• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проект по английскому языку "В мире шотландских сказок" Использование набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках по мотивам шотландской сказки "Лиса и Пустельга"

Опубликовано Захарова Галина Юрьевна вкл 02.09.2016 - 20:33
Захарова Галина Юрьевна
Автор: 
Захаров Григорий

работа заняла 1 место в VI Всероссийском конкурсе для детей и молодёжи "Поколение одарённых" (06.8.16-28.10.16)

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл проект55.61 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа

закрытого административно-территориального образования Первомайский Кировской области

        

Захаров Григорий Алексеевич

(5 «а» класс)

«В мире шотландских сказок»

Использование набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках по мотивам шотландской сказки

«Лиса и Пустельга»

 

Проект по английскому языку

Руководитель:

преподаватель

 английского языка

Варславан О.А.

ЗАТО Первомайский

2016 г.


Содержание

  1. Введение ………………………………………………………………..…. 3
  1. Проблема проекта………………………………………………….. 3
  2. Выбор идей продукта ……………………………………………... 3
  3. Цель и задачи проекта …………………………………………...... 4
  1. Глава 1. Теоретические и практические основы  использования набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках для создания сказки по мотивам шотландской басни «Лиса и Пустельга»…………………………………………………………….…... 4
  1. Алгоритм проекта …………………………………………........…. 4
  2. Работа с текстами сказки ……….………………………………....  5  
  3. Оформление набора открыток к сказке  ..……………………..…. 9
  1.  Заключение …………………………………………………………..…. 10
  2. Список используемых источников………………...….……………..…  12
  3. Приложение (набор открыток)


1.Введение

1.1.Проблема

На уроках английского языка мы изучаем язык народов, которые имеют свою интересную культуру, отличающуюся от нашей русской. Так, например, англоязычный народ – шотландцы – играют на необычном музыкальном инструменте – волынке, мужчины-шотландцы носят своеобразную клетчатую одежду, похожую на юбку – килт. В современной жизни европейцев можно встретить популярную расцветку  – «шотландскую клетку» как в одежде, так и в предметах быта. В рамках школьной  программы 5-го класса по литературе мы изучали только одну шотландскую балладу Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд». Мне стало интересно познакомиться с устным народным творчеством шотландцев, с которым я и мои одноклассники практически не знакомы.

Проблема проекта: при изучении иностранного языка важно иметь представления о культуре тех  народов, которые говорят на этом языке, но школьники (а именно я и мои одноклассники) мало знакомы с литературным наследием шотландцев, как представителей англоязычных народов.

Поэтому появилась идея создать продукт, который познакомил бы моих одноклассников и других учащихся нашей школы с устным народным творчеством шотландцев, расширил их кругозор в данном вопросе.

1.2.Выбор идей продукта

Чтобы созданный продукт был понятен и интересен школьникам разных возрастов, было принято решение познакомить учащихся с шотландской сказкой. Первоначально тема проекта звучала так: «В мире шотландских сказок», одну из которых можно представить ребятам в разных вариантах, например, как:

  • Книгу с иллюстрациями
  • Набор иллюстрированных открыток
  • Мультфильм
  • Устный пересказ или чтение на классном часе, радиолинейке
  • Слайд-шоу
  • Кукольный спектакль или спектакль в костюмах
  • Заметку в «Школьную газету»

В моей домашней библиотеке есть набор фото-открыток со сказкой С.Козлова «Поросёнок в колючей шубке» издания 1983 года. Каждая открытка иллюстрирована и содержит текст на русском языке. На обложке написана сказка на английском языке. Этот набор любим как мной, так и моей мамой с детства. Мне захотелось создать что-то подобное, чего ещё не было в школе, выбрав шотландскую сказку, не известную одноклассникам.

