• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ ТОВАРОВ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано Брынина Дарья Юрьевна вкл 19.09.2017 - 14:35
Брынина Дарья Юрьевна
Автор: 
студенты 1 курса, обучающиеся по специальности 13.02.11 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям)"

Данная исследовательская работа раскрывает один из наиболее доступных способов пополнения словарного запаса при изучении английского языка, не требуя никаких затрат, то есть, пополнение вокабуляра в быту, через изучение названий зарубежных товаров, популярных в Российской Федерации. Результатом данного исследовательского проекта является классификация англоязычных названий товаров.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon i._rabota_nazvaniya_produktov.doc134.5 КБ

Предварительный просмотр:

БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВОЛОГОДСКОЙ ОБЛАСТИ

«ВОЛОГОДСКИЙ ПРОМЫШЛЕННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

ПЕРЕВОД  НАЗВАНИЙ  ЗАРУБЕЖНЫХ ТОВАРОВ  КАК  СПОСОБ  ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО  ЗАПАСА  ПРИ  ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

Выполнили: студенты 1 курса, обучающиеся по специальности 13.02.11

«Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования (по отраслям), студенты 1 курса, обучающиеся по профессиям 13.01.10 «Электромонтер по ремонту

и обслуживанию электрооборудования (по отраслям),

15.01.25 Станочник (металлообработка),  15.01.30 Слесарь, 15.01.15 Сварщик

(ручной и частично механизированной сварки (наплавки)

 

Научный руководитель: преподаватель иностранных языков

БПОУ ВО «ВПТТ» Брынина Дарья Юрьевна

Вологда

2015-2016


Оглавление

Введение………………………………………………………………………...

3

Глава 1. Теоретическая часть……………………………………………….

5

  1. Иноязычные слова в русском языке………………………….

5

  1. Причины заимствования иноязычной лексики……………..

6

Глава 2. Практическая часть………………………………………………..

7

2.1. Анализ названий зарубежных товаров…………………………..

7

2.2. Классификация англоязычных названий……………………….

10

2.3. Результаты опроса………………………………………………….

10

Заключение…………………………………………………………………….

12

Список литературы и интернет-источников……………………………...

13

Введение

В наше время, в условиях постоянно развивающихся и совершенствующихся международных отношений, взаимодействия русской и американской/английской культур, лидирующей позиции английского языка как языка международного общения, его изучение является необходимым элементом профессионального образования студентов. Профессиональное самоопределение студентов, как и их профессиональный рост в будущем, тесно связаны с изучением английского языка, поскольку его знание является требованием большинства организаций. Кроме того, совершенствование английского языка необходимо и действующим работникам любой сферы. Однако язык считается развивающимся явлением и постоянно пополняется новыми словами и выражениями, что требует дополнительных способов его изучения. Актуальность данной работы заключается в том, что она раскрывает один из наиболее доступных способов пополнения словарного запаса при изучении английского языка, не требуя никаких затрат, то есть, пополнение вокабуляра в быту, через изучение названий зарубежных товаров, популярных в Российской Федерации. Результатом данного исследовательского проекта является классификация англоязычных названий товаров.

Цель исследовательской работы заключается в составлении классификации англоязычных слов и выражений – названий зарубежных товаров, популярных в РФ, для пополнения словарного запаса студентов и педагогов БПОУ ВО «ВПТТ».

Объект исследования – зарубежные товары, популярные в РФ.

Предмет исследования – перевод и/или история возникновения англоязычных названий зарубежных товаров.

Гипотеза: при помощи перевода англоязычных названий зарубежных товаров можно пополнить словарный запас по английскому языку.

Задачи исследования:

  • изучить понятия «иноязычные слова», «заимствования» и «англицизмы», причины заимствования слов;
  • составить список названий зарубежных товаров, реализуемых в российских магазинах;
  • проанализировать названия с целью нахождения англоязычных наименований;
  • осуществить перевод названий товаров и/или изучить происхождение названия того или иного товара;
  • провести опрос среди студентов и педагогов БПОУ ВО «ВПТТ»;
  • классифицировать полученные слова и составить словарь.

Методы исследования:

  • изучение научной литературы и интернет-источников;
  • анализ названий товаров;
  • опрос (письменный);

Выборка: для проведения опроса были привлечены студенты 1-2 курсов, обучающиеся по профессиям и специальностям сферы «Машиностроение», и педагоги, имеющие высшее профессиональное образование (всего 100 человек). Возраст респондентов варьируется от 16 до 55 лет.

Глава 1. Теоретическая часть

  1. Иноязычные слова в русском языке

Словарь-справочник лингвистических терминов Д.Э. Розенталя определяет иноязычные слова как заимствованные из других языков [5]. С. И. Ожегов дает определение иноязычным словам как словам, принадлежащим другому, иному языку [4].

