• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англо-русский фразеологический словарь для старших школьников “ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF IDIOMS FOR SENIOR PUPILS”

Опубликовано Токарева Елена Валентиновна вкл 28.10.2017 - 20:02
Токарева Елена Валентиновна
Автор: 
Федорова Лана

 

Научно-исследовательская работа, выполненная обучающейся 9 «Б» класса МБОУ «СОШ №1» Федоровой Ланой.Работа имеет четкую структуру: четко сформулированы цель и задачи работы, предмет и объект исследования, имеется объемная теоретическая часть, доказана практическая ценность работы, делаются логичные и грамотные выводы, имеется список информативных источников.Автор провела кропотливую работу по выпуску словаря,  являющегося полноценным учебным пособием, которое поможет не только обучающимся повысить свой словарный запас, но и будет большим подспорьем учителям английского языка как на учебных занятиях, так и при подготовке обучающихся к итоговой государственной аттестации.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Научно-исследовательская работа, выполненная обучающейся 9 «Б» класса МБОУ «СОШ №1» Федоровой Ланой60.72 КБ

Предварительный просмотр:

Отдел образования Администрации МО «Бологовский район»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №1» г. Бологое, Тверской области

Научно-практическая конференция

 «Шаги молодых в науку - 2017»

(Секция гуманитарных наук)

Научно-исследовательская работа

Англо-русский фразеологический словарь для старших школьников

“ENGLISH-RUSSIAN DICTIONARY OF IDIOMS FOR SENIOR PUPILS”

                                           Работу выполнила:

                                                           Федорова Лана

обучающаяся 9 «Б» класса

 МБОУ «СОШ №1»                                                                      

                                                                   Научный руководитель:

                                                                   Токарева Елена Валентиновна

                                               учитель английского языка

МБОУ«СОШ №1»

                                                         

г. Бологое

2017 год

Содержание

  1. Введение …………………………………………………... стр. 3
  2. Основная часть
  • Определение фразеологических единиц речи ……... стр. 5
  • Списки фразеологических единиц по темам….…... . стр.6
  1. Заключение …………………………………………….…. стр. 27
  2. Список информативных источников ………………....… стр. 28

Введение

Над темой идиом и устойчивых выражений английского языка я работаю, начиная с седьмого класса. Так как я была ребенком, то больше привлекала тема идиом о животных. Повзрослев и решив будущую профессию связать с английским языком, затронула тему еды. В свой последний год в школе, я решила сгруппировать весь имеющийся фразеологический материал, и, максимально расширив его, создать фразеологический словарь по самым основным темам для школьников.

 Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа. Я рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Несомненно самая лучшая практика языка - это общение с носителями языка, но нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью ежедневного общения. Поэтому в практической ценности работы сомневаться не приходится. Моя работа может быть полезна и  тем, кто решил подтянуть свои знания английского, и учителям английского языка для подготовке к успешной сдаче ГИА по английскому языку.

Целью работы являлось  создание  словаря наиболее используемых и интересных английских фразеологизмов.

Перед собою я ставила следующие задачи:

  • составление списка тем распространенных идиом английского языка;
  • поиск и изучение лексического материала в информативных источниках по заданным темам;
  • составление англо-русского фразеологического словаря;
  • художественно-эстетическое оформление словаря;
  • опрос мнения знакомых о проделанной работе;
  • подведение итогов о значимости и актуальности проделанной работы.

Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ специальных словарей и пособий, материалов сети Интернет, наблюдение, сравнение, систематизация. Объектом работы являются устойчивые выражения, идиомы английского языка.

Результаты данной работы – улучшение знаний фразеологии английского языка и  фразеологический словарь по самым популярным темам: животные, насекомые, еда, части тела, цвета, время, числительные, одежда, деньги, чувства, спорт, семья и дом.

Основная часть

Определение фразеологизмов

Прежде всего, необходимо выяснить, что понимается под словом «фразеологизм».

В различных словарях и в сети Интернет существует множество определений слова.

1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома -  устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления. [1]

2) Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. [2]

3) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. [3]

4) Идиома или фразеологизм — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. [4]

Итак, во всех определениях отмечается, что фразеологизмы  – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый», а значит, в предложении  The exam was a piece of cake  речь идет совсем не о торте, а о том, что экзамен был очень легким.

Такие обороты обычно не могут быть изменены. Иногда в  таких выражениях можно делать небольшие изменения, но чаще всего в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, как мы меняем все это в обычных выражениях.

Многие идиоматические выражения используются только в разговорной речи или в сленге. Это было еще одной причиной, побудившей нас рассмотреть подробнее фразеологические единицы языка.