Предполагаемый продукт: иллюстрированный набор открыток с шотландской сказкой на русском и английском языках

Преимущества выбранной формы продукта состоят в следующем:

  • Один набор открыток могут рассматривать сразу несколько ребят в отличие от книги
  • Создание набора открыток не зависит от участия других ребят, как, например, в спектакле
  • Времени на изготовление открыток потребуется меньше, чем на изготовление декораций, костюмов, кукол для показа спектакля, мультфильма
  • Набор открыток останется надолго в школе, даже после моего выпуска, и принесёт пользу многократно не одному поколению школьников
  • Новизна идеи для учащихся нашей школы – ранее учащиеся 5 «А» не изучали английский язык с помощью набора иллюстрированных открыток

        Созданный набор открыток может использоваться учащимися школы разных возрастов, например, на

  • уроках английского языка в изучении грамматики и лексики,
  • уроках МХК (мировой художественной культуры) и литературы при знакомстве с устным народным творчеством народов англоязычных стран,
  • классных часах и уроках обществознания при обсуждении поучительного смысла сказки.

        В этом и состоит практическая значимость проекта.

1.3.Цель и задачи проекта

Цель проекта: создание иллюстрированного набора открыток на русском и английском языках по мотивам одной из шотландской сказки, который позволит расширить представления учащихся 5 «А» класса об устном народном творчестве шотландцев.

Задачи проекта:

  1. Подобрать в сети Интернет текст шотландской сказки на русском языке
  2. Перевести сказку на английский язык
  3. Оформить набор открыток к сказке с помощью электронных ресурсов
  4. Представить продукт проекта учащимся 5 «А» класса

2.Основная часть

Теоретические и практические основы  использования набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках для создания сказки по мотивам шотландской басни «Лиса и Пустельга»

2.1.Алгоритм проекта

  1. Найти в Интернете тексты шотландских сказок на русском языке
  2. Прочитать шотландские сказки на русском языке и выбрать одну понравившуюся
  3. Уточнить  тему проекта
  4. Перевести сказку с русского языка на английский с помощью интернет-переводчика, русско-английского словаря, знаний, полученных в школе, на уроках английского языка.
  5. Составить словарь вновь изученных слов и словосочетаний
  6. Разбить текст на части - надписи к открыткам
  7. Разработать требования к продукту
  8. Подобрать иллюстрации к сказке в Интернете в соответствии с текстом каждой выделенной части
  9. Продумать дизайн всего набора открыток
  10. Создать несколько макетов набора в электронном виде
  11. Выбрать лучший
  12. Определиться с качеством бумаги для печати, размером открыток и обложки
  13. Напечатать лучший вариант набора открыток с обложкой
  14. Представить иллюстрированный набор открыток на русском и английском языках в 5 «А» классе

2.2.Работа с текстами сказки

В начале работы над проектом нужно было найти шотландскую сказку. Большой выбор сказок на русском языке представлен в сети Интернет.

Мне понравился ресурс «Электронной библиотеки ModernLib.Ru», в которой имеются шотландские и английские сказки, доступные для скачивания в различных форматах.

Далее найденные шотландские сказки были прочитаны на русском языке. Моих знаний по английскому языку пока недостаточно, чтобы читать и выбирать одну из многих сказок в оригинале на английском. Поэтому сказки были прочтены на русском языке, чтобы вначале определиться с сюжетом, который бы мне понравился.

Среди прочитанных сказок:

  • Я сам!
  • Крошка – Малышка
  • Лиса и Пустельга
  • Там Лин
  • Сэр Майкл Скотт
  • Как Майкл Скотт в Рим ходил
  • Два скрипача из Стратспи
  • Русалка и неверный Эндрью
  • Отважный охотник Финлей
  • Кошель золота за пару штанов
  • Фермер Джеймс Грэй и великанша Клэншид
  • Синяя шапочка
  • Рыжий Эттин
  • Вилли и поросёнок
  • Серебряная дудочка Маккримонса
  • Джон Рид и русалка
  • Чёрный Родерик
  • Томас-Рифмач

Некоторые шотландские сказки нам трудно понять, их герои – домовые, русалки и прочая нечистая сила. Некоторые сюжеты запутаны и нелогичны.

Из всех прочитанных сказок меня привлекло название одной - «Лиса и Пустельга». Оказалось, что пустельга - это птица из семейства соколиных. В Интернете указаны разновидности пустельги, и  английский перевод слова «пустельга» зависит от биологического названия птицы. Ниже представлены некоторые из них.

