• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Заимствование английских слов (на примере магазина "Быйан", с.1Кюлетцы)

Опубликовано Семенова Алена Владимировна вкл 22.11.2016 - 18:14
Автор: 
Григорьева Ирина

Англицизмы это слова пришедшие из английского языка

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл anglitsizmy.docx36.27 КБ

Предварительный просмотр:

АНГЛИЦИЗМЫ НА ПРИМЕРЕ ТОВАРОВ НАРОДНОГО ПОТРЕБЛЕНИЯ НАШЕГО СЕЛА

Работу выполнила

Семенова Алена Владимировна, учитель английского языка МБОУ «1Кюлетская средняя общеобразовательная школа»  

 

 Усун – 2016

Оглавление

  1. Введение;
  2. Глава I. Литературный обзор по  проблеме;
  3. Глава II. Практическая часть:
  1. Социологический опрос;
  2. Анализ и систематизация языкового явления;
  3. Создание словаря;
  1. Заключение. Выводы;
  2. Список литературы.


Введение

В настоящее время словарный состав русского языка активно обогащается благодаря развитию новых технологий, появлению новых понятий, увеличению межкультурного общения. С

егодня английский язык изучается все большим количеством людей и его знание необходимо для понимания стремительно меняющегося мира. В нашу жизнь входят слова и явления, зачастую отсутствующие в русском языке, но активно применяющиеся в различных сферах: финансовой деятельности, СМИ, туризме, спорте, красоте, науке, бизнесе, технике и многом другом. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

Англицизмы – это слова, пришедшие в какой-либо язык из английского языка.

Новизна исследовательской темы определяется значимостью английского языка в  жизни  людей села 1Кюлетцы.

Цель данной работы – изучить и выяснить причины употребления англицизмов и английских товарных знаков  в сфере торговли (на примере товаров народного потребления магазина «Быйан» с.1Кюлетцы).

Для решения данной проблемы поставлены следующие задачи:

  1. Изучить литературу по данной теме.
  2. Выяснить отношение к исследуемому явлению у односельчан.
  3. Изучить и провести анализ английских товарных знаков и англицизмов в магазине «Быйан»
  4. Подвести итоги и результаты работы.

Объект исследования – товарные знаки, названия одежды, предметов быта, продуктов питания в магазине с.1Кюлетцы.

Предметы исследования – товары народного потребления в магазине «Быйан».

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Анализ литературы
  2. Социологический опрос
  3. Приём систематизации  и классификации;
  4. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  5. Создание  словаря.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках  английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Глава I. Литературный обзор по проблеме

В ходе исследования использовались работы Крысина Леонида Петровича, в которых он исследовал современную русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а также «Толковый словарь современного русского языка» и «Словарь  современных заимствований». Анализ литературы по данной теме показал, что одни лингвисты считают, что заимствования  загрязняют нашу лексику, приводят к гибели русского языка. С другой стороны, многие считают, что язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Таким образом, существуют разные мнения о необходимости в речи заимствований. Также мы выяснили причины и способы заимствований в речи.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

     1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).  

    2. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

  3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

   4. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов,  которые обуславливают  ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология.      

5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", красиво звучащего “мерчандайзер”).

   6. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.

Глава II. Практическая часть

Для практической части нашего исследования мы взяли магазин «Быйан» Кюлетского ПО, так как он в данное время является самым прибыльным магазином в селе.  

Магазин был построен в 1958 году и работает по сей день. В месяц примерно оборот составляет 1, 5 - 2 миллиона рублей,  иногда больше.

1 этап: социологический опрос

В целях выяснения отношения к англицизмам и английским товарным знакам односельчан проведен опрос покупателей магазина «Быйан» Кюлетского ПО. Результаты опроса отражены в таблице:  

Опрошено 27 человек (среди них старшеклассники, учителя МБОУ «1Кюлетская СОШ» и односельчане).

№

Вопрос

Да

Нет

1

Вы знаете как переводится на русский язык:

- название шампуня “Head and Shoulders”

- название шоколадного батончика “Snickers”

10

6

17

21

2

Нравятся ли вам английские названия товаров?