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, стран. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой относит к таким словам заимствования из тюркских языков (боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега) [7]. Церковнославянский язык оставил в русском языке названия месяцев [3]. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в связи с завершением христианизации славянских государств. К ним относят: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь, многие научные термины и пр. [1]. Во времена правления Петра 1 русский язык был дополнен заимствованиями преимущественно военной и ремесленной областей: компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир и пр. [1] Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка (бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе и пр.) [1]. Однако с конца 20 века лидирующую позицию среди языков, снабжающих русский язык заимствованиями в большей степени, занял английский язык и так называемые англицизмы.

С. И. Ожегов определяет англицизмы как слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [4]. Д.Н. Ушаков считает, что англицизмы представляют собой виды варваризмов - оборотов речи, выражений в каком-нибудь языке, составленных по образцу английского языка [6].

 В истории развития русского языка начался новый этап. Так специалисты в области компьютерной техники начали использовать для профессиональных коммуникативных нужд исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер. В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей. Многочисленные финансовые и коммерческие термины также пришли в русский язык: бартер, брокер, ваучер, дилер. Активное освоение англицизмов характерно и для других сфер: мода, стиль, музыка и многое другое. [2]

  1. Причины заимствования иноязычной лексики

К основным причинам заимствования иноязычной лексики традиционно относят:

  • потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.), например: компьютер;
  • необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например: уют — комфорт;
  • необходимость специализации понятий, например: предупредительный — превентивный;
  • тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего, например: снайпер (по-русски: меткий стрелок);
  • социально-психологические причины, восприятие иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), например: вечеринка – пати.

Процесс заимствования продолжается и в наше время [2].

Глава 2. Практическая часть

2.1. Анализ названий зарубежных товаров

В наше время в российских магазинах можно встретить огромное количество зарубежных товаров. Однако немногие задумываются над их названиями или обращаются к истории того или иного бренда. Однако это один из самых доступных способов пополнения словарного запаса (в основном, английского языка) и расширения кругозора. Анализ товаров, востребованных среди российских потребителей, позволил сделать вывод, что самыми популярными американскими и английскими брендами, которые можно встретить на прилавках большинства магазинов, являются:

  • Coca-Cola - была изобретена фармацевтом Джоном Пембертоном в мае 1886 года, в Атланте, состояла из листьев коки и орехов колы, запатентована как лекарственное средство от нервных расстройств и продавалась в аптеках. Другой фармацевт, Уилли Венэйбл, однажды поленился идти за водой для разбавления сиропа и заправил его содовой, что и стало прототипом современного напитка;
  • Fanta – была изобретена Максом Кайтом, который отвечал за работу подразделения Coca-Cola в Германии. Он принял решение создать напиток на основе ингредиентов, которые были доступны в стране в то непростое время. Основными компонентами нового напитка стал яблочный жмых и молочная сыворотка. Название произошло от английского «fantastic»;
  • 7-up изобрел Чарльз Лейпер Григг в 1920 году (штат Миссури), придумав добавить в напиток цитрат лития. Название популярного напитка произошло от банок, вместимостью 7 унций;
  • Sprite - 40 годы XX века, Америка. В те времена в рекламных кампаниях Coca-Cola был очень популярен эльф с серебряными волосами по имени Малыш Спрайт. The Coca-Cola Company решила создать напиток со вкусом лайма и лимона, ему подарили имя этого причудливого эльфа – «Sprite»;
  • Марка Lipton появилась благодаря замечательному человеку, серу Томасу Липтону (родился 10 мая 1850 года в Шотландии, в городе Глазго), который сделал чай доступным по цене и отличным по качеству.
  • Brook Bond. В 1869 году англичанин Артур Брук открывает свою первую чайную лавку в Манчестере. Интересно то, что на вывеске нового магазина помимо фамилии владельца было добавлено слово «Bond», означавшее «обязательство». Таким образом цель Артура Брука в виде обязательства высокого и постоянного качества чая стала делом всей его жизни.
  • Компания Ahmad Tea London  была основана в Англии, в графстве Гемпшир, в 1946-м году представителем династии производителей чая Ахмадом Афшаром, давшим компании и марке свое имя.
  • Батончик Mars получил свое название от компании, которая его производила. Mars изначально была частной компанией, коей остается до сих пор. Ключевые роли в корпорации принадлежат членам семьи Марс. Форрест Марс, возглавивший компанию, родился в 1932 году в английском городке Слау. Этой же компании принадлежат товары: Snickers («Ржание» - имя любимой лошади семьи Марс), Milky Way («Млечный путь»), Bounty («Щедрость»), M&M’s (Mars & Murrie’s — это фамилии двух основателей компании), Twix («twin» (двойной, составляющий пару) и «biscuits» (печенье), а также Pedigree – «родословная»;
  • Dove - появился в 1956 году в Англии, когда была создана уникальная формула мыла, лишенного щелочи. Считается, что символика бренда — летящий голубь («dove» - «голубь»);
  • Skittles появились на американском рынке в 1974 году как конкурент M&M’s . В дословном переводе обозначают «Кегли»;
  • Colgate - получил свое название от Уильяма Колгейта, который открыл на улице Датч-Стрит в Нью-Йорке небольшой магазинчик, торгующий крахмалом, мылом и свечами;
  • Wrigley´s Spearmint появился в компании Wrigley Company Ригли Вильяма Младшего. С английского переводится как «мята Ригли»;
  • Марку Lays придумал американец Герман В. Лей, начавший бизнес в 1932 году мелким коммивояжером по продаже картофельных чипсов Нешвилле;
  • Google появился в марте 1996 года как научный проект Ларри Пейджа и Сергея Брина, Ph.D., студенты Стэнфорда работали над Стэнфордским Проектом Цифровой Библиотеки (SDLP). Имя «Google» произошло от слова «гугол», означающего цифру 1 со ста нолями;
  • Palmolive. Название произошло от ингредиентов мыла, - пальмового (palm) и оливкового (olive) масел, впервые произведенного мыловаром B.J.Johnson на заводе в городе Milwaukee (США) в 1898 году;