Название птицы на русском языке

Название птицы на английском языке

Обыкновенная пустельга

Common kestrel

Мадагаскарская полосатая пустельга

Madagascar banded kestrel

Степная пустельга

Lesser kestrel

серая пустельга

gray kestrel

Сейшельская пустельга

Seychelles kestrel

Лисья пустельга

Fox kestrel

Воробьиная пустельга

American kestrel

Встречается и другой перевод русского слова «пустельга» на английский язык - windhover.

Интересно произношение этого слова даже на русском языке – ударение ставится на последний слог (пустельгА).

Само содержание сказки «Лиса и Пустельга» также необычно и интересно. В ней повествуется о глупой, жадной Лисе и хитроумной, мудрой Пустельге.

Первоначально тема проекта звучала так: «В мире шотландских сказок», но выбор формы продукта и содержания его позволили уточнить тему: «В мире шотландских сказок». «Использование набора иллюстрированных открыток на русском и английском языках для создания книги по мотивам шотландской сказки «Лиса и Пустельга».

Ниже приводится текст сказки «Лиса и Пустельга» на русском языке.

Лиса и Пустельга

Пустельга грелась на солнышке, сидя на теплых камнях у реки, и не заметила, как к ней подкралась рыжая Лиса. Раз! — и одним прыжком Лиса очутилась возле задремавшей птички и схватила ее в свои когти.

— Не ешь меня, Лиса! — взмолилась Пустельга. — Отпусти меня, и я тебе, знаешь, какое яйцо снесу — больше твоей головы!

Лиса решила, что поймала не простую птицу, а особенную, и так ей захотелось получить необыкновенное яйцо, что она выпустила маленькую птичку.

А Пустельга взлетела на дерево и, почувствовав себя в безопасности, принялась поддразнивать глупую Лису:

— Не снесу я тебе яйцо больше твоей головы, не могу я снести такое яйцо! Но зато могу дать тебе три совета. Запомни их, они тебе пригодятся. Мой первый совет: пустым басням не верь! Второй: из мухи не сделаешь слона. И третий… 

Пустельга поглядела на голодную Лису и закончила:

— Поймала, так держи!

С помощью Интернет-переводчика сказка «Лиса и Пустельга» была переведена с русского языка на английский. Но оказалось, что электронный переводчик допускает ошибки в переводе, не всегда учитывает правила грамматики. Текст напоминает больше набор слов. Значит в работе над проектом нельзя полностью полагаться на него.

В английском языке иная логика построения предложений, чем в русском, поэтому нужно сначала ее понять, найти подлежащее, сказуемое, определить время глагола, число существительного и пр., вспомнить правила построения утвердительных, отрицательных, вопросительных предложений. Тогда перевод будет именно выражением смысла на иностранном языке, а не попыткой скопировать русскую фразу английскими словами, как  произошло в моём случае при пользовании электронным переводчиком.

После неудачной попытки быстро перевести текст с помощью Интернета, русско-английский словарь и учебник «Грамматика английского языка для учащихся средней школы» стали для меня более верными советчиками в переводе сказки «Лиса и Пустельга».

Учитель Варславан О.А. окончательно проверила мою работу и помогла с переводом английского текста.

Вот как выглядит сказка «Лиса и Пустельга» на английском языке.

The Fox and the Kestrel

The Kestrel had basked in the sun, sitting on warm rocks by the river, and didn't notice as the red Fox crept up to it. Times! — and the Fox had  found oneself by one jump near the dozing bird and grabbed the Kestrel in its claws.
— Don't eat me, Fox! — the Kestrel cried. — Let me go, and I'll lay an egg for you — bigger than your head!

The Fox decided that it had caught not simple, but special bird, and it wanted to get an unusual egg so much that it let the small bird went.

The Kestrel flew up on the tree, and, feeling safe, began to tease the foolish Fox:
— I will not lay you the egg so bigger than your head, I can't lay that egg! But I can give you three pieces of advice. Remember them, they will come in handy. My first tip: do not believe my fairy tales! Second: impossible to make mountains out of molehills. And third...

The Kestrel looked at the hungry Fox and said:

-A bird in the hand is worth two in the bush!

При переводе мне встретились новые ранее незнакомые английские слова.

