию данного заголовка при прямом переводе на русский язык.
При стратегии трансформации названия переводчики были вынуждены использовать приемы опущения или, наоборот, расширения названия, чтобы компенсировать в заглавии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Например, при помощи замены или добавления лексических элементов были переведены заголовки: фэнтези Abraham Lincoln: Vampire Hunter переведена на русский с заменой лексического элемента Президент Линкольн: Охотник на вампиров. Американские зрители понимают, что Авраам есть президент, но в России предпочтительнее уточнить статус человека, так как возможно не вся российская аудитория может понять смысл фильма исходя из названия.
Мультипликационное фэнтези Brave переведено как Храбрая сердцем , что также сделало более понятным содержание фильма для русскоязычной аудитории.
При переводе фильма Skyfall переводчики добавили не просто отдельные слова к заглавию, а целую фразу - 007: Координаты «Скайфолл» . Такой прием позволил сделать название ярким и интересным, а также привлечь больше зрительской аудитории. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при переводе заголовков с использованием приема расширения, переводчики, прежде всего, принимают во внимание рекламную и информативную функции названий.
При переводе названия Step Up Revolution был использован противоположный прием трансформации названия - опущение. В русском прокате этот анимационный фильм известен как Шаг вперед 4. Переводчики убирают слово «revolution» из заглавия, так как российский зритель помнит трилогию фильмов «Step Up» и нет необходимости уточнять, что четвертая часть носит революционный характер в танцах.
Итак, при переводе англоязычных заголовков приходится иногда прибегать к трансформации названий, так как могут возникать трудности, вызванные определенными пластами лексики, такими как имена собственные, культурные реалии, фразеологизмы.
Третья стратегия перевода заголовков фильмов - это полная замена названий. Случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Так, возьмем, например, анимационный фильм Rise of the Guardians. В русском прокате он вышел под заголовком Хранители снов, хотя дословно с английского название переводится как «Повышение стражей». По сюжету фильма, злой дух Кромешник посягает на самое дорогое — детские мечты. И тогда Северянин, Ледяной Джек, Кролик, Зубная Фея и Песочный Человек впервые объединяются, чтобы создать команду Хранителей снов и вернуть детям их сны. С учетом содержания фильма, вариант Хранители снов вполне оправдан и даже, на наш взгляд, лучше соответствует содержанию, чем англоязычный заголовок. Это тот случай, когда переводчики не могли сделать прямой перевод названия. Содержание не имеет совсем ничего общего с повышением, так как данное слово воспринимается как «продвижение по службе».
Другой пример полной замены названия при переводе - фильм Ted, вышедший в прокаты в России под заголовком Третий лишний.
Восьмилетний мальчик по имени Джон получает в подарок на Рождество большого плюшевого мишку Тедди. Джон загадывает желание в волшебную ночь и Тедди оживает. И теперь они лучшие друзья. Проходят годы и, повзрослев, Джон влюбляется в красавицу Лори. Они должны пожениться. Но Тед не хочет терять своего друга и они вместе с Джоном попадают в различные, смешные и опасные ситуации.
Данную картину можно рассматривать не только, как комедию с веселыми шутками, но и как притчу. О том, как 35-ти летний мужчина не желает взрослеть и остается в образе взрослого подростка. Медвежонок Тед становится вторым Я главного персонажа и отношения между ними приобретают характер отношений человека с самим собой. Лори борется за любимого, пытаясь проломить ту эмоциональную стену, созданную самим Джоном, отгородившимся от всего мира. Она хочет строить отношения не с маленьким мальчиком, который постоянно проявляется в Джоне посредством Теда, а с самостоятельным, ответственным и зрелым мужчиной.
Таким образом, название фильма Третий лишний вполне оправдано и понятно. Фильм же с заголовком Тед в России вряд ли бы имел большой успех, потому что зрителю становится непонятно, кем является Тед и играет ли он в фильме основную роль. Поэтому вариант Третий лишний можно считать вполне удачной заменой исходного названия.