Фразеологизмы активно используются в речи, так как они  украшают ее, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Теперь рассмотрим английскую фразеологию по самым распространенным темам.

Списки фразеологических единиц по темам

ЖИВОТНЫЕ (ANIMALS)

Dog Idioms

A dog’s life – прозябание;

to work like a dog – много и усердно трудиться;

in the doghouse – в немилости;

to treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться;

the dog days – очень жаркие дни;

to sleep like a dog – крепко спать;

to make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело.

Horse Idioms

A dark horse – малоизвестный кандидат;

a dead horse – исчерпанная тема;

a horse opera- вестерн;

to hold one’s horses – вести себя более сдержанно;

from the horse’s mouth – из первых уст;

to back the wrong horse – поддерживать проигрывающего;

a horse of a different colour – совсем другое дело;

to eat like a horse – очень много есть;

to work like a horse – много работать;

to play the horses – играть на скачках;

to put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке;

to flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.

Goat Idioms

To get smb.’s goat – раздражать, злить;

as stubborn as a goat – очень упрямый;

to act/ play the giddy goat – валять дурака, вести себя глупо.

Bull Idioms

Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо;

a cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка;

to hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель;

bullhead – тупица, болван;

bull session –мужские беседы, разговоры;

to take the bull by the horns – смело приступить к делу.

Cat Idioms

Enough to make a cat laugh – очень смешно;

to let the cat out of the bag – раскрыть все секреты;

to rain cats and dogs – ливень;

to lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать;

to turn cat in the pan – стать перебежчиком;

to fight like Kilkenny cats – драться до конца, до взаимного уничтожения;

barber’s cat- трепло;

there isn't enough room to swing a cat – мало места;

to put a cat among the pigeons – устроить панику, пустить лису в курятник;

that cat won’t jump- этот номер не пройдёт.

Sheep Idioms

The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;

to follow like sheep –слепо следовать;

to cast/ make sheep's eyes at smb. – бросать влюбленные взгляды;

as silly as a sheep – очень глупый.

Ox idioms

As strong as an ox – очень сильный;

as patient as an ox – очень терпеливый;

the black ox – старость, несчастье.

Pig Idioms

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке;

pigheaded – упрямый;

to pig out – наедаться;

pigs might fly – И чего только не случается!

to make a pig's ear of something – делать что-то очень плохо, неумело.

Rat Idioms

A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция;

to smell a rat –заподозрить неладное;

to have rats in the attic – быть не в своем уме;

wet like a drowned rat –насквозь промокший.

Hare Idioms

To kiss the hare’s foot – опаздывать;

(as) fast as a hare – быстро и трусливо убегать;

(as) mad as a March hare – совершенно безумный;

(as) timid as a hare – робкий, стеснительный.

Wolf Idioms

To cry wolf – поднимать ложную тревогу;

to keep the wolf from the door – бороться с нищетой;

to have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении;

to wolf down – есть с жадностью;

wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины.

Bear idioms

To play the bear – вести себя грубо;

as cross/surly/sulky as a bear – очень злой;

bear garden – шумное сборище.

Monkey Idioms

To put smb.’s monkey up – разозлить;

to have a monkey in the back – быть наркоманом;

to make a monkey of – сделать посмешищем;

monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака;

monkey tricks – проказы, шалости.

Camel Idioms

Thе straw that broke the camel's back – последняя капля.

Tiger Idioms

To fight like a tiger – отважно сражаться;

a paper tiger – нечто, что представляет только кажущуюся угрозу;

(as) fierce as a tiger – свирепый.

Elephant Idioms

White elephant – обременительное или разорительное имущество;

to have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнить все;

to see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта.

Lion Idioms

To gird one’s lions – тщательно подготовиться;

(as) bold/brave as a lion – очень храбрый;

to show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности;

to put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво;

lion’s share – большая часть;

lion in the path/way – опасное препятствие.

НАСЕКОМЫЕ (INSECTS)

Ants idioms

Ants in one's pants – страх, мандраж;

have ants in one's pants – бояться, переживать, мандражировать.

Bee idioms

Bee line — наикратчайшее расстояние;

queen bee – директриса,  начальница;

spelling bee — конкурс по орфографии;

get a bee in one's bonnet – зацикливаться, зависать, заклиниваться;

killer bee — защищающий компанию; инвестиционный банк;

like bees around a honeypot — как пчелы вокруг цветка;

like bees to a honeypot — как пчелы на мед;

have bees in the head – быть ненормальным, тронуться;

bee's knees – отличный, потрясающий.

