• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англицизмы в речи студентов БПОУ ВО "ВПТТ"

Опубликовано Брынина Дарья Юрьевна вкл 19.09.2017 - 14:31
Брынина Дарья Юрьевна
Автор: 
студенты 2 курса, обучающиеся по специальности 13.02.11 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)

Данная исследовательская работа позволяет узнать, какой процент нашей речи является иностранной, и кто подвержен языковым изменениям в большей степени.Целью работы является изучение степени проникновения англицизмов в речь студентов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon i._rabota_zaimstvovaniya.doc104 КБ

Предварительный просмотр:

БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ

«ВОЛОГОДСКИЙ ПРОМЫШЛЕННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

АНГЛИЦИЗМЫ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ

БПОУ ВО «ВПТТ»

Выполнили: студенты 2 курса, обучающиеся по специальности 13.02.11

«Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям), студенты 1 курса, обучающиеся по профессиям 15.01.25 Станочник (металлообработка),  

15.01.30 Слесарь, 13.01.10 «Электромонтер по ремонту

и обслуживанию электрооборудования (по отраслям), 15.01.15 Сварщик

(ручной и частично механизированной сварки (наплавки)

Научный руководитель: преподаватель иностранных языков

БПОУ ВО «ВПТТ» Брынина Дарья Юрьевна

Вологда

2016

Оглавление

Введение………………………………………………………………………...

3

Глава 1. Теоретическая часть……………………………………………….

5

  1. Иноязычные слова в русском языке………………………….

5

  1. Причины заимствования иноязычной лексики……………..
  2. Компьютерный сленг…………………………………………...

6

7

Глава 2. Практическая часть………………………………………………..

8

2.1. Анализ лексических единиц, часто употребляемых в речи российской молодежи…………………………………………………………

8

2.2. Причины употребления англицизмов студентами БПОУ ВО «ВПТТ»…………………………………………………………………………

10

2.3. Частотность употребления англицизмов студентами БПОУ ВО «ВПТТ»………………………………………………………………...…..

11

Заключение…………………………………………………………………….

12

Список литературы и интернет-источников……………………………...

13

Введение

В наше время, в условиях постоянно развивающихся международных отношений, взаимодействия русской и американской/английской культур, происходит изменение русского языка. Он активно пополняется словами иноязычного происхождения, англицизмами. Носители русского языка охотно употребляют в речи слова, которые мы некогда заимствовали из английского языка. При этом многие слова ассимилировались и не воспринимаются нами как иностранные. Кроме того, век компьютеризации и активного использования интернет – ресурсов требует от носителей русской культуры использования все новых и новых англицизмов. Речь идет не только о молодом поколении, эта проблема остается актуальной для людей и среднего возраста. Возникает вопрос: какое количество заимствованных слов употребляется нами в речи и не является ли это количество критическим для русского языка? Актуальность данной работы заключается в том, что она позволяет узнать, какой процент нашей речи является иностранной, и кто подвержен языковым изменениям в большей степени.

Цель исследовательской работы – изучить степень проникновения англицизмов в речь студентов БПОУ ВО «ВПТТ».

Объект исследования – студенты БПОУ ВО «ВПТТ».

Предмет исследования – лексические заимствования (англицизмы) в речи респондентов.

Гипотеза: носители русского языка часто используют англицизмы в повседневной речи, современная молодежь делает это в значительной степени.

Задачи исследования:

  • изучить понятия «иноязычные слова», «заимствования» и «англицизмы», причины заимствования слов;
  • составить список заимствованных слов, часто употребляемых молодежью в повседневной речи;
  • проанализировать слова с целью нахождения англицизмов;
  • изучить происхождение заимствованных слов/этимологию;
  • провести опрос среди студентов БПОУ ВО «ВПТТ», сравнить полученные результаты;
  • составить словарь наиболее употребляемых студентами англицизмов.

Методы исследования:

  • изучение научной литературы и интернет - источников;
  • анализ заимствованных слов, часто употребляемых в речи студентов техникума;
  • опрос (письменный);

Выборка: для проведения опроса были привлечены студенты 1-4 курсов, обучающиеся по профессиям и специальностям сферы «Машиностроение» (100 человек). Возраст респондентов варьируется от 15 до 20 лет.

Глава 1. Теоретическая часть

  1. Иноязычные слова в русском языке

Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя определяет иноязычные слова как заимствованные из других языков [6]. С. И. Ожегов дает определение иноязычным словам как словам, принадлежащим другому, иному языку [5].

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, стран. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой относит к таким словам заимствования из тюркских языков (боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега) [8]. Церковнославянский язык оставил в русском языке названия месяцев [4]. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в связи с завершением христианизации славянских государств. К ним относят: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь, многие научные термины и пр. [1]. Во времена правления Петра 1 русский язык был дополнен заимствованиями преимущественно военной и ремесленной областей: компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир и пр. [1] Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка (бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе и пр.) [1]. Однако с конца 20 века лидирующую позицию среди языков, снабжающих русский язык заимствованиями в большей степени, занял английский язык и так называемые англицизмы.