Теперь сопоставим когнитивный анализ заголовков англоязычных фильмов, проведенный нами, и русскоязычные варианты данных названий. Для этого вновь воспользуемся классификацией Л.Г. Бабенко [1]. Уже распределенные нами по категориям «человек», «время», «пространство», «событие», «предметы» заглавия сопоставим с их переводом на русский язык. Представим данные в таблице (см. Приложение 2).
Таким образом, можно сделать вывод, что в подавляющем большинстве случаев англо и русскоязычный вариант заглавия совпадают по представленным категориям. При прямом переводе заголовков фильмов все элементы заглавия сохраняются. Мы уже отмечали, что такие заголовки состоят в основном из имени собственного, т.е. относятся к категории «человек». Никаких особых изменений и замен при переводе в данном случае делать не приходится. То же самое можно сказать и о других категориях - «событие», «событие и пространство», «время», «предмет». При переводе заголовков, относящихся к данным категориям, в основном применяются прием прямого перевода или перевода с небольшой трансформацией названия, что не изменяет кардинально смысла заголовка, и он все равно будет принадлежать к той же категории, что и англоязычный вариант.
Изменения могут наблюдаться, если перевод был сделан с помощью полной замены названия фильма. Таким примером может служить заголовок Flight. Не принимая во внимание содержание фильма, и рассматривая только лексическое значение слова flight, англоязычный вариант названия может быть отнесен к категории «событие». Русский заголовок Экипаж к категории «событие» уже не отнести. Он скорее будет походить под категорию «человек», ведь, согласно толковому словарю русского языка Ожегова С.И., экипаж - «команда корабля, самолета, танка, а также составспециалистов, обслуживающих какой-нибудь движущийся механизм».[7]
Однако даже при полной замене названий фильмов при переводе, переход из одной категории в другую будет наблюдаться не всегда. Примером может служить заголовок Goon. При дословном переводе – Неуклюжий. В российском прокате - Вышибала. Несмотря на полную замену названия, и англо и русскоязычный варианты относятся к категории «человек».
Соответствие русского перевода англоязычному названию
Как мы уже отмечали, несоответствие заголовка фильма его содержанию может привести к снижению интереса к данному произведению на уровне ознакомления и первичной презентации. Некачественный или неподходящий перевод названия фильма также может привести к данной проблеме, поэтому мы рассмотрим некоторые случаи неудачных переводов заголовков и предложим свои варианты, которые, на наш взгляд, являются наиболее подходящими к содержанию картины и могли бы в большей степени способствовать ее коммерческому успеху.
Рассмотрим драму Electrick Children, русскоязычный вариант – Уже не дети.
Главная героиня, Рэйчел, пятнадцатилетняя девочка из семьи мормонов-фундаменталистов штата Юта. Однажды она находит запрещенную кассету с рок-музыкой. Никогда не слышав ничего подобного прежде, Рэйчел переживает неповторимые эмоции. Три месяца спустя Рэйчел обнаруживает, что беременна, и утверждает, что произошло непорочное зачатие от прослушивания запретных рок-записей. Родители Рейчел готовят для неё свадьбу, но она бежит в ближайший город — Лас-Вегас, чтобы найти человека, который поет на кассете, думая, что он имеет какое-то отношение к её таинственной беременности. Этот человек оказывается ее биологическим отцом. В городе девушка переживает приключения: живет с музыкальной группой, видит другой мир с «запретной» музыкой, словами, поведением. Всё то, чем живут городские люди, «электрические» люди. Там она встречает свою любовь и остается жить с ним, ожидая появления на свет «посланника Божьего».
Этот фильм можно считать фантастикой, так как зачатие не могло произойти непорочно. На наш взгляд англоязычное название Electrick Children скорее отражает образ жизни «электрических» людей, живущих в городе, и не является ключевым словосочетанием, которое выражало бы основную идею фильма. Идея фильма выражается в существовании чуда и в существовании Господа, который посылает на землю своих сыновей.
Что касается русскоязычного варианта заглавия - Уже не дети, то, согласно прямому значению, зритель думает о подростках, переходящих во взрослую жизнь и о трудностях с этим связанные.
