• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Какие пословицы и поговорки, такие и люди

Опубликовано Канзафарова Лилия Газинуровна вкл 04.09.2017 - 10:55
Канзафарова Лилия Газинуровна
Автор: 
К. Д. Черепанова, А. С.Андреева

Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение пословиц и поговорок, свойственных устному народному творчеству этой нации.

Гипотеза – если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Основная цель данной работы – выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками.

В связи с этой целью, поставлены основные задачи исследования:

·                     Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;

·                     Сделать дословный перевод пословиц и найти русский эквивалент;

·                     Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев;

·                     Провести опрос школьников с целью выявления их взгляда на характер Британцев.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, сравнение, его систематизация, опрос и анализ.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon otrazhenie_natsionalnogo_haraktera_anglichan_v_poslovitsah_i_pogovorkah.doc143 КБ

Предварительный просмотр:

К. Д. Черепанова, А. С.Андреева

Л. Г. Канзафарова (научный рук-ль – учитель английского языка), (Муниципальное автономное образовательное учреждение лицей № 46)

Какие пословицы и поговорки, такие и люди

М.И.Дубровин писал: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа».

 Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.

Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение пословиц и поговорок, свойственных устному народному творчеству этой нации.

Гипотеза – если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.

Основная цель данной работы – выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками.

В связи с этой целью, поставлены основные задачи исследования:

  • Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме;
  • Сделать дословный перевод пословиц и найти русский эквивалент;
  • Классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев;
  • Провести опрос школьников с целью выявления их взгляда на характер Британцев.

В исследовании использованы такие методы, как обобщение материала, сравнение, его систематизация, опрос и анализ.

На уроках мы все больше знакомимся с культурой и традициями, с образом жизни народа страны изучаемого языка познаём характер мышления, его мировидение, мироощущение; учимся ощущать богатство и глубину культуры народа, постигая его ценности и идеалы.

Известно, что пословицы и поговорки являются ярким проявлением творчества народа и важной частью языка. Они представляют собой  источник объективной информации о народе. Мы в  своей работе подобрали пословицы и поговорки, которые характеризуют наиболее отличительные черты характера англичан, такие как любовь к дому, к детям, к семье, сдержанность, самообладание, терпимость, деловитость и расчетливость, трудолюбие, упорство в достижении цели,  любовь к животным. Рассмотрим конкретные примеры.

Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Он живёт по принципу :A good name is better than riches. It is an ill bird that fouls its own nest. (Худая та птица, которая гнездо своё марает). 

Любовь к дому, к детям, к семье.: My home is my castle. Мой дом – моя крепость. East or West, home is best. Men make houses, women make homes.  Мужчины делают дома, а женщины очаги.

 Англичане прославились своей любовью к компромиссам. В культуре и ментальности английского народа доминируют тактичность, вежливость, сдержанность, что, возможно, обусловлено географическими особенностями. Как - будто мягкий климат и равнинный ландшафт Англии сформировали характер без крайностей, уступчивость и терпимость к другим людям: Live and let live. (Сам живи и другим не мешай) .One cannot run with the hare and hunt with the hounds. (И нашим, и вашим). A cat may look at a king. (Все равны под солнцем).Love me, love my dog. He that loves the tree, loves the branch.        (Меня любишь, так и собаку мою не бей).

В беседе англичане проявляют всякую вежливость и почтительность, с тем чтобы показать уважение к собеседнику. Следующее изречение подчёркивает значение этикета для них: Don’t look a gift horse in the mouth. (Дарёному коню в зубы не смотрят). When in Rome, do as Romans do. Don’t carry coals to New castle. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят. В Тулу со своим самоваром не ездят.)

Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым  хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. Least said, soonest mended. «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.  When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср.    Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть. Strike while the iron is hot. « Куй, пока железо горячо». Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. A bargain is a bargain. Уговор дороже денег. A light purse is a heavy curse. Хуже всех бед, когда денег нет.

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. All in good time. Всему своё время. An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее. Never put off till tomorrow what you can do today. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям. The busiest man finds the most leisure. Занятый человек находит больше времени для досуга. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.  A busy bee has no time for sorrow. Не бывает скуки, коли заняты руки. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой лошади и хвост в тягость. All lay loads on a willing horse. Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт.

Ценным свойством человеческого характера признается настойчивость, упорство в достижении цели, терпение. If at first you don't success, try, try, try again. - Если с первого раза не удалось, пробуй снова и снова. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы. Everything comes to him, who waits. - Все приходит к тому, кто умеет ждать. По смыслу этим пословицам близки русские: На дне терпения оседает золото. Начало науки - ум, начало ума - терпение.

Англичане испытывают пылкую любовь к домашним животным, кошкам и собакам, живущим в непосредственной близости от носителя языка. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. "Знает кошка, чье мясо съела". It's no place to swing a cat. Негде кошкой помахать. Негде яблоку упасть.