10

17

Результаты показали, что большинство жителей села 1Кюлетцы отрицательно относятся к использованию англицизмов и английских названий товаров.

2 этап:  Анализ и систематизация языкового явления

Определённую роль пропаганды и укоренения иностранных слов в лексиконе играет постоянное их употребление в  рекламе, объявлениях, этикетках. Появляются товары с английскими этикетками: «Milky Way» (млечный путь), «Bоunty» (щедрый, подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив – отлив).

Фабрики и заводы выпускают новые продукты. Большинство из них называют английскими словами. Например (Приложение №2):

Бекон [bacon] – малосольная копченая свинина

 Кекс [cake – пирожное] – кондитерское изделие в виде хлебца, обычно с изюмом.

 Чипсы [chips – жареный картофель] – картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков.

Как мы уже знаем, тенденции моды приходят к нам с запада. Чтобы обозначить одежду, аксессуары и другие понятия, связанные с модой, мы заимствуем слова из английского языка. Ведь Англия «знает толк в моде». Например (Приложение №4):

  1. Бриджи [breeches – одежда ног] – узкие в коленях брюки, заправляемые в сапоги.
  2. Гольфы [golf – гольф] – короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу до колена.
  3. Джемпер [jumper] – вязаная фуфайка без воротника, надеваемая через голову.
  4. Клипсы [clips, to clip – зажимать] – род серег, прикрепляемых к мочке уха с помощью зажимов.
  5. Леггинсы [leggings, leggy – длинноногий, leg – нога (от бедра до ступни)] – облегающие ногу тонкие женские рейтузы.
  6. Мокасины [moccasin] – обувь без шнурков из мягкой кожи с вставками в области союзки.
  7. Нейлон [nylon, N(ew) Y(оrk) + Lоn(dоn) — термин искусственно образован из начальных букв названий городов Нью-Йорк и Лондон] – род искусственного волокна, а также ткань из этого волокна.
  8. Памперсы [to pamper – баловать, изнеживать] – детские подгузники из очень мягкого, хорошо впитывающего влагу материала.
  9. Пуловер [pull-over, to pull – натягивать + over – поверх] – вязаная фуфайка без воротника и без застежек.
  10. Свитер [sweater, to sweat – потеть] – теплая вязаная фуфайка без застежек, надеваемая через голову.
  11. Топ [top – верх, верхняя часть] – часть женской одежды в виде короткой легкой кофточки или майки, держащейся на бретельках.

С помощью заимствованных слов также обозначают канцелярские предметы, компьютерную  технику (Приложение №1).

  1. Ватман [whatman — по имени владельца англ. бумажной фабрики Дж.Уотмена (Whatman)] – высший сорт бумаги с шероховатой поверхностью для черчения и рисования.
  2. Ластик [lasting – постоянный, прочный] – хлопчатобумажная ткань, идущая обычно на подкладку. Так еще называют стирательную резинку.
  3. Маркер [marker, to mark – отмечать, обозначать] – пишущее устройство с толстым стержнем, пропитанным специальным красящим составом.
  4. Скотч [scotch – надрез] – клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона от которого отрезается необходимая часть.
  5. Степлер [staple – скобка]– устройство для скрепления листов бумаги при помощи проволочных скобок.
  6. Фломастер [flow master, to flow – течь, струиться + master – мастер, художник] – особый вид карандаша с пористым стержнем, пропитанным специальным красителем.
  7. Компакт-диск [compact disk – компактный диск] – диск с высоким качеством записи для воспроизведения на оптических проигрывателях.
  8. Плеер [player, to play – играть; играть на музыкальном инструменте; приводить в действие, пускать] – компактный магнитофон для воспроизведения звукозаписи, обычно с наушниками.
  9. Файл [file ряд; подшивка бумаг; картотека] – совокупность однотипных по структуре и способу использования порций информации, размещаемая на носителях ЭВМ и рассматриваемая в процессе обработки и передачи как единое целое.

