Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц из кинофильмов. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие теоретические и практические задачи: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в кинофильмах и выявить возможности как средств создания экспрессивной и специфической образности.
Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в кинофильмах Леонида Гайдая. Выборка фразеологизмов проводилась из фильмов «Иван Васильевич меняет профессию», «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница».
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 635.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Куровская средняя общеобразовательная школа № 1» Орехово-Зуевского муниципального района Московской области 142620, Московская область, Орехово-Зуевский район, г. Куровское, ул. Советская, д.4, тел/факс 496-411-68-53, e-mail: kurovskaya1@mail.ru |
Муниципальный конкурс
«ДЕНЬ НАУКИ»
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КИНОФИЛЬМАХ ЛЕОНИДА ГАЙДАЯ.
Автор: Хижняк Арина, ученица 9а класс
Руководитель: Ивашкина Ирина Васильевна,
учитель русского языка и литературы.
2016 год.
Содержание
1. Введение.
2. Использование фразеологизмов в кинофильмах Леонида Гайдая.
3 Заключение.
4. Литература.
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто не равнодушен к слову. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Фразеологизмы - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения народа. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.
Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц из кинофильмов. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие теоретические и практические задачи: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в кинофильмах и выявить возможности как средств создания экспрессивной и специфической образности.
Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в кинофильмах Леонида Гайдая. Выборка фразеологизмов проводилась из фильмов «Иван Васильевич меняет профессию», «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница».
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.
1.ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИНОФИЛЬМАХ ЛЕОНИДА ГАЙДАЯ.
Режиссеры обращаются к фразеологическим оборотам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В речи героев фильмов фразеологизмы часто употребляются в их обычной фразеологической форме с присущим им значением. Введение в речь актеров фразеологизмов обусловлено стремлением усилить экспрессивную окраску речи.
Например:
*А боярыня-то твоя где? В церкви что ли? («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.11).
Этот фразеологизм употреблен в значении – где твоя жена.
*Аванс будет? ( «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.11).
Фразеологизм употреблен иронично в значении ответа на чей-либо вопрос, начинающийся с «а», типа, а где это? а что делать?
Леонид Гайдай в своих фильмах нередко использует стилистически сниженную фразеологию, прибегая к смешению стилей для создания комического эффекта.
Например:
*Молись, щучий сын! («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.71).
С помощью фразеологизма подчеркивается экспрессивная окраска слова - ироничная угроза в чей-либо адрес.
*«Как у вас там говорят: топай до хазы!» («Бриллиантовая рука»).
В значении «пошел вот, иди отсюда!»
*«Какое житие мое, пес смердячий!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.44).
Шутливо в ответ на чью-либо излишне затянувшуюся исповедь. Рассказ о своей жизни.
*«Влип, очкарик!» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 26).
В значении «ага попался, так тебе и надо!»
*«Бухти мне, как наши корабли бороздят Большой театр!» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 23).
В значении «давай, давай, говори, рассказывай», «мели Емеля», обычно в адрес лектора, докладчика.
*« Будет тебе и ванна, будет тебе и кофе, будет тебе и какаво с чаем» («Бриллиантовая рука», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.23).
Реакция на слишком большие запросы собеседника произносится с украинским акцентом.
*«А ты, бродяга, смертный прыщ!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.17).
Сама природа фразеологизмов создает предпосылки для их использования в экспрессивных целях. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов режиссер не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.
Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью.
Заслуга же режиссера в умении отобрать нужный материал и ввести его в речь героев фильма. Такое употребление фразеологизмов обогащает язык, служит «противоядием» против речевых штампов.
*«Без шума и пыли» («Бриллиантовая рука» словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.20).
Фразеологизм употреблен в значении незаметно, без привлечения внимания.
*«Береги руку, Сеня, береги» («Бриллиантовая рука» словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.20).
Шутливое сочувствие обычно в ситуации, когда у говорящего явно есть меркантильные, прагматические интересы. Произносится максимально эмоционально (говорящий прижимает к своему сердцу руку собеседника, заглядывает ему в глаза).
* «Бесовская одежа!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.20).
Неодобрительно о какой-либо одежде.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.
Фразеологическое богатство языка оживает и становится источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.
*«А где бабуля?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 12).
Ироничный вопрос о том, где находится кто-либо или что-либо.
* « А еще очки одел!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.12).
В значении «эх ты! Что же ты так! Как ты меня разочаровал! А я был о тебе иного мнения!»
*« А компот?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 13).
Вопрос, задаваемый в ситуации, когда говорящего несправедливо обидели чем-либо, не дали того, что есть у окружающих.
*«А на ликероводочный нет?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 13).
Реплика, требующая альтернативы предложенному варианту действий.