В качестве своего варианта перевода мы предлагаем заголовок «Непорочное зачатие». Данное название отражает смысл фильма, предполагая наличие чуда и интереса к последующему развитию сюжета. Также можно прибегнуть к стратегии полной замены названия фильма и предложить вариант «В результате рок-н-ролла». Именно после прослушивания главной героиней рок-записей в ее жизни начинаются изменения, которые приводят к обретению счастья, понимания быть избранной и обретения смысла, ради которого она живет.
Еще одним примером не очень удачной работы русских переводчиков может служить фильм-боевик Seeking Justice. В русском прокате фильм вышел под заголовком Голодный кролик атакует.
Ник Джерард - учитель, жену которого жестоко избивает негодяй на улице. В больнице Ник встречается с неким Саймоном, который представляет некую организацию и предлагает Нику отомстить за его жену, но взамен они когда-то тоже попросят об услуге, неизвестно какого характера. После долгих колебаний Ник на свою голову соглашается. На следующее утро ему присылают фотографию с убитым человеком, который и избил жену Ника. Все довольны, все счастливы. Спустя 6 месяцев Нику поступает предложение от Саймона проследить и убить некого Алана Маршала, который по словам Саймона педофил, все подстроено так, что убийство будет выглядеть как несчастный случай. Ник со второй попытки решается на убийство, но все происходит внезапно и запланированный несчастный случай, происходит как настоящий несчастный случай. Но со второй попытки для Саймона оказалось слишком поздно.
В основе фильма лежит извечный вопрос общественной морали, затрагивающий проблему соотношения преступления и наказания, правосудия и справедливости. Оригинальное название (Seeking Justice – Поиск справедливости) полностью соответствует идеи фильма, выражает всю борьбу героя с самим собой и его смелость в желании узнать правду.
В русскоязычном варианте перевода фраза «Голодный кролик атакует» означает пароль в тайной организации, которая вершит справедливость. Данная фраза употреблялась после совершения убийства, как знак, что пора скрыть следы преступления. Переводчики пренебрегли важным смыслом фильма, и название приобрело совершенно другой смысловой оттенок. Прочитав название фильма, можно предположить о реальном голодном кролике, который отправляется на охоту.
В качестве своего варианта перевода мы предлагаем «В поисках правосудия». На наш взгляд, дословный перевод англоязычной версии названия здесь будет вполне удачным. В русском языке существительное «правосудие» несет значение слова «справедливость», а так же психологический характер, соответствующий характеру главного героя.
Еще один фильм, перевод заглавия которого заслуживает нашего внимания - триллер One For The Money.
Сценарий адаптирован по одноименному роману Джанэт Иванович.
Стефани Плам — бывшая продавщица нижнего белья, теперь является «охотницей за головами». Из-за увольнения с прежней работы, Стефани не остается другого выхода, как искать новую работу и причем срочно. И тут ей попадается такая возможность засадить за решетку своего бывшего парня, который бросил ее и которого она сбила на своей машине. Так ей за это еще и заплатят 50000. Неплохое дело, можно так сказать. Но есть одна маленькая проблемка. Бывший, которого, кстати, зовут Джо Морели, бывший коп и он застрелил безоружного человека, но по его словам, он этого не делал. И Стефани должна разобраться во всей этой ситуации.
Российская версия «Очень опасная штучка» наталкивает на мысль не о человеке, а о какой-то опасной вещи, с одной стороны, и об ироничной ситуации в жизни «блондинки» с другой стороны. Данное название двусмысленно и не может являться подходящим переводом для того, чтобы зрители выбрали этот фильм.
На наш взгляд, названия «Поймать одного» или «Он стоит денег» были бы более удачными вариантами перевода оригинального заглавия. Действительно, за ее бывшего парня, а по совместительству и преступника, объявлена денежная награда. И учитывая тяжелое финансовое положение девушки, ей нужно поймать всего одного человека, что решило бы ее текущую ситуацию.
Следующий фильм-драма Flight. Российский вариант перевода – «Экипаж».
