• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Фразеологизмы в английском языке по теме: "Еда"

Опубликовано Ниазян Луиза Робертовна вкл 27.03.2017 - 17:00
Ниазян Луиза Робертовна
Автор: 
Тулина Екатерина

Проект Тулиной Екатерины был создан в рамках, проходящей в МАОУ СОШ №8 имени Ц.Л.Куникова проектной недели. Цель нашей работы - исследование термина фразеология, фразеологизм и анализ знания перевода английских фразеологизмов по теме «Еда», а также создание буклета для учеников МАОУ СОШ №8.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_kati.docx34.82 КБ

Предварительный просмотр:

Администрация муниципального образования город-курорт Геленджик

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №8 им.Ц.Л.Куникова

МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОД-КУРОРТ ГЕЛЕНДЖИК

Филология. Английский язык

Тема «Фразеологизмы в английском языке по теме Еда»

Автор проекта: Тулина Екатерина 7 «Г» класс

Руководитель: Ниазян Луиза Робертовна, преподаватель английского языка в МАОУ СОШ №8 им. Ц.Л. Куникова

Оглавление

1. Введение…………...……………………..………………………… 3

2. Фразеологизмы и их происхождение………...………………....... 4

3. Английские фразеологизмы по теме: «Еда»…………………….   6

4. Заключение………………………………………………………..  11

5. Список используемых источников………………………………. 12

1. Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые составили особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Цель нашей работы - исследование термина фразеология, фразеологизм и анализ знания перевода английских фразеологизмов по теме «Еда», а также создание буклета для учеников МАОУ СОШ №8.

Для достижения нашей цели нужно решить следующие задачи: 

1. Дать определение понятиям «фразеологизм» и «фразеология»;

2. Проанализировать фразеологизмы по теме «Еда» и их перевод на русский язык.

3. Разработать буклет фразеологизмов и идиом для учащихся средней школы.

Актуальность нашего проекта заключается в том, что благодаря английским фразеологизмам, фразеологизмам по теме «Еда» можно значительно обогатить свой лексический запас и больше узнать о культуре и традициях Туманного Альбиона так, как фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер англичан.

Теоретической базой работы послужили методические и учебные пособия.

2. Фразеологизмы и их происхождение

Фразеология (греч. phrasis – "выражение", logos – "учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Фразеологизмы являются зеркалом народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер.

Однако в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны так же с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.

Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.

Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Погода Туманного Альбиона радует местных жителей не частно. Поэтому необязательно даже посещать Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.

Такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность так же отражены в языке.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. 

Как наука, фразеология возникла сравнительно недавно, предмет, задачи, объем и методы ее изучения недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Фразеология – это раздел науки о словах, изучающий устойчивые сочетания и обороты. Фразеологические обороты употребляются в языке в готовом виде, их нельзя заменять другими словами или вставлять какие-либо другие слова.

3. Английские фразеологизмы по теме «Еда»

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах.

В английском языке существует 45 синонимов слова “food”, что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим:

Board – еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля;

Chow –продукты питания (слэнговое слово);

Cuisine – пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусство;

Dish – приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищи;

Eats – еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение);
Groceries – продовольственные товары, еда, купленная в магазине;

Meal – приём пищи, еда;

Mess – группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столом;

Nutriment – еда, удовлетворяющая потребность в питании;

Refreshment – закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищи;

ake-out – пища, полученная из ресторана, чтобы быть съеденной в другом месте; еда на вынос;

Victual – съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.


         Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. 
Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?

Eat away at (something) – разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» - «Океанские волны точат береговую линию».

Eat crow (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье.

Eat dirt (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться де**ма».

Eat like a bird (дословно «есть как птичка») - мало питаться, есть очень маленькими порциями

Eat like a horse (дословно «есть, как лошадь») – есть большими порциями, чрезмерно питаться

Eat one’s cake and have it too (дословно «съесть пирожок так, чтобы он остался целым») – преследовать две взаимно исключающие цели, пытаться совместить несовместимое или попросту сесть пятой точкой на двух стульях.

Eat one’s words (дословно «съесть свои слова») – взять свои слова назад.

Eating someon (дословно «съедать самого себя») –беспокоиться, тревожиться по какому-то поводу очень сильно. «I saw that something was eating my friend and I asked her what it was.» - «Я заметил, что мою подругу что-то сильно беспокоит, и спросил у неё, в чём дело.»

Кроме глагола «eat» cуществует великое множество названий всевозможных продуктов, блюд и лакомств. Англичане, не долго думая, решили насытить свою речь частыми упоминаниями вкусностей в своем лексиконе.

in apple-pie order – в идеальном порядке
"Her house was in apple-pie order, with nothing out of place."

be as nice as pie – быть чрезвычайно приятным и чарующим, чем можно пользоваться с целью ввести кого-то в заблуждение
Be extremely nice and charming, so that you can fool people: "She can be as nice as pie, but don't trust her!"

eat humble pie – взять свои слова обратно, потому что вы оказались неправы
"He'll have to eat humble pie now. Serve him right – he tried to make us all look bad."

have your fingers in every pie – быть вовлеченным во множество различных вещей сразу

"You can't do anything without him knowing – he has his fingers in every pie."

a piece of cake – чрезвычайно просто
"This program is a piece of cake to use."

sell like hot cakes - продаваться быстро в огромных количествах
"His book was sold like hot cakes."

beef about something – жаловаться на что-то
"He's always beefing about the pay."

be your bread and butter = быть основным источником дохода
"Although they run a taxi service, car sales are their bread and butter."

be like chalk and cheese – быть кардинально разными
"I don't know why they got married – they're like chalk and cheese."

cheesy
1) предсказуемо и без всякого воображения

"I don't want to see that film again – it's really cheesy."

