• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы немецкого языка о воде

Опубликовано Гончарова Ирина Васильевна вкл 09.02.2017 - 21:46
Гончарова Ирина Васильевна
Автор: 
Панин Станислав

В  работе собраны фразеологизмы немецкого  языка, связанных с водой (пословицы, поговорки, устойчивые выражения), а также  дается   сравнительный анализ русских и немецких выражений по данной теме.

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon Русские и немецкие пословицы о воде253.5 КБ
Предварительный просмотр:
Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Слайд 1

05.05.17 Фразеологизмы немецкого языка о воде Панин Станислав, ученик 9 класса МКОУ «Хохольский лицей» Руководитель: учитель немецкого языка МКОУ «Хохольский лицей» Гончарова Ирина Васильевна

Слайд 2

Обоснование темы «Вода - это жизнь» Водную стихию нужно уважать, ведь без воды нет жизни на земле. Пословицы и поговорки о воде: - украшают нашу речь; - обогащают наши знания; - передают нам мудрость наших предков и предшествующих нам поколений.

Слайд 3

05.05.17 Поиск пословиц и фразеологических оборотов В русском языке можно найти более 800 различных пословиц и поговорок о воде. В немецком языке их также более 800, здесь представлено около 70 (вместе с устойчивыми выражениями).

Слайд 4

05.05.17 Как различаются пословицы по составу 1. Полностью похожие пословицы; 2. Пословицы со сходным смыслом, но с различными образами; 3. Пословицы, значительно отличающиеся в немецком и русском языках. 4. Устойчивые выражения по теме «вода».

Слайд 5

05.05.17 Аналогичные пословицы Stille Wasser sind tief - в тихом омуте черти водятся. Der Krug geht solange zu Wasser bis er bricht . Повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сломить. Er kann kein Wässerchen trüben. Он воды не замутит. Он тише воды, ниже травы. Wie die Gänse aus der Lache steigt er trocken aus dem Bache. Вышел сухим из воды. Es ist viel Wasser ins Tal (den Berg hinab) geflossen . Много воды утекло с тех пор . Blut ist dicker als Wasser . Кровь - не водица.

Слайд 6

05.05.17 Аналогичные пословицы(2) Bei Wasser und Brot sitzen, von Brot und Wasser leben. Сидеть на хлебе и воде. Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not . С хлебом и водой выйдешь из нужды. Wasser ins Meer ( in den Rhein , in die Elbe ) tragen . Wasser in den Brunnen tragen. Носить воду в колодец, ездить в Тулу со своим самоваром, в лес дрова возить. Wasser in ein Sieb schöpfen - черпать воду решетом . Wasser im Siebe holen - носить воду решетом. Заниматься бесполезным трудом. Im trüben fischen. Ловить рыбу в мутной воде.

Слайд 7

05.05.17 Аналогичные пословицы(3) Es läuft kein Fluß den Berg hinan. Реки вспять не текут. Wasser fließ halt immer bergunter . Таков порядок вещей . Im Meer ertrinkt kein Fisch. Рыба в море не тонет. Sich f ü hlen wie ein Fisch im Wasser . Чувствовать себя как рыба в воде. Steter Tropfen höhlt den Stein. Капля камень точит das Wasser pflügen - толочь воду (в ступе). Im Becher ersaufen mehr als im Meer . В вине тонет больше людей, чем в море.

Слайд 8

05.05.17 Аналогичные пословицы(4) W ie ein Schluck Wasser in der Kurve - точно в воду опущенный, грустный, падший духом. N ah am Wasser gebaut - плаксивый, имеющий глаза на мокром месте. Rotz und Wasser heulen - громко и горько плакать, выть белугой. Wasser hat keine Balken - на воде шутить нельзя, в воде не за что ухватиться. Viele Tropfen machen Wasser . Реками море стоит. Das Wasser der kleinen Bäche bildet den großen Strom . По зернышку ворох, по капельке море.

Слайд 9

05.05.17 Интересные выражения Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. Работавший плуг блестит, а стоячая вода плесенью покрывается. Pferde lassen sich zum Wasser bringen , aber nicht zum Trinken zwingen . Лошадей можно отвести к воде, но нельзя заставить их пить. An kleinem Brunnen löscht man auch seinen Durst. И из малого источника можно утолить жажду . Wer Wasser trinkt am Morgen, braucht für Arzneien nicht zu sorgen. Кто пьет воду по утрам, тому не нужны лекарства. D rei Fuß Wasser unterm Kiel wünschen. Семь футов под килем ! Счастливого плавания!

Слайд 10

05.05.17 Использование разных образов в русском и немецком языках(1) Е r kann ihm nicht das Wasser reichen . Он ему в подмётки не годится, уступает в каком-то качестве. Er ist mit allen Wassern gewaschen . Он тёртый калач, имеет много жизненного опыта, съел пуд соли, прошел огонь, воду и медные трубы. Er predigt Wasser und trinkt Wein ! Он сам расточителен, а от других требует экономности.

Слайд 11

05.05.17 Использование разных образов в русском и немецком языках(2) Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht. Мёртвому припарки не помогут. Trinke, wenn du am Brunnen bist. Пей, пока колодец рядом. Куй железо, пока горячо. Kleine Bäche machen das meiste Geräusch. От малых ручьев да большой шум. Пустая бочка пуще гремит. Wasser auf beiden Schultern tragen . Угождать и нашим и вашим. Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser . От малой искры сыр-бор загорается .