Англичане глазами наших школьников. 

Чтобы выяснить какими наши школьники видят британцев и можно ли найти их отражение в пословицах и поговорках, мы провели опрос среди учеников 8 классов (30 человек). Учащиеся должны были выделить в предложенных (22) пословицах и поговорках наиболее отличительные черты англичан, такие, как: сдержанность в словах, эмоциях и поступках, трудолюбие, любовь к дому и семье, любовь к животным, деловитость и расчетливость, ценность времени и упорство в достижении цели. В результате опроса наибольшее число выборов получили пословицы, которые отражают такую черту характера англичан, как любовь к дому и семье (100%), сдержанность в словах и эмоциях (93%), на третьем месте  - деловитость и расчетливость (83%), на четвертом – трудолюбие (76%), на пятом – ценность времени (73%), а вот такие качества, как любовь к животным (66%) и упорство в достижении цели (33%) не пользовались популярностью и вызвали трудность в определении по данным пословицам и поговоркам.

Эти данные опроса показывают, что гипотеза об отражении наиболее ярких черт характера британцев в их пословицах и поговорках подтвердилась, и учащиеся без особого труда смогли определить их.

Данное исследование позволяет расширить  объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка. Понять глубже образ мыслей и поступков  жителей Великобритании. Включение в учебные материалы для учащихся такого национально-культурного компонента, как народные пословицы и поговорки, позволяют углубить их представление о свойствах национального характера и менталитета народа как части национальной культур.

ЛИТЕРАТУРА

1.АникинВ.П.Русскийфольклор.М.:Художественная литература-1986-c.349-362

2. Баскакова Г.Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку.//Английский язык. Первое сентября. № 1.2007– С.5

3. Даль В. Пословицы русского народа. М: Художественная литература-1984 – 384 с.

          4. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., Просвещение, 1993 год.

         5. Жаркова Т.И., Синицких О.В.Отражение национального характера в пословицах и поговорках. // ИЯШ №1.2008 - С. 75-78.

6. Karamova E. English weather proverbs and sayings. //Английский язык Первое сентября.№ 13.2008– С.

7. Комаров А. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М., Проспект, 2005 год

8. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М., Русский язык, 1989год

9. Стефонович Г. А., Швыдкая Л. И.. Английский язык в пословицах и поговорках. – М., Просвещение, 1980 год

Приложение

Классификация пословиц и поговорок

  1. Любовь к дому, к детям, к семье.

Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.

Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.

Английская пословица

Русский эквивалент

 East or West, home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

 An Englishman’s home is his castle.

Мой дом – моя крепость.

Every bird likes his own nest best.

Глупа та
птица, которой гнездо свое не мило.

There’s no place like home.

В гостях хорошо, а дома лучше.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.

Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A man’s mother is his other God.

Мать – второй Бог.

A miserly father makes a prodigal son.

Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.

Behind every great man there’s a great woman.

Муж - голова, а жена – шея. Муж и жена — одна сатана.

Children are poor men’s riches.

На что и клад, когда дети идут в лад.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.

2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках

Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят» - внушают английским детям с самого раннего возраста.

Английская пословица

Русский эквивалент

A word spoken is past recalling.

Слово пуще стрелы.

Anger and haste hinder good counsel.

Гневайся, да не согрешай.Во гневу не наказывай.

Be swift to hear, slow to speak.

Побольше слушай, поменьше говори.

Better the foot slip than the tongue.

Лучше оступиться, чем оговориться. Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

First think, then speak.

Молвишь — не воротишь.

Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Give every man thy ear, but few thy voice.

Слушай больше, говори меньше.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue.

Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не knows much who knows how to hold his tongue.

Умный слов на ветер не бросает.

Keep your mouth shut and your ears open.

Поменьше говори, побольше слушай.

Least said, soonest mended.

Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

Silence is golden.

Слово – серебро, молчание – золото.

3. Деловитость и расчетливость

Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.

Английская пословица

Русский эквивалент

A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

A civil denial is better than a rude grant.

Худой мир лучше доброй ссоры.

A heavy purse makes a light heart.

Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A light purse is a heavy curse.

Хуже всех бед, когда денег нет.

A penny saved is a penny gained.

Копейка рубль бережёт.

Debt is the worst poverty.

Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Even reckoning makes long friends.

Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Счет чаще — дружба слаще.

Не that has no money needs no purse.

У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Keep a thing seven years and you will find a use for it.

Всякая тряпица в три года пригодится.

No bees, no honey; no work, no money.

Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

4. Человек – хозяин своей судьбы

В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.

Английская пословица

Русский эквивалент

Cheek brings success.

Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Every man for himself.

На бога надейся, а сам не плошай.

Every man is an architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Faint heart never won fair lady.

Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет.

God helps those who help themselves.

На Бога надейся, а сам не плошай.