Нами было  переведено и проанализировано более 40 англоязычных товарных знаков  продуктов питания,      парфюмерии, предметов и средств гигиены, бытовой химии, одежды  и т .д.

По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия». Например:

     «Baggies – пластиковые пакеты на застёжке-молнии

     Band-Aid – бактерицидный лейкопластырь

     Chap-Stick – гигиеническая губная помада

     Jell-O – полуфабрикаты желе и муссов

     Kitty Cat – корм для кошек

     Kleenex – бумажные косметические салфетки и носовые платки

     Life-Savers – леденцы в виде маленьких спасательных кругов (рекламный лозунг Life Savers…A Part of Living)

     M&M – шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный лозунг: It melts in your mouth. Not in your hands).

     Magic Marker - маркеры

     Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в товар.

Например:

Товарный знак моющего средства ALL «всё, весь» содержит намёк на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.

Создатели товарных знаков тщательно используют вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Например:

  1.     Skittles (дословно с англ. — «кегли») — бренд жевательных конфет с фруктовым вкусом компании Mars Inc. Официальные слоганы — «Попробуй радугу», «Дотянись до радуги. Попробуй радугу», «Заразись радугой. Поделись радугой».
  2. Snickers («Сни́керс»; англ. snicker [snɪkər]? — «хихиканье»,«смешок») — шоколадный батончик с жареным арахисом
  3. Mars, Incorporated (произносится марс) — американскаяпродовольственная компания. История корпорации начиналась на самой обыкновенной кухне в одном из скромных домов американского города Такома (штат Вашингтон), где в начале прошлого века Фрэнк Марс и его жена Этель вручную лепили недорогие конфеты и продавали их всем желающим. 
  4. Twix —  название произошло от двух английских слов: «twin» (двойной, составляющий пару) и «biscuits» (печенье). 

3 этап: Создание словаря

Чтобы обобщить исследуемое мы  планируем создать словарик  для  покупателей и разложим его на прилавках магазина села. Мы надеемся, что данные словари помогут покупателям при выборе товаров и привлекут внимание школьников к изучению английского языка.

Глава III. Заключение. Выводы

  1. Чаще всего английские слова используются в названиях предметов бытовой химии и средств гигиены,  шоколадов, канцелярских товаров, аксессуаров.
  2. Используются в основном качественные прилагательные с положительным значением.  Таким образом производители товаров привлекают себе покупателей.
  3. Красиво звучащие,  непонятные английские слова манят покупателей и заставляют раскошелиться.  Чаще всего используются краткие, легко запоминающиеся слова.
  4. Некоторые слова, обозначающие названия товарных знаков, не имеются в языке. Например, «Shamtu», «Shauma».

Таким образом,  причина употребления англицизмов и английских товарных знаков  в том, что английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предполагаемого товара.

В ходе исследования я

узнала:

- что такое англицизмы, причины и способы заимствования

- что такое социологический опрос;

расширила свои знания по английскому языку;

научилась:

- проводить социологический опрос

-  работать со словарями

- анализировать полученный результат.

Мы предлагаем использовать данный материал в изучении английского языка, т.к. он может стимулировать  мотивацию учащихся в изучении иностранного языка. Ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и  для того, чтобы правильно ориентироваться  в окружающем мире.

Список литературы:

  1. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. – М.:Аст-Пресс книга. 2014-416с-(Настольные словари русского языка).
  2. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Под общ.ред. проф. Л.И.скворцова. – 24 издание., испр. – М.:ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. – 640 с.
  3. Энциклопедия для детей. Том 23. Универсальный иллюстрированный энциклопедический словарь/ Глав.редактор Е.А.Хлебалина, 2003
  4. Интернет ресурсы: https://ru.wikipedia.org/, Крысин Л.П. «Иноязычие в нашей речи»


Поделиться:

Рисуем домики зимой

Фотографии кратера Королёва на Марсе

Рисуем весеннюю вербу гуашью

Лиса Лариска и белка Ленка

Астрономический календарь. Январь, 2019 год