Также американскими или британскими по происхождению являются:  

  • Juicy Fruit – «сочные фрукты»;
  • Fairy - «Феечка»;
  • Apple - «яблоко»;
  • Old spice - «Старая смесь»;
  • Eclipse - «затмение»
  • Nike - «происходит от имени греческой богини Ники»(США);
  • Tide - «прилив, отлив, волна»
  • Axe - «топор»;
  • Kit kat - «сокращение от Christopher Catling»;
  • Herbal essences - «травяные эссенции»;
  • Head and shoulders - «голова и плечи»;
  • Intel(integrated electronics) - «интегрированная электроника»(США);
  • Angry birds - «злые птицы»;
  • Saveguard - «безопасность»;
  • Ford - в честь создателя Генри Форда» (США).

2.2. Классификация англоязычных названий

Все приведенные выше зарубежные товары и бренды были классифицированы по 2 большим группам: товары, названные в честь их создателей и товары, получившие свое название по составу, внешнему сходству или иным причинам. Вторая группа была разделена на подгруппы в соответствии с причинами наименования.  Полученные результаты приведены в таблице:

Таблица названий зарубежных товаров [8-13]

Товары, названные в честь создателей

Товары, получившие названия по иным причинам

по составу

по внешнему сходству

по способу воздействия

сокращения

иные причины

Ahmad

Coca-Cola

Skittles

Eclipse

Fanta

Angry birds

Brook Bond

Herbal essences

Fairy

Intel

Apple

Colgate

Juicy Fruit

Google

Kit kat

Axe

Ford

Old spice

Head and shoulders

M&M’s

Dove

Lays

Palmolive

Saveguard

Nike

Lipton

Twix

Tide

Pedigree

Mars

Snickers

Wrigley´s Spearmint

Sprite

7-up

2.3. Результаты опроса

Нами был проведен опрос. Респондентами стали студенты 1-2 курсов и педагоги БПОУ ВО «ВПТТ» (всего 100 человек). Опрос содержал следующие вопросы:

  1. Часто ли вы покупаете товары, имеющие иностранные названия, в магазинах?
  2. Можете ли вы привести примеры?
  3. Знаете ли вы перевод данных наименований?
  4. Хотите ли вы их узнать?
  5. Как вы считаете, можно ли пополнить словарный запас иностранного языка (английского) при помощи перевода данных наименований?

Результаты опроса показали, что 100% опрашиваемых когда-либо приобретали данные товары в российских магазинах, 100% привели примеры, 15% могут перевести их названия. 68% респондентов хотели бы узнать перевод/историю происхождения названия товаров, имеющих иностранное название. 81% опрашиваемых считают, что перевод подобных наименований приводит к пополнению словарного запаса человека. Данные результаты были отражены в диаграмме:

Диаграмма результатов опроса

 

Заключение

Цель исследовательского проекта заключалась в составлении классификации названий зарубежных товаров. Результаты проведенного исследования мы отразили в таблице и подкрепили опросом, в котором участвовали 100 человек (15 педагогов и 85 студентов). Данное исследование подтвердило нашу гипотезу: при помощи перевода названий товаров зарубежного производства, их происхождения, можно пополнить словарный запас человека и углубить знания в области иностранного языка (английского), что было подтверждено абсолютным большинством респондентов. Количество зарубежных товаров в российских магазинах увеличивается, появляются новые бренды, поэтому наше исследование может быть продолжено.

Литература и интернет-источники

  1. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1978. – с. 10-64;
  2.  Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. - М., 1996;
  3. Кузьминова, Е.А., Ремнева, М.Л., Николенкова, Н.В., Пентковская, Т.В. Старославянский язык. Практикум по курсу / Учебное пособие под ред. Л.М. Ремневой. – М.: Флинта, 2014. – 108;
  4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. — 736 с.;
  5. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. -  М.: Просвещение, 1985;
  6. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940;
  7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.;
  8. http://www.beprime.ru/istoriya-kompanii-mars/;
  9. http://www.brandlore.ru/brands/;
  10. http://www/business-history.ru/brands/;
  11. http://www/freundchen.blogspot.ru/2011/04/blog-post_6482.html;
  12. http://www.brandreport.ru/;
  13. https://www.historybrands.jimdo.com/бренды/.

 


Поделиться:

Усатый нянь

На горке

И тут появился изобретатель

Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"

Лавовая лампа