Не who hesitates is lost.

Промедление смерти подобно.

If at first you don’t succeed, try, try, try again.

Терпение и труд все перетрут.

Nothing is impossible to a willing heart.

Была бы охота, а возможность найдется.

Where there’s a will there’s a way.

Была бы охота — заладится любая работа. Где хотенье, там и уменье.

You never know what you can do till you try.

Глаза страшатся, а руки делают.

5. Ценность времени

Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. Об этом можно судить по следующим пословицам:

Английская пословица

Русский эквивалент

All in good time.

Всему своё время.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Утро вечера мудренее.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

One cannot put back the clock.

Прошлого не воротишь.

One today is worth two tomorrows.

Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

The early bird catches the worm.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

What greater crime than loss of time?

Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.

5. Труд

Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.

Английская пословица

Русский эквивалент

A busy bee has no time for sorrow.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягость.

All lay loads on a willing horse.

Кто везёт, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везёт.

As busy as a bee.

Занятой, как пчела.

Feather by feather a goose is plucked.

Терпение и труд все перетрут.

He that would eat the fruit must climb the tree.

Свесив руки, снопа не обмолотишь.

Не who would eat the nut must first crack the shell

Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

He who would search for pearls must dive for them.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

If at first you don't succeed, try, try, try again.

Терпение и труд все перетрут.

No bees, no honey; no work, no money.

Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

No sweet without sweat.

Пашешь - плачешь, жнешь – скачешь.

6. Любимцы

Особое отношение англичан к домашним животным - кошкам и собакам - стало притчей в их языке. К животным они относятся намного лучше, чем к собственным детям. И это подтверждается тем, что в английском языке существует огромное количество пословиц и поговорок, в которых фигурируют домашние животные.

Английская пословица

Русский эквивалент

A cat in gloves catches no mice.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

A dog in the manger.

Собака на сене: сама не ест и другим не даёт.

A good dog deserves a good bone.

По заслугам и честь.

An old dog barks not in vain.

Старая собака на пустое дерево лаять не станет. Старый ворон даром не каркает.

Barking dogs seldom bite.        

Собака, что лает — редко кусает.

Care killed the cat.

Беды да печали с ног скачали. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе. Не работа старит, а забота.

Cat and dog life.

Жить как кошка с собакой.

Curiosity killed the cat.

Много будешь знать - скоро состаришься.

Dog does not eat dog.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Dogs that put up many hares kill none.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Every dog has his day.

Будет и на нашей улице праздник.

It rains cats and dogs.

Дождь льет как из ведра.

It's no place to swing a cat.

Негде яблоку упасть.

Let sleeping dogs lie.

Не буди лихо, пока оно тихо.

Для опроса

Выделите в предложенных пословицах и поговорках следующие черты характера англичан: А) Сдержанность в словах, эмоциях и поступках,

b) трудолюбие, с) любовь к дому и семье,d) любовь к животным,

e) деловитость и расчетливость, f)ценность времени,g) упорство в достижении цели.

  1. East or West, home is best.

В гостях хорошо, а дома лучше.

  1.  An Englishman’s home is his castle.

Мой дом – моя крепость.

3.Every bird likes his own nest best.

Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.

4.A word spoken is past recalling.

Слово пуще стрелы.

5.Anger and haste hinder good counsel.

Гневайся, да не согрешай. Во гневу не наказывай.

6.Be swift to hear, slow to speak.

Побольше слушай, поменьше говори.

7.Better the foot slip than the tongue.

Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

8.A bargain is a bargain.

Уговор дороже денег.

9.A light purse is a heavy curse.

Хуже всех бед, когда денег нет.

10.Cheek brings success.

Смелость города берет.  Успех неразлучен с храбрым.

11.Every man for himself.

На бога надейся, а сам не плошай.

12Every man is an architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

13.Faint heart never won fair lady.

Кто смел, тот и съел. Смелость (удаль) города берет.

14.All in good time.

Всему своё время.

15.An hour in the morning is worth two in the evening.

Утро вечера мудренее.

16.Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

17.A busy bee has no time for sorrow.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

18.A lazy sheep thinks its wool heavy.

Ленивой лошади и хвост в тягость.

19.All lay loads on a willing horse.

Кто везёт, того и погоняют.

Охочая лошадка всю поклажу везёт.

20.Cat and dog life.

Жить как кошка с собакой.

21.It rains cats and dogs.

Дождь льет как из ведра.

22.Curiosity killed the cat.

Много будешь знать - скоро состаришься.

        

Чем же отличаются английские пословицы и поговорки друг от друга?

Пословица – закончена по смыслу. Поговорка – незавершенность выражения, отсутствует поучительный характер.


Поделиться:

Рождественские подарки от Метелицы

Позвольте, я вам помогу

Сказка про Серого Зайку

Ледяная внучка

Ночная стрельба