С. И. Ожегов определяет англицизмы как слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [5]. Д.Н. Ушаков считает, что англицизмы представляют собой виды варваризмов - оборотов речи, выражений в каком-нибудь языке, составленных по образцу английского языка [7].

 В истории развития русского языка начался новый этап. Так специалисты в области компьютерной техники начали использовать для профессиональных коммуникативных нужд исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер. В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей. Многочисленные финансовые и коммерческие термины также пришли в русский язык: бартер, брокер, ваучер, дилер. Активное освоение англицизмов характерно и для других сфер: мода, стиль, музыка и многое другое. [3]

  1. Причины заимствования иноязычной лексики

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако лингвисты не разделяли языковые и неязыковые (внешние) причины. Так, в работе Л. П. Крысина [3] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п. Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [2, с. 132-135]:

  1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и др.
  2. Отсутствие соответствующего наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе: виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор и др.;
  3. Обеспечение стилистического эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь" (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...);
  4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества (паб вместо пивной и пр.).

1.3. Компьютерный сленг

Развитие информационных технологий повлекло за собой возникновение нового лексического пласта, который служит для общения людей, связанных, так или иначе, с программированием. С момента начала компьютерной революции в русском языке появилось огромное количество англоязычных терминов и аббревиатур, большинство из которых стали переходить в разряд общеупотребительных и до сих пор продолжают осваиваться всеми людьми имеющими отношение к компьютеру. Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны. Так, Реформатский, А.А. выделил следующие:

  1. Калька – способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. Например: device – девайс – устройство;
  2. Полукалька – при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово не только под нормы своей фонетики, но и под нормы написания и грамматики: to connect – коннектиться – общаться, to click – кликать – нажимать на клавиши мыши и пр.
  3. Перевод – перевод английских слов с использованием существующих в русском языке нейтральных слов или перевод при помощи лексики других профессиональных групп, например: virus – живность; to connect two computers – шлангировать и пр.;
  4. Фонетическая мимикрия – основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов, например: button – батон, shareware – шаровары и пр.[9]

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анализ лексических единиц, часто употребляемых в речи российской молодежи

Изучив интернет - источники, раскрывающие вопросы, связанные с англицизмами в нашей речи, словари иностранных (заимствованных) слов Л.А. Субботиной, Ю.Е. Мачкина и Т.С. Коршуновой и пр., а также проанализировав современные молодежные телевизионные каналы и речь современной молодежи, мы пришли к выводу, что наиболее часто употребляемыми англицизмами на сегодняшний день являются:

  1.  апгрейдить [upgrade] – обновлять аппаратную часть компьютерных систем;
  2. аутсайдер [outsider] – 1. неудачник, человек, не нашедший своего места в обществе; 2. спортсмен(ы), занимающий(ие) предпоследнее место в соревнованиях;
  3.  банить [от ban] – предпринимать меры контроля над действиями пользователей, запрещать;
  4. блейзер [blaze – сиять, сверкать] – приталенный, спортивного кроя пиджак с блестящими пуговицами;
  5. блогер [blogger] – человек, ведущий дневник в Интернете;
  6. бодибилдинг [body+building] – система физических упражнений с тяжестями для развития мускулатуры;
  7. браузер [browse - пролистать] – программа для просмотра интеренет-страниц;
  8. вестерн [western
  9. виндсерфинг [windsurfing] – вид спорта, который представляет собой гонки по воде на специальной доске с парусом;
  10. гуглить [от Google] – искать информацию в Интернете;
  11.  дэдлайн [deadline] – крайний срок, к которому должна быть выполнена задача;
  12.  кайтсерфинг - [kite+surfing] – вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой воздушным змеем;
  13.  каминг-аут [coming out] – процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности гендерному меньшинству;
  14.  кроссфит [crossfit] – система физ. подготовки, включающая тренировки высокой интенсивности, пауэрлифтинг, гимнастику и пр.;
  15.  лагать [от lag] – зависать;
  16.  линк [link] – ссылка;
  17. лонгслив [long+sleeve] – футболка с длинными рукавами;
  18. свитшот [sweatshirt] – разновидность свитера, скроенная подобно толстовке;
  19. сейл [sale] – распродажа товаров по сниженным ценам;
  20. скриншот [screenshot] – снимок экрана;
  21.  спам [spam] – ненужные адресату электронные послания;
  22.  спринт [sprint] – бег на короткие дистанции в легкой атлетике;
  23. стикер [sticker] – афиша, объявление;
  24.  воркаут - [workout] – тренировка, выполнение упражнений на турниках;
  25. твитнуть [от Twitter] – опубликовать короткое сообщение;
  26. тинейджер [teen-ager] – подросток;
  27. фейк [fake] – подделка, фальшивка;
  28.  фолловер [follower] – подписчик;
  29. фрик [freak] – человек, одевающийся в непонятные обществу образы;
  30. хэдлайнер [headliner] – ведущий исполнитель.