Слайд 12

05.05.17 Использование разных образов в русском и немецком языках(3) Das Wasser steht ihm bis zum Hals ( bis an den Hals ) . Он в отчаянном положении , имеет по горло проблем. Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. Что имеем не храним, потерявши - плачем. Hier wird auch nur mit Wasser gekocht . А uch reiche Leute kochen mit Wasser - это делается везде одинаково , здесь нет ничего особенного , не боги горшки обжигают. Alle Wasser laufen ins Meer. Все дороги ведут в Рим.

Слайд 13

Использование разных образов в русском и немецком языках(4) Du kommst schon noch auf meinen Hof (in mein Klosett) Wasser trinken . Ты еще попросишь меня о помощи ! Begossene Hunde fürchten das Wasser. Пуганая ворона куста боится. Но- обжегшись на молоке, дуют на воду! Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser. Для друга и семь вёрст не околица . Wasser in den Wein gießen - отрезвить кого-либо, сделать критическое замечание, добавить ложку дёгтя в бочку меда.

Слайд 14

05.05.17 Русские пословицы о воде с переводом(1) Выплеснуть с водой ребенка. Den Weizen mit dem Unkraute ausj ä ten . Пролитую воду не соберешь . Hin ist hin, verloren ist verloren. Не зная броду не суйся в воду . Vorsicht ist besser als Nachsicht. Erst sehen , dann gehen. С лица воду не пить. Schönheit kann man nicht essen. Это вилами по воде писано. Das steht noch in den Sternen. Как воды в рот набрал. J emand ist stumm wie ein Fisch .

Слайд 15

05.05.17 Русские пословицы о воде с переводом(2) Под лежачий камень вода не течет. Ohne Flei ß kein Preis . Rast' ich, so rost' ich. Водой не разольёшь. Sie hängen wie Kletten aneinander. На сердитых воду возят . Wer böse ist, muss es selbst ausbauen . Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине. Лучше вода у друга, чем мед у врага. Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer .

Слайд 16

05.05.17 Фразеологизмы Ein Sprung ins kalte Wasser - прыжок в неизвестность. Er wurde ins kalte Wasser geworfen - пришлось без подготовки взяться за трудное задание. Einen Stein ins Wasser werfen - совершить действие или поступок, который будет иметь большие последствия. Dem Wasser seinen Lauf lassen - смириться с неизбежным, оставить всё как есть. Ihm läuft das Wasser im Munde zusammen . У него слюнки текут .

Слайд 17

05.05.17 Фразеологизмы J emandem das Wasser abgraben - подкапываться под кого-либо, рыть яму. S ich ü ber Wasser halten - еле сводить концы с концами, держаться на плаву . Die Sache ist ins Wasser gefallen , die Sache ist zu Wasser geworden - дело провалилось, кончилось ничем. Wie ins Wasser fallen - как в воду кануть. D as ist ein Schlag ins Wasser - это безрезультатный шаг, холостой выстрел, тщетная попытка. Etwas zu Wasser machen - провалить что - либо.

Слайд 18

05.05.17 Фразеологизмы D as ist Wasser auf seine Mühle - это вода на его мельницу, это ему на руку. E r hat Wasser auf der Mühle - он за словом в карман не полезет. A lle Wasser auf seine Mühle richten - думать только о себе, стремиться только к собственной выгоде. Wasser auf jemandes M ü hle gie ß en - невольно помогать кому-либо, продвигать.

Слайд 19

05.05.17 Wie ein Wasser fall reden - говорить торопливо и без умолку. Blut und Wasser schwitzen - быть очень испуганным, взволнованным, вспотеть от страха. Diese beiden sind wie Feuer und Wasser! Они совсем друг друга не понимают. Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein. От одной беды бежал - в другую попал. Из огня да в полымя.

Слайд 20

Выводы Немецкие пословицы и поговорки лаконичные, четкие, с понятным смыслом. Они выражают всю суть немецкого народа, часто возникая из быта немецкого народа и трудовой жизни. Выражения о воде в русском и немецком языках во многом сходны. 05.05.17

Слайд 21

05.05.17 Список использованной литературы: 1. Бинович Л.Э. Немецко - русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. -768с. 2.Мальцева Д.Г. Немецко - русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: «Азбуковник». «Русские словари».2002. – 350с. 3.Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. М.: Русские словари. Астрель. АСТ, 2001. – 416с. 4. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пос. по немецкому языку. М.: Высшая школа, 1991.- 416с. 5. 5.Рожков Н.Н.(сост.) В пословице правда молвится: Сб. нем. пословиц для учащихся средней школы. Сост. и обраб. Н.Н.Рожкова.- М.: Просвещение, 1980.- 48с. 6. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. Пособие для учащихся старших классов средней школы, изучающих нем. яз. М.: Просвещение, 1981. – 64 с., ил. 7. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М .: Русский язык , 1984.-216 с . 8.4000 Sprichwörter und Zitate. Langenscheidt . Berlin und M ü nchen , 2001.- 319с

Слайд 22

Интернет-источники http://www.redensarten-index.de http://www.classes.ru http://www.zeno.org http://deutsch-sprechen.ru http://subscribe.ru http://wordsy.ru

Поделиться:

Пчёлки на разведках

Император Акбар и Бирбал

Три загадки Солнца

Колумбово яйцо

Рисуем крокусы акварелью