2) глупый, дурацкий, нелепый

“I love reading cheesy romance novels because I don't have to think”.

bring home the bacon – зарабатывать деньги на самые необходимые вещи, как еда, например

"He brings home the bacon in that family."

it smells fishy – нечто подозрительное, вызывающее сомнения и настороженность
"He wants to do all the housework for you? That smells fishy to me!"

 (have a) bun in the oven – быть беременной
“I don't think Jan will come to the bar because she has a bun in the oven”.

big cheese – очень важная персона (VIP):
“I thought I was just going to interview the secretary, but they let me talk to the big cheese himself”.

butter someone up - быть очень хорошим человеком (как правило, из эгоистичных соображений)

“We'll have to butter Angie up before we tell her the news about the broken vase”.

cream of the crop – лучший, «сливки» в значении чего-то наилучшего класса, уровня

“We hired the cream of the crop to entertain us at the Christmas party”.

hard nut to crack – чаще всего человек, которого тяжело понять, раскусить
“Angelo is a hard nut to crack when something is bothering him like this”.

out to lunch – сумасшедший или грустный
“Harry has been out to lunch ever since he lost his job”.

souped up – сделать более крутым и стильным
“The car was souped up with shiny rims and a loud stereo”.

spice things up – сделать что-то более интересным, захватывающим
“I wanted to spice things up in the office, so I bought some red and gold paint”.

take something with a pinch (grain) of salt - не считать чем-то 100% точным, не принимать за чистую монету

“Take Mandy's advice with a pinch of salt. She doesn't always do her research”.

use your noodle – использовать свой ум

“You're going to have to really use your noodle on this crossword puzzle. It's an extra difficult one”.

What's cooking? – Что произошло? Что случилось?

“A: Hey guys! What's cooking?” B: “Nothing much. Same old, same old”.

in the soup – попасть в серьезную передрягу, проблему
“He landed her in the soup, when he told the policeman she had been drinking”.

Если вы до сих пор не обнаружили в себе таланта выдающегося кулинара и не открыли собственное шоу, где учите всю страну готовить лазанью, не отчаивайтесь! Возможно, в количестве выученных фраз с упоминанием чего-то съедобного и вкусного вы дадите фору самым лучшим поварам планеты. Для закрепления материала по теме и совершенствования (которому нет предела) знаний по теме предлагаем пройти тест на сайте: http://iloveenglish.ru/tests/idiomi-o-ede-idioms-about-food.

4. Заключение

Выполнив данную работу, мне удалось очень многое узнать о явлении фразеология в английском языке. Перевод английских фразеологизмов по теме «Еда» и исследование происхождения фразеологизмов помогли нам узнать о культуре, традициях народа Англии, а также составить буклет для учащихся нашей школы.

Фразеологический фонд английский языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы, так как мы рассмотрели эту тему с одной лишь стороны.

Мы пришли к выводу, что английские фразеологизмы достаточно сложны в переводе. Мы бы хотели подчеркнуть, что для школьников, изучающих английский язык, фразеологизмы представляют собой трудность при освоении, так как они мешают адекватно понять смысл сообщения и их достаточно сложно переводить (что подтвердилось в результате нашего анкетирования).

Практическая ценность данной работы определяется тем, что фразеологизмы делают нашу речь более красочной и разнообразной, хоть и их изучение является достаточно трудной задачей.

        

5. Список используемых источников

1)   Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо,2003;

2)  Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991;

3)  http://www.ronl.ru/kursovyye-raboty/inostrannyy-yazyk/781790/;

4)  http://iloveenglish.ru/tests/idiomi-o-ede-idioms-about-food.

Рецензия на проект Тулиной Екатерины

Тема проекта выходит за рамки школьной программы школы и помогает ребенку расширить кругозор знаний. Формулировка темы учитывает интерес детей к познанию фразеологизмов, ведь их можно использовать в путешествиях, работе, деловых переговорах и т.д.

В первой главе данного проекта представлены теоретические вопросы, задачи которые поставлены перед учащимся. Ученик достаточно самостоятельно справился с изучением и подбором информации по данной теме, расставил акценты и разделил работу на этапы. Интернет и учебные пособия стали материалом для исследования.

Вторым этапом было создать список и буклет фразеологизмов по теме «Еда». В создании буклета помощниками для Екатерины Тулиной стали учащиеся из ее класса, которые достаточно хорошо владеют компьютером и различными программами.

Тулина Екатерина достаточно с большим энтузиазмом включилась в работу над проектом так, как и ей самой была неизвестна данная тема. Проект помог ей расширить кругозор, преодолеть страх перед общением с учащимися, разделять работу на этапы и выявлять самое основное.


Поделиться:

Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись

Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)

Рисуем акварельное мороженое

Есть ли лёд на других планетах?

Дерево в снегу