Beetle /bug idioms

Beetle off – спасаться бегством, убегать;        

between the beetle and the block — между молотом и наковальней;

blind as a beetle – абсолютно слепой.

Big bug — начальник, «шишка», важная персона;

bug light —  мигающий фонарь;

bug out  - собраться и перебраться в другое место в спешке;

bug-eyed —  пучеглазый, с вытаращенными глазами;

bug-eyed monster –гуманоид, инопланетянин;

lighting bug — прожектор.

Butterfly idioms

Butterfly patch —  сыпь на лице;

have butterflies — переживать, мандражировать.

Drone idioms

Lead the life of a drone —  дармоедничать;

air drone —  воздушная мишень.

Flea idioms

Flea in one's ear  - неприятный ответ, отпор, резкое замечание;

flea market —  барахолка.

Fly idioms

Blind fly —  потайная застежка;

fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда;

let fly at – пустить пулю, стрелять в.

Grasshopper idiom

Knee-high to a grasshopper – низкий, маленький.

Louse idioms

Louse up —  испортить, провалить;

louse – неприятный тип.

Mosquito idiom

Mosquito craft —  торпедный катер.

Spider idioms

Spider bag – сетка, авоська;

pink spiders — галлюцинации.

Termite idiom

Termite patrol —  разведывательный дозор.

ЕДА (FOOD)

Apple of (someone’s) eye - чья-либо радость, радовать глаз;

as busy as popcorn on a skillet - очень активный, подвижный как мячик;

apple pie order - идеальный, образцовый порядок;

as cool as a cucumber -        очень спокойный/        спокойный как удав;

as easy as apple pie - очень простой/ проще пареной репы /проще простого;

as like as two peas -        очень похожи/ похожи как две капли воды;

as nutty as a fruitcake - сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;

as sour as vinegar - неприятный, нелюбезный, кислый;

as sweet as honey/sugar -        милый, приятный;

as thick as pea soup - очень густой (о тумане и о жидкости);

as warm as toast - теплый и уютный;

compare apples and oranges - сравнивать то, что невозможно сравнить;

cook (someone's) goose - навредить кому-то, навредить;

a cream puff - человек, на которого легко повлиять или побить/ тюфяк;

cry over spilled/spilt milk        - сожалеть о том, что уже случилось;

(not one's) cup of tea - не то, что нравится или получается делать/ не мой конек;

drop (someone/something) like a hot potato - отступиться, отказаться от чего-либо;

eat crow (dirt) - смириться, унижаться;

everything from soup to nuts - продумать тщательно/ продумать до мелочей;

fat is in the fire - ситуация сложная, дело плохо;

food for thought - тема для размышления/ пища для ума;

for peanuts - очень дешево/ за бесценок, за гроши;

forbidden fruit        - привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок);

full of beans - живой, энергичный, в приподнятом настроении;

(go) bananas - спятить, рехнуться;

go/turn beet-red - покраснеть от стыда/ как рак;

half a loaf is better than none - лучше иметь часть чего-то, чем ничего;

hard nut to crack - трудный человек или проблема/ крепкий орешек;

have a sweet tooth - любить сладости/ быть сладкоежкой;

have bigger fish to fry - иметь другие более важные дела;

have egg on one’s face - быть смущенным;

have one's cake and eat it too - совместить несовместимое;

hot potato         - щекотливая тема, злободневный вопрос;

icing on the cake - то, что делает хорошую ситуацию еще лучше;

in a nutshell - кратко, в двух словах;

in one's salad days - в молодые годы;

in the soup - в затруднении, в беде;

meat and potatoes - простая еда, простые вкусы;

milk of human kindness - добросердечие, симпатия, доброта;

neither fish nor fowl - ни рыба, ни мясо/ ни то, ни сё;

not for all the tea in China - ни за что/ни за какие коврижки;

out of the frying pan and into the fire - из одной неприятности в другую/ из огня да в полымя;

pie in the sky - несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;

piece of cake - задание, которое легко выполнить;

polish the apple - льстить кому-либо;

salt of the earth - хорошие, честные, простые люди;

sell like hotcakes - продать быстро/как горячие пирожки;

slice of the cake/pie - доля, часть чего-либо/ кусок пирога;

small potatoes - пустяки/ мелкие людишки;

so clean you can eat off the floor - очень чистый;

spill the beans - выдать секрет, проболтаться;

stew in one’s own juice - самому расхлебывать последствия;

take (something) with a grain of salt - относиться к чему-то недоверчиво/ с долей сомнения;

take the cake - превзойти, получить приз, быть лучше всех;

top banana - хозяин положения, самый главный человек в организации/шишка;

tub of lard - толстый человек;

upset the applecart - разрушить, расстроить  планы;

you can't make an omelette without breaking the eggs - невозможно что-то сделать без проблем или последствий/ не разбив яиц, яичницу не сделать;

What's cooking? - Что произошло? Что случилось?