*« А я готовлюсь стать отцом» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с. 17).
Саркастически в ответ на заявление какой-либо женщины, что она готовится стать матерью.
*«Бабуля, закурить есть?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.19).
Шутливое обращение, используемое как начало беседы, разговора.
* «Бориску на царство?» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.44).
Ироническое выражение недоумение по поводу какой-либо вопиющей несправедливости, несуразности, заведомо неприемлемой вещи.
В результате фразеологического новаторства возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Фразеологизмы имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства, образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
* «Надо, Федя, надо…» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С Елистратов, с.77).
В значении – это надо, необходимо, неизбежно.
* «На всякий пожарный случай» («Бриллиантовая рука», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.76).
На всякий случай, на крайний случай.
*«Молчи, несчастная, молчи!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.71).
Ироничная угроза в чей-либо адрес.
В речи героев фильма используются фразеологические единицы церковно-славянского и книжного происхождения:
*«Здрав будь, боярин!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.51).
Шутливое приветствие или тост.
* «Ах, боярыня, красотою лепа, червлена губами, бровьми союзна! Чего же тебе надо, собака». («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.15).
Шутливо о чьей-либо красоте, привлекательности.
Используются макаронические смешения иностранных языков:
* « Ауфидерзейн, гудбай, оревуар, ну короче чао!» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.14).
В значении «до свидания, прощайте, пока». Это смешение немецкого, английского, французского и итальянского языков.
Почерпнутые из фильмов Леонида Гайдая крылатые выражения активно используются в разговорно - бытовой речи людей разных возрастов и профессий.
Нами был проведен опрос на знание фразеологизмов.
По статистическим данным наиболее коммуникативными оказались фразеологизмы:
«Аванс будет?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.11).
« А где бабуля?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.12).
«А компот?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.13).
« А я готовлюсь стать отцом» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.17).
«Бесовская одежа» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.20).
«Бухти мне, как наши корабли бороздят Большой театр!» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.23).
«Влип, очкарик!» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.26).
«Все уже украдено до нас» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.29).
« Все, что нажито непосильным трудом, все пропало» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.29).
«Вы на мне дыру протрете» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.31).
«А нам все равно» («Бриллиантовая рука», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.14).
«Достаточно одной таблетки» («Бриллиантовая рука», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.42).
« Дуб, как слышишь меня? Лопух не догадался?» («Операция «Ы» и другие приключения Шурика», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.43).
«Если бы вы были моей женой, я бы повесился» («Иван Васильевич меняет профессию», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.44).
«Если человек идиот, то это надолго» («Бриллиантовая рука», словарь крылатых слов, В.С. Елистратов, с.44).
Гайдаевская фразеология обладает такими особенностями как емкость, меткость, ироничность. Именно поэтому мы часто предпочитаем в речи длинным фразам крылатые, узнаваемые всеми смешные реплики из любимых комедий.
Они становятся и реакцией на вопрос, и эмоциональным ответом, и выражением недовольства, удивления, сарказма.
В этом смысле заслуги Леонида Гайдая, пополнивший копилку народно-бытовой фразеологии настоящими перлами, сродни заслугам мастеров слова- И.А.Крылова, М.Е.Салтыкова-Щедрина, М.М.Зощенко
Таким образом, мы рассмотрели приемы введения фразеологических единиц в кинофильмы. Проанализировав речь в вышеуказанных фильмах Леонида Гайдая, рассмотрев использованные им фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить речь персонажей. Это немаловажно как для автора фильма, так и для всего кинематографа, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает интерес, а, следовательно, повышается рейтинг фильма.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В исследовательской работе «Фразеология в кинофильмах Гайдая» мы пытались рассмотреть специфику функционирования фразеологических единиц в кинофильмах.
Фразеологический оборот как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, метафоричность и экспрессивность.
Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот активно используется в кинофильмах, создавая особую выразительность, меткость, образность текста. В нашем исследовании мы сделали выборку фразеологических оборотов из фильмов «Иван Васильевич меняет профессию», «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница».
Перед нами стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим группам, а также системных отношений. Как показал анализ, в кинофильмах Леонида Гайдая употребляются фразеологические сочетания, с точки зрения классификации фразеологизмов по семантической слитности. По классификации, по происхождению 88 собственно-русских фразеологизмов, 5 славянских фразеологизмов и 2 фразеологических оборота, заимствованных из европейских языков. По данным опроса 79 оказались коммуникативными и активно употребляемыми в речи.
В заключении хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в кинофильмах недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании фильмов.
Список литературы:

Самый главный и трудный вопрос

Лепесток и цветок

Притча о гвоздях

Рисуем акварельное мороженое

Астрономический календарь. Октябрь, 2018