Все вышеперечисленные слова являются новейшими неологизмами английского происхождения, пришли к нам в язык сравнительно недавно, но уже успели ассимилироваться в среде молодежи.

2.2. Причины употребления англицизмов студентами

БПОУ ВО «ВПТТ»

Существует целый спектр причин, по которым в речи современной молодежи все чаще и чаще появляются заимствования из английского языка. К ним можно отнести: отсутствие соответствующих эквивалентов в родном языке, желание быть «в тренде», то есть, следовать модным в среде молодежи тенденциям, желание сделать свою речь более современной или выразительной и пр. Однако эта тенденция касается не только подростков, рабочая молодежь также используют англицизмы в повседневной речи. Нами был проведен опрос с целью выявления причин перехода на заимствованные слова. Респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы:

  1. Знаете ли вы, что такое «англицизмы»?
  2. Как вы считаете, часто ли вы употребляете англицизмы в своей речи:
  1. Ежедневно;
  2. Достаточно часто;
  3. Редко;
  4. Никогда;
  1. Можете ли вы привести пример англицизмов, которые вы употребляете в своей повседневной речи?
  2. Назовите, пожалуйста, причины употребления англицизмов:
  1. Я использую заимствования, так как это модно;
  2. Я использую заимствования тогда, когда в родном языке нет соответствующих понятий;
  3. Я использую заимствования, чтобы сделать свою речь более выразительной и яркой;
  4. Я использую заимствования, так как они воспринимаются как более престижные;
  5. Другое____________________________________________

5) Как вы относитесь к частому использованию англицизмов  в нашей речи? (положительно, нейтрально, отрицательно)

Прежде всего, следует отметить, что 100 % респондентов признались, что употребляют заимствования ежедневно и привели соответствующие примеры. Опрос, проведенный среди студентов техникума, позволил нам сделать следующие выводы:  18 % студентов считают, что использование англицизмов в речи – модно, 54 % студентов употребляют заимствования, так как в родном языке нет соответствующих эквивалентов. 19 % студентов желают сделать свою повседневную речь ярке и выразительней за счет англицизмов, 9 % студентов и прибегают к помощи английских заимствований, так как считают, что они воспринимаются  как более престижные.  Положительно к использованию англицизмов  в нашей речи относятся 54 %, 32 % - нейтрально и 14 % воспринимают иноязычную лексику негативно.

2.3. Частотность употребления англицизмов студентами

БПОУ ВО «ВПТТ»

Респондентам также был предложен список, состоящий из 30 наиболее употребляемых английских заимствований. Опрашиваемые должны были выделить те слова, которые они используют в повседневной речи и значение которых им известно. Опрос дал следующие результаты:

18 % студентов и знают и используют все вышеперечисленные слова;

68 % студентов и используют данный список на 50 %;

14 % студентов не знают приведенных в опроснике англицизмов.

Заключение

Цель исследовательского проекта заключалась в изучении степени проникновения англицизмов в речь студентов БПОУ ВО «ВПТТ». Данное исследование подтвердило нашу гипотезу: современный человек часто использует англицизмы в своей речи. Основной причиной этому феномену служит отсутствие соответствующих явлений и понятий в родном языке. Как мы и предполагали, подростки в возрасте 15-16 лет прибегают к заимствованиям чаще, чем рабочая молодежь 19-20 лет. Это связано с веяниями моды, влиянием американской культуры на русскую, восприятием американской культуры как более престижной. Однако процесс заимствования продолжается, поэтому наша исследовательская работа также может быть продолжена.


Литература и интернет-источники

  1. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1978. – с. 10-64;
  2. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособия для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. – Владивосток: издательство «Диалог», 1995.
  3.  Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996;
  4. Кузьминова, Е.А., Ремнева, М.Л., Николенкова, Н.В., Пентковская, Т.В. Старославянский язык. Практикум по курсу / Учебное пособие под ред. Л.М. Ремневой. – М.: Флинта, 2014. – 108;
  5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.;
  6. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -  М.: Просвещение, 1985;
  7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940;
  8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.;
  9. http://lexscripta.com/desktop/dictionaries/slang
  10. https://ru.m.wictionary.org/wiki/Приложение:Заимствованные_слова_в_русском_языке;
  11. https://www.tutoronline.ru/blog/kratkij-slovar-neologizmov;


Поделиться:

Спасибо тебе, дедушка!

Аэродинамика и воздушный шарик

Будьте как солнце!

А теперь — мультфильм

Хрюк на ёлке