Слова, словосочетания на английском языке

Перевод на русский язык

the Kestrel

Пустельга обыкновенная

To bask

Греться

А rock

Камень

To notice

Замечать

To crept up to her

Подкрасться к ней

Times

Раз

To found oneself

Очутиться

by one jump

Одним прыжком

Dozing

Полусонный, дремавший

To grab

Схватить

To cry

плакать

Let me go

Отпусти меня

To lay eggs

Откладывать яйца

To decide

решать, решить, постановить, решиться

To  caught

поймать

to get

Чтобы получить

an unusual

необычный

Let go (went)

Отпустить, (отпустила)

To fly up

взлетать

to feel safe

Чувствовать себя в безопасности

To begin (began)

Начать (начал)

to tease

Дразнить

Foolish

глупый, дурацкий, неразумный, нелепый, неумный

 a tip

Совет, намёк

three pieces of advice

Три совета

do not believe your fairy tales

Не верь сказкам

Be all eyes (and ears)

быть настороженным, внимательно смотреть и слушать

Impossible

Невозможно

To come in handy

пригодиться

To make mountains out of molehills

«Делать из мухи слона» (фразеологический оборот)

Дословный перевод: «Делать горы из кротовых кучек (кротовины)»

Значение:  Преувеличивать что-либо, придавать чему-либо неоправданно большое значение

A bird in the hand is worth two in the bush

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Дословно: Птица в руке стоит двух в кустах.

В поиске ответов на вопросы о произношении, переводе английских слов, грамматике английских предложений, произошло моё знакомство с множеством полезных сайтов, обучающих читать сказки на английском языке.

2.3. Оформление набора открыток к сказке

Английский и русский варианты сказки далее были разбиты на восемь смысловых частей, которые составили основу восьми открыток.

К каждой открытке была подобрана иллюстрация в Интернете с изображением главных героев сказки: Лисы и Пустельги.

К продукту проекта были составлены требования:

  • Привлекательный внешний вид набора, единый стиль оформления
  • Текст сказки удобен для чтения, как на русском, так и английском языках (цвет, размер, выделения)
  • Плотная бумага
  • Удобный размер для пользования

На простом белом фоне в формате Word текст выглядел не привлекательно, поэтому мне пришла идея оформить открытки в красочную рамку. С помощью обучающей статьи в Интернете мне удалось научиться самостоятельно создавать такие рамки в программе Word. Для сказки про животных вначале была выбрана рамка «Ёлочки».

Экспериментируя с опцией «Разметка страницы», мне удалось найти светло-зелёный однотонный фон для открыток, что позволило украсить открытки.

Спустя несколько дней, после долгих подборов вариантов оформления открыток, у меня появилась идея: отобразить в фоне национальный колорит шотландцев – шотландскую клетку. Однако, на ярком фоне шотландской красно-бело-серой клетки, скаченной из Интернета, которая мне особенно понравилась, текст и иллюстрации к сказке терялись. Открытки казались пёстрыми, плохо читаемыми. Тогда мне на помощь пришла программа Power Point, с которой я уже был знаком ранее. Мне удалось быстро из яркого фона сделать более бледный, на котором уже можно было различить и текст, и иллюстрации. Рамка «Ёлочки» была заменены на «Ромбики» серого цвета, которые сочетались как по цвету, так и по рисунку с фоном шотландской клетки.  Цвета шрифта  текста, выделения строк также были выбраны не случайно, а в соответствии с цветами фона: серым, красно-бордовым, белым. Чтобы сохранить целостность композиции всего набора открыток, все восемь открыток и развороты обложки были выполнены в едином стиле в электронном варианте. Размер открыток выбран А5 (половина альбомного листа А4). Бумага для фото печати - глянцевая.

Набор иллюстрированных открыток по шотландской сказке «Лиса и Пустельга» на русском и английском языке были отданы в печать в магазин «DVDмания» и представлен в классе перед одноклассниками и на конференции.