ЧАСТИ ТЕЛА (BODY PARTS)

Нair-idioms

To split hairs – придираться к мелочам

To get into smb.’s hair – докучать, раздражать

to let one’s hair down – вести себя непринужденно;

to make smb.’s hair stand on end – испугать, внушить ужас.

Neck-idioms

To risk one’s neck – сильно рисковать;

by a neck – еле-еле, едва;

neck and neck – вровень;

to breathe down smb’s neck – идти по следу, охотиться, преследовать.

Foot-idioms

Dead on one’s feet – смертельно уставший;

to keep one’s feet on the ground – быть реалистом;

to land in both feet – легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации;

to wait on smb hand and foot – помогать кому-либо во всем;

to kiss the hare’s foot – опаздывать

to get off on the wrong foot – допустить ошибку в начале дела;

to set foot – ступать, побывать;

on foot – пешком;

to get one’s feet wet – набраться опыта

to drag one’s feet – плестись, волочить ноги;

to get\have cold feet – потеряться, растеряться;

to put one’s best foot forward – стараться произвести хорошее впечатление;

to have one’s foot in the grave -  быть на пороге смерти;

fast\quick on one’s feet – быть легким на подъем.

Skin-idioms

By the skin of one’s teeth – с трудом, едва;

to get under smb.’s skin – надоедать, раздражать;

to skin smb. alive – сурово наказать.

Shoulder-idioms

To give smb. a cold shoulder – вести себя недружелюбно;

to put one’s shoulder to the wheel – работать не покладая рук;

to rub shoulders – общаться, контактировать;

straight from the shoulder – откровенно, напрямую;

to be head and shoulders above smb. – быть на порядок лучше.

Toe-idioms

To step on smb.'s toes – оскорбить, задеть.

Back-idioms

Behind smb’s back – тайно;

to break one’s back – усердно трудиться;

to get one’s back up – вознегодовать, заартачиться;

to scratch smb’s back – оказать услугу;

to have one’s back against the wall -  быть в безвыходном положении;

to break the back of a job – сделать большую часть работы;

to put some back into one’s work – приложить физическую силу;

to have the backbone – иметь смелость.

Throat-idioms

To have a frog in one’s throat – охрипнуть;

to jump down smb.’s throat – критиковать;

to have a lump in one’s throat – быть переполненным эмоциями.

ЦВЕТА (COLOURS)

Green

Green winter – бесснежная зима;

In the green – в расцвете сил;

To have a green thumb – быть талантливым садоводом;

The green light – разрешение;

Green with envy – завистливый;

Green-eyed monster – ревность;

To be green about the gills – побледнеть.

Red

Red with anger – побагроветь от гнева;

The Reds – индейцы;

To paint the town red – продолжать попойку;

To see red – разозлиться, прийти в ярость;

To be in the red – быть в долгах;

To be/get out of the red – расплатится с долгами;

Red herring – обманный маневр;

Red carpet – радушный прием;

To roll out the red carpet – оказать теплый прием;

Red tape – волокита, бюрократизм;

To catch smb. red-handed – поймать с поличным;

Red-letter day – праздничный день.

Ginger

A ginger group – группа активистов.

Pink

In the pink — в добром здравии;

Pink slip – уведомление об увольнении;

To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать;

Tickled pink –удовлетворенный, польщенный;

The pink of perfection – верх совершенства.

Rose

To see life through rose-coloured glasses – видеть жизнь в розовом цвете, быть оптимистом.

White

White coffee – кофе с молоком;

White lie – безвредная ложь;

White fury – неистовство;

White night – ночь без сна;

To stand in a white sheet – публично каяться;

White horses – барашки (на море);

White-collar worker – работник офиса;

White-collar crime – должностное преступление;

White elephant – обременительное или разорительное имущество;

To show the white feather – проявить малодушие, струсить.

Blue

Blue-ribbon – исключительный, самый лучший;

Blue devils – меланхолия, тоска;

As blue as the devil – грустный, угрюмый;

Till one is blue in the face – долго и безуспешно;

To talk a blue streak – тараторить, много болтать;

Out of the blue – неожиданно;

Like a bolt out of the blue – внезапно;

Black and blue – в ушибах, синяках;

To be in a blue funk – тосковать;

To make/ turn the air blue – сквернословить, ругаться;

Once in a blue moon – очень редко;

To drink till all’s blue – допиться до белой горячки;

To blue money – транжирить деньги.