Опытный пилот Уип Вайтекер чудом избегает крушения самолета, и, совершив аварийную посадку, сохраняет жизни практически всех пассажиров. Уипа чествуют, как героя, но чем больше появляется подробностей о катастрофе, тем больше вопросов возникает: что же на самом деле произошло на борту самолёта. Спустя какое-то время Уип из героя превращается в изгоя. Его обвиняют в халатности и в алкоголизме. Далее, главный персонаж занят рассуждениями об алкоголизме и влиянии на его жизнь.
Авиакатастрофа здесь служит неким толчком или катализатором для кардинальных перемен в жизни, ведь кому удалось выжить в этой чудовищной аварии, родились будто заново. После катастрофы мы видим, как меняется человек, его мировоззрение, взгляды, темперамент. И Уип решает завязать с алкоголем и переосмыслить своё состояние и поведение. Алкоголизм затащил его в такую трясинную яму обмана, самообмана, лжи, ненависти со стороны родных, что выбираться самостоятельно ему будет очень сложно. Идея совести, честности и трудностей зависимости выдвигается на передний план остро и внезапно. Именно поэтому, мы предлагаем вариант перевода – Зависимость. Российская версия перевода отражает содержание только части фильма, не раскрывая душевных страданий героя, которые являются основной идей фильма. Здесь режиссер, Роберт Земекис, на наш взгляд, хотел показать нам остросоциальную проблему алкоголя и наркотиков.
Последний фильм с полной заменой названия - The Imposter. Или Самозванец в российской версии.
Шел 1997 год. Пропавший три года назад Николас Баркли, мальчик из простой техасской семьи, невероятным образом найден в Испании. Семья счастлива: их не смущает даже то, что парень сменил цвет волос и глаз, говорит с акцентом и никого не узнаёт. На самом деле это Фредерик Бурден: самозванец-виртуоз и мастер обмана, менявший свою личность, по меньшей мере, 39 раз. Разоблачить мошенника Бурдена пытаются агент ФБР и частный детектив. При этом сам Бурден то пытается оправдать свои поступки желанием быть любимым и найти настоящую семью, то откровенно признается, что ему просто нравится обманывать людей. Он обладает даром входить в доверие, играть на чувствах и ожиданиях людей, но при этом он приносит горе тем людям, которые ему однажды поверили. Исходя из этого, рекламный слоган У лжи две правды, вполне подходит, как вариант названия фильма.
Данный фильм является документальным, основанный на реальных событиях. И если не знать, что Самозванец является таким фильмом, то российское название можно принять за немного плутовское кино, в котором непонятно, где правда, а где ложь. Это в свою очередь может оттолкнуть зрителя от просмотра данного фильма.
В своих вариантах перевода заголовков мы использовали в разные методы перевода на русский язык. Мы старались сделать так, чтобы перевод демонстрировал подлинность, не теряя при этом самобытности. В прокатных вариантах переводов заголовков фильмов, которые мы рассматривали, была, на наш взгляд, потеряна эта подлинность и некий культурный оттенок, что привело к несоответствию заголовка содержанию фильма. Поэтому мы предложили более близкие к оригиналу варианты перевода.
Наши варианты перевода названий тоже могут представляться весьма спорными, однако, по нашему мнению, они более точно отражают содержание фильмов.
Заключение
Несомненно, что название литературного и кинематографического произведения определяет предмет руководителя, который становится контрольной точкой всего, что случается на экране или в произведении. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я не понимаю название произведения. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение, передать значение названия, близко к оригиналу, насколько возможно. В Первой главе мы ввели некоторую теорию об этом предмете. Мы представили краткое описание теории перевода названий произведений и его основные методы. В конце этой главы мы определили несколько типов перевода названий, которым мы перевели во второй главе. Однако теоретическая часть работы не была столь интересна как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия произведений во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов и литературных произведений могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что эти возможные версии варьируются семантически и стилистически. Но, несмотря на это они все могут существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем официальный российский перевод. Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей передачи названий произведений:
Следовательно, нашим исследованием мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинематографических произведений для установления связей между названием и содержанием и определения вариативности перевода названий произведений с английского языка на русский язык.