В будущем можно усовершенствовать продукт проекта, например:

  • Заменить фото, взятых из Интернета, на фото своих собственных фигурок, выполненных из пластилина, чтобы набор открыток стал ещё более уникальным и неповторимым
  • Заламинировать каждую открытку, чтобы продлить срок использования  набора

3.Заключение

        В процессе работы над проектом я получил новую информацию и умения из разных областей (выходящие за рамки школьной программы):

  • английского языка - в виде знаний новых слов и словосочетаний;
  • биологии – о птице с необычным названием – Пустельга;
  • информатики и программирования – о возможностях работы в программах Word и Power Point;

Выводы по проекту:

  1. Цель проекта достигнута. В результате проекта был создан иллюстрированный набор открыток на русском и английском языках по мотивам одной из шотландской сказки «Лиса и Пустельга», который расширил представления школьников (а именно учащихся 5 «А» класса) об устном народном творчестве шотландцев.
  2. Задачи проекта решены. Подобраны тексты шотландских сказок, изучен текст одной из них («Лиса и Пустельга») на русском и английском языках. Подобраны иллюстрации к ней. Оформлен набор открыток к сказке. Продукт проекта представлен одноклассникам.
  3. Продукт соответствует заявленным требованиям:
  • Привлекательный внешний вид набора, единый стиль оформления
  • Текст сказки удобен для чтения, как на русском, так и английском языках (цвет, размер, выделения)
  • Плотная бумага
  • Удобный размер для пользования
  1. Представление  готового набора открыток одноклассникам расширило их представление об устном народном творчестве. Презентация готового набора открыток перед одноклассниками показала высокую заинтересованность ребят в изучении устного народного творчества шотландцев.

4.Список используемых источников

  • Балахничёва Л.Л., Денисова Н.И. Первые шаги в познании природы: методические рекомендации по педагогическому сопровождению исследовательской деятельности младших школьников. – Киров, 2015. – 48 с.
  • Леонтович А.В., Саввичев А.С. Исследовательская и проектная работа школьников. 5-11 классы/ под ред.А.В. Леонтовича. – М.: ВАКО, 2014. – 160 с.- (Современная школа: управление и воспитание).
  • Резник Р.В. и др. Грамматика английского языка для учащихся средней школы/ Р.В.Резник, Т.С.Сорокина, Т.А.Казарицкая. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. – 175 с.
  • Школьный англо-русский. Русско-английский словарь. 5-11 классы.-Москва: Издательство АСТ, 2015. – 447 с.
  • Фон для открыток «Шотландская клетка». - URL: http://www.stickup.ru/catalog/form/g33_12231.jpg 
  • Текст сказки «Лиса и Пустельга» . - URL: http://modernlib.ru/books/neizvesten_avtor/skazki_shotlandskie_i_angliyskie_britanskie_legendi_i_skazki/
  • Названия разновидностей пустельги. - URL:  http://www.fradic.ru/dict_1174243.htm 
  • Фото «Пустельга на камне» . - URL:  http://jaffilm.ru/wp-content/uploads/19341282.jpg
  • Фото «Лиса ловит мышь». - URL: http://www.kartinki24.ru/uploads/gallery/main/58/kartinki24_ru_foxes_32.jpg
  • Фото «Яйца пустельги». - URL: http://www.volgabirds.ru/images/photoalbum/album_54/dsc00898_t2.jpg
  • Фото «Пустельга на дереве» . - URL:  http://pinster.ru/cache/images/e/1/0/4/9/e10491481987336d8d5b5595f466bdc7467a6555.png
  • Фото «Лиса с открытой пастью» . - URL:  http://99px.ru/sstorage/56/2015/12/10912150023456121.jpg
  • Фото «Лиса лежит с открытой пастью» . - URL:  http://i.ucrazy.ru/files/i/2012.12.4/1354624024_lisa-39.jpg
  • Иллюстрация «Из мухи слон» . - URL:  http://demiart.ru/forum/uploads11/post-1616683-1354521302.jpg
  • Фото на обложку «Лиса» . - URL:  http://img-fotki.yandex.ru/get/6701/16969765.133/0_73773_d4862b28_M.png
  • Фото на обложку «Пустельга» . - URL: http://static.diary.ru/userdir/2/3/8/4/23841/74588250.gif
  • Как оформить рамку для текста в Worde . - URL: http://womens-club.su/ramki-dlya-oformleniya-teksta-v-vorde


Поделиться:

Заяц-хваста

Как нарисовать небо акварелью

Чайковский П.И. "Детский альбом"

В какой день недели родился Юрий Гагарин?

Почта