Объектом исследования данной работы являются речевые этикетные формулы обращения в английском языке.
Предмет исследования – семантико-стилистическая характеристика исследования английской этикетной лексики.
Цель данной работы – исследование речевых этикетных формул обращения к собеседнику в современном английском языке.
Научно-практическая значимость исследования определяется актуальностью и новизной изучения этикетной лексики в аспекте национального менталитета.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 91 КБ |
«Юность, Наука, Культура-2014»
Секция «Языкознание»
РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ ОБРАЩЕНИЯ К СОБЕСЕДНИКУ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнил:
Ученик МБОУ гимназии №1
Болдырев Арсений Михайлович
Научный руководитель:
Ташкинова Инна Викторовна
Липецк,2014
Содержание:
I.Введение
II. Глава I Языковые особенности форм обращения
1.1.Лексические формы выражения обращений
1.2 «Титулы» собеседника
III.Глава II Зависимость обращений от ситуации общения
2.1Формы обращения к знакомому человеку
2.2. Формы обращения к незнакомому человеку
2.3. Формы обращения связанные с родственными отношениями
IV. Различные формы обращения к одному и тому же лицу
V. Заключение
VI.Литература
I.ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Речевой этикет – важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа.
Английский речевой этикет - это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
Объектом исследования данной работы являются речевые этикетные формулы обращения в английском языке. Предмет исследования – семантико-стилистическая характеристика исследования английской этикетной лексики.
Цель данной работы – исследование речевых этикетных формул обращения к собеседнику в современном английском языке.
Научно-практическая значимость исследования определяется актуальностью и новизной изучения этикетной лексики в аспекте национального менталитета.
II.Глава I Языковые особенности форм обращения
1.1.Лексические формы выражения обращений.
Структура английского полного имени. Обратим внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях. Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например, Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д.
1.2 «Титулы» собеседника.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss : Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине. Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине. Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith. Форма обращения Mr (Mrs, Miss) + фамилия употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости при обращении людей среднего и пожилого возраста, даже при том условии, что они давно уже знакомы. Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam о чем ниже будет сказано особо. К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!
Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине). С помощью слов Sir и Madam осуществляется:
Примечание: слово Madam в качестве обращения к учительнице или преподавателю женщине не употребляется. Форма обращения принятая в США: Mrs + фамилия по мужу (обращение к замужней) и Miss + девичья фамилия (обращение к незамужней женщине). Форма обращения, принятая в Англии: Miss + девичья фамилия (независимо от того, замужем женщина или нет - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда только незамужним женщинам разрешалось работать в школе)
Слово Sir употребляется в двух значениях - как почтительная форма обращения и как дворянский титул, унаследованный или пожалованный английской Королевой за заслуги перед отечеством. Обратите внимание: почтительная форма обращения sir никогда не употребляется в сочетании с компонентами полного имени. Например, Excuse me, sir! Can I help you, sir! Дворянский титул Sir всегда употребляется либо в сочетании с полным именем, например, Sir John Goodwin, либо в сочетании с первым именем, например, Sir John.
Ms – новая форма обращения, появившаяся сравнительно недавно как следствие политкорректности. Ms для обращения к женщине, независимо от ее семейного положения (в отличие от Miss и Mrs).
III.Глава II Зависимость обращений от ситуации общения.
2.1Формы обращения к знакомому человеку.
Кроме приведенных ранее способов обращения к знакомому человеку, на фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д. Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели. По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой(ая), любимый(ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д. Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п. В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
2.2. Формы обращения к незнакомому человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)". Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me". Однако в последнее время фраза "Pardon me" стала использоваться в случае, если собеседник не расслышал предыдущей реплики – аналог «Извините, что вы сказали?» Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me". При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав: - Excuse me! В случае, когда беспокойство оказывается более существенным - толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. - в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов: - I'm sorry! - Извините! - I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста! - Pardon me! - Простите! - Please pardon me! - Простите, пожалуйста! - I beg your pardon! - Прошу прощения! - I beg your pardon for … - Приношу свои извинения за то, что … Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то предать, преставить и т.п. В этом случае обращение начинается так: - Sorry to trouble you, but … - Извините, приходится Вас побеспокоить, но … Оборот "sorry to trouble you" может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например: - Sorry to trouble you, but could you tell me the time? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час? Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные. Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения. Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi" (Эй!).