Black

The black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;

A black eye – синяк под глазом;

To be in the black – быть финансово независимым, стабильным;

Black look – хмурый, недобрый взгляд;

Black and blue – в ушибах, синяках;

Black art – черная магия;

Black pudding – кровяная колбаса;

Black spot – опасное место на дороге.

Yellow

To have a yellow streak – струсить;

Yellow look – завистливый взгляд;

The yellow press – желтая пресса;

Yellow flag – карантинный флаг;

Yellow dog – подлый человек, неприятная личность, трус.

Gray

to get gray hair — поседеть (от стресса);

gray matter — «серое вещество», мозг, ум.

Gold

as good as gold  - золото, а не человек;

a heart of gold - золотое сердце;

worth its weight in gold -на вес золота.

Silver

born with a silver spoon in his mouth - родившийся под счастливой звездой, родившийся в рубашке;

he is silver-tongued - у него язык хорошо подвешен);

every cloud has a silver lining - нет худа без добра.

ВРЕМЯ (TIME)

All in a day's work – часть того, что нужно делать; что-то ожидаемое;

Against the clock – торопиться что-либо сделать пока не поздно;

Ahead of one's time – опередивший своё время, свою эпоху;

Ahead of time – раньше времени, раньше срока;

All night long – всю ночь напролёт;

Beat the clock – закончить до крайнего срока;

Race against time – стремление выиграть время;

Other day – на днях;

Receive/welcome (someone) with open arms –

встретить кого-либо с распростертыми объятиями;

Regular as clockwork – регулярно;

Out of date – устаревший;

Present-day – современный;

Many a time – нередко;

Call it a day – закончить работу и уйти домой;

Bide one’s time – терпеливо ждать;

Big moment –  выдающийся момент;

Different as night and day – абсолютно разные;

Few at a time – кратковременно;

Around the clock – круглосуточно;

As early as – ещё;

In the nick of time – в самый последний момент;

Clock wise – по часовой стрелке;

At a time – за один раз;

At the time – в то время;

Behind the times – старомодный;

Big time – ведущие роли, позиции;

Day after day – изо дня в день;

Day after tomorrow – послезавтра;

Day by day – день за днём;

Day in and day out – через день;

Day off – выходной день;

Down time – время простоя;

Early days – начальный период;

Early in – в начале;

Early on – ранее;

In a day or two – на днях;

Morning coat – визитка;

Now and again – время от времени;

Of late – за последнее время;

Take the time – находить время;

About time – пора бы;

At the eleventh hour – в последний момент;

At times – иногда;

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMBERS)

First go – первым делом;

First of all – первым делом;

For every two – для каждого из двух

Go to zero – стремиться к нулю;

Last but one – предпоследний;

Second hand – подержанный;

Zero gravity – невесомость;

Zero hour – время начала;

Be a million miles away – быть отвлеченным, замечтаться;

Come off second-best – получить второе место, прийти вторым;

Dime a dozen – дешевый, обычный;

Divide something fifty-fifty / split something fifty-fifty – разделить поровну;

Nine day's wonder – кратковременная сенсация, предмет недолгих толков;

One-night stand – одноразовое мероприятие;

Second to none – непревзойденный;

Zero in on – сосредоточиться;

Zero-sum game – выигрышно-проигрышная ситуация.

ОДЕЖДА (CLOTHES)

A feather in one's cap – последний штрих (делающий нечто совершенным); то, чем можно гордиться, предмет гордости;

All mouth and trousers – осторожный человек;

Ants in your pants – быть неугомонным, беспокойным;

Birthday suit – голый, как новорожденный;

Button one’s lip – закрыть рот на замок;

Cap and gown – академическая мантия;

Cloak-and-dagger – секретный, связанный с интригами;

Comfortable as an old shoe – очень удобный;

Deep pockets – богач, богатый человек;

Die in one’s boots / die with one’s boots on – умереть в борьбе, в ходу;

Dressed to kill – очень модно одеться;

Dressed to the nines – быть очень хорошо одетым;

Dressed to the teeth – быть разодетым;

Hand in glove – в приятельских отношениях, на короткой ноге, не разлей вода;

Have (something) up one's sleeve – иметь что–либо про запас

Hit below the belt – ударить ниже пояса;

Hot under the collar – рассерженный, возмущённый;

If the shoe fits, wear it – "на воре шапка горит";

I'll eat my hat – клянусь, голову даю на отсечение