Практическая значимость связана с возможностью использования результатов исследования на факультативных занятиях, посвященных теории и практики перевода, возможности ее последующего использования в изучении практики перевода.
Литература
Приложение 1
Классификация фильмов по жанрам
Фэнтези |
The Hobbit: An Unexpected Journey |
Rise of the Guardians |
Dark Shadows |
Brave |
Journey 2: The Mysterious Island |
The Odd Life of Timothy Green |
Abraham Lincoln: Vampire Hunter |
Upside Down |
John Carter |
Боевик |
The Dark Knight Rises |
The Avengers |
Skyfall |
This Means War |
Men in Black 3 |
The Hunger Games |
21 Jump Street |
The Bourne Legacy |
Seeking Justice |
Safe House |
Драма |
Cloud Atlas |
The Perks of Being a Wallflower |
Moonrise Kingdom |
Flight |
The Words |
Chasing Mavericks |
The Vow |
Magic Mike |
The Lucky One |
Trouble with the Curve |
10 Years |
Young Adult |
Extremely Loud & Incredibly Close |
Lawless |
People Like Us |
Love and Honor |
The Magic of Belle Isle |
W.E. |
Electrick Children |
Big Miracle |
Step Up Revolution |
Комедия | |
Seven Psychopaths | |
Wreck-It Ralph | |
Hotel Transylvania | |
Think Like a Man | |
American Reunion | |
Project X | |
Ted | |
The Dictator | |
LOL | |
Movie 43 | |
Jack and Jill | |
That's My Boy | |
Goon | |
The Decoy Bride | |
The Watch | |
Wanderlust | |
The Five-Year Engagement |
Триллер |
Argo |
End of Watch |
The Girl with the Dragon Tattoo |
Savages |
Sinister |
The Raven |
The Woman in Black |
The Cabin in the Woods |
Nuit Blanche |
One For The Money |
The Awakening |
Биография |
Marley |
Lincoln |
The Imposter |
Приключения |
Prometheus |
Life of Pi |
Hugo |
The Pirates! In an Adventure with Scientists! |
Приложение 2
Варианты перевода названий англоязычных фильмов
Название фильма | Российская версия | Предлагаемый вариант |
The Hobbit: An Unexpected Journey | Хоббит: Нежданное путешествие | Хоббит: Неожиданное путешествие |
The Dark Knight Rises | Темный рыцарь: Возрождение легенды | Темный рыцарь: Возрождение легенды |
Cloud Atlas | Облачный атлас | Облачный атлас |
Seven Psychopaths | Семь психопатов | Семь психопатов |
Rise of the Guardians | Хранители снов | Хранители снов |
The Avengers | Мстители | Мстители |
Argo | Операция «Арго» | Операция «Арго» |
Wreck-It Ralph | Ральф | Ральф-разрушитель |
Marley | Боб Марли | Боб Марли |
The Perks of Being a Wallflower | Хорошо быть тихоней | Хорошо быть тихоней |
Skyfall | 007: Координаты «Скайфолл» | 007: Координаты «Скайфолл» |
End of Watch | Патруль | Патруль |
Moonrise Kingdom | Королевство полной луны | В королевстве полнолуния |
Flight | Экипаж | Зависимость |
Dark Shadows | Мрачные тени | Мрачные тени |
Brave | Храбрая сердцем | Храбрая сердцем |
Hotel Transylvania | Монстры на каникулах | Отель Трансильвания |
Think Like a Man | Думай, как мужчина | Думай, как мужчина |
American Reunion | Американский пирог: Все в сборе | Американский пирог: Все в сборе |
Project X | Проект X: Дорвались | Проект Х: Дорвались |
Ted | Третий лишний | Третий лишний |
This Means War | Значит, война | Значит, война |
Prometheus | Прометей | Прометей |
The Girl with the Dragon Tattoo | Девушка с татуировкой дракона | Девушка с татуировкой дракона |
The Dictator | Диктатор | Диктатор |
Journey 2: The Mysterious Island | Путешествие 2: Таинственный остров | Путешествие 2: Таинственный остров |
The Words | Слова | Слова |
Chasing Mavericks | Покорители волн | Покорители волн |
The Vow | Клятва | Клятва |
Men in Black 3 | Люди в черном 3 | Люди в черном 3 |
Magic Mike | Супер Майк | Необычный Майк |
The Hunger Games | Голодные игры | Голодные игры |
Life of Pi | Жизнь Пи | Жизнь Пи |
Lincoln | Линкольн | Линкольн. История жизни |
The Odd Life of Timothy Green | Странная жизнь Тимоти Грина | Странная жизнь Тимоти Грина |
Step Up Revolution | Шаг вперед 4 | Шаг вперед 4 |
The Lucky One | Счастливчик | Счастливчик |
The Imposter | Самозванец | У лжи две правды |
Abraham Lincoln: Vampire Hunter | Президент Линкольн: Охотник на вампиров | Президент Линкольн: Охотник на вампиров |
Hugo | Хранитель времени | Хьюго. Хранитель времени |
Trouble with the Curve | Крученый мяч | Крученый мяч |
LOL | Лето. Одноклассники. Любовь | ЛОЛ |
21 Jump Street | Мачо и ботан | Мачо и ботан |
Movie 43 | Муви 43 | Фильм 43 |
Jack and Jill | Такие разные близнецы | Такие разные близнецы |
That's My Boy | Папа-досвидос | Папа-досвидос |
10 Years | 10 лет спустя | 10 лет спустя |
Goon | Вышибала | Вышибала |
The Decoy Bride | Ловушка для невесты | Ловушка для невесты |
The Pirates! In an Adventure with Scientists! | Пираты! Банда неудачников | Пираты! В приключение с учеными! |
Young Adult | Бедная богатая девочка | Бедная богатая девочка |
Upside Down | Параллельные миры | Параллельные миры |
Extremely Loud & Incredibly Close | Жутко громко и запредельно близко | Жутко громко и запредельно близко |
Savages | Особо опасны | Особо опасны |
Sinister | Синистер | Синистер |
Lawless | Самый пьяный округ в мире | Самый пьяный округ в мире |
The Raven | Ворон | Ворон |
The Woman in Black | Женщина в черном | Женщина в черном |
People Like Us | Люди как мы | Люди как мы |
Love and Honor | Молодые сердца | Молодые сердца |
The Cabin in the Woods | Хижина в лесу | Хижина в лесу |
The Bourne Legacy | Эволюция Борна | Эволюция Борна |
Wanderlust | Жажда странствий | Жажда странствий |
The Watch | Дружинники | Дружинники |
The Five-Year Engagement | Немножко женаты | Немножко женаты |
The Magic of Belle Isle | Третий акт | Возрождение таланта |
Electrick Children | Уже не дети | Непорочное зачатие |
John Carter | Джон Картер | Приключения Джона Картера |
Seeking Justice | Голодный кролик атакует | В поисках правосудия |
Safe House | Код доступа «Кейптаун» | Код доступа «Кейптаун» |
Nuit Blanche | Бессонная ночь | Бессонная ночь |
One For The Money | Очень опасная штучка | Поймать одного |
W.E. | МЫ. Верим в любовь | МЫ. Верим в любовь |
Big Miracle | Все любят китов | Все любят китов |
The Awakening | Экстрасенс | Экстрасенс |
Приложение 3
Стилистические приемы
Стилистические фигуры / тропы | Пример названия |
Лексические средства выразительности: | |
Метафора | Cloud Atlas The Hunger Games Big Miracle |
Оксюморон | Young Adult Upside Down |
Фонетические средства выразительности: | |
Ассонанс | Love and Honor The Girl with the Dragon Tattoo |
Аллитерация | Extremely Loud & Incredibly Close Sinister Seven Psychopaths |
Синтаксические средства выразительности: | |
Аббревиатуры | LOL W.E. |
Вода может клеить?
Два плуга
Загадочная система из шести экзопланет
Кто самый сильный?
Почта