Примечания:
2.3. Формы обращения связанные с родственными отношениями.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, non, mummy и так далее.
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddаughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret.
Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры.
Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.
IV.Различные формы обращения к одному и тому же лицу.
В качестве иллюстрации к изложенному рассмотрим формы обращения к господину Блеквуду (Mr Blackwood), профессору университета. Его имя - Christopher (сокращенная форма - Chris). По имени к господину Блеквуду обращаются его друзья и родственники (как правило, и друзья и родственники употребляют сокращенную форму - Chris). Жена господина Блеквуда Margaret (Peggy), - очень приятная интеллегентная женщина. Когда она бывает в ласковом настроении, то называет мужа Darling (Дорогой), в повседневных заботах обращается к нему: Chris, а когда (очень редко) имеет с мужем разногласия то именует его Christopher. Дети господина Блеквуда зовут отца Dad (папа) и Daddy (папочка). На студенческих заседаниях и на практических занятиях, студенты обращаются к господину Блеквуду: Professor Blackwood. Приветствуя своего профессора или общаясь с ним лично, студенты обращаются к нему: Sir! Профессор Блеквуд - общительный доброжелательный человек. Этим пользуются студенты, часто задавая ему вопросы. Однако если профессор занят, например, что-то пишет или читает в библиотеке, то студент, желая спросить, начинает обращение с извинения: Pardon me, sir! Или I beg your pardon, sir! Среди административных работников университета и коллег профессора Блеквуда принятая форма обращения к нему: Professor Blackwood.
В администрации города к нему обращаются Mr Blackwood или Professor Blackwood. Продавцы и прочие работники сферы обслуживания обращаются к нему: Sir! Когда на улице к профессору обращались с вопросами прохожие, то речь незнакомого пожилого человека обычно начиналась словами: - Excuse me, а молодого - Excuse me, sir! Только два раза за всю историю уличных вопросов прохожие употребляли оборот "Pardon me", когда профессор был очень задумчив, и по его лицу было видно, что он занят важными размышлениями. Профессор Блеквуд - талантливый ученый. Очень вероятно, что со временем он будет иметь дворянский титул Sir, пожалованный королевой Великобритании за выдающиеся научные заслуги. Если это случится, то титул Sir всегда будет ставиться пред его полным именем во всех документах, официальных бланках, книгах, журналах, статьях и т.д., одним словом, везде, где печатно или рукописно будет названо или упомянуто его имя. В официальной обстановке профессора станут называть Sir Christopher Blackwood, или Sir Christopher. В неофициальной обстановке коллеги профессора будут обращаться к нему и по-новому (Sir Christopher) и по-старому (Professor Blackwood или просто Professor).
V.Заключение
Анализ ряда работ о природе обращения, его содержания и основных функций позволил нам установить, что обращение – это полнофункциональное многоплановое явление, отражающее сложные и тонкие межличностные отношения общающихся. В работе обосновано, что обращение является речевым актом, обусловленным прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Установлено, что выполняя социально – регулирующую функцию, обращение содержит информацию об иерархических отношениях между участниками речевого взаимодействия. Обращение играет немаловажную роль в проявлении силы высказывания, задавая тон всему процессу коммуникации. Обращения в английском языке, как и весь речевой этикет, имеют национальную специфику. Изучение форм обращения повышает языковую компетентность школьников. Без него трудно представить себе коммуникацию. В данной работе мы рассмотрели многообразие лексических способов выражения обращений, привели примеры, выявив зависимость их использования от ситуации и прочную связь с английским менталитетом. Также были рассмотрены способы выражения отношения к собеседнику с помощью обращений. Помимо этого мы проанализировали синтаксические особенности обращений, опираясь на основные подходы к этой проблеме. Изучая систему обращений, можно получить косвенные данные об общественном сознании, о культурном и социальном контексте языка. Комплексный подход к исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику позволил нам рассматривать речевой этикет не только как лингвистический феномен, как форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями одного и того же этноса, но и как совокупность типовых формул, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях общения.
Литература:
1.Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику : (на материале рус. и англ. яз.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. / Аитова Х.Р. ; Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2003. – 23 с.
2.Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке – Иностранные я 3.Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. М., 1984, 103 с.
3.Бонди Е.А. Ежедневный английский речевой этикет. М: Изд-во МГУ, 1992 109с 4.Ларинa Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т.В. Ларина. – М., 2003. – 315 с. – Библиогр.: с. 278-311.
5. Соколова Н.Л. Английский речевой этикет : монография / Н.Л. Соколова – М., 1991. – 92 с. – Библиогр.: с.86-91. 6.Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М.: Слово, 2000 — 153 с. 7.Формановская Н.И. Речевой этикет : рус.-англ. соответствия : справочник / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. – М., 1992. – 80 с. 8.Vogelberg K. "Anglo-American linguaculture?" Notes on British and American politeness behavior // British studies in the new millennium: the challenge of the grassroots. – Tartu, 2001. – P. 188-202.

Груз обид

Яблоко

Чайковский П.И. "Детский альбом"

Как нарисовать ветку ели?

А. Усачев. Что значит выражение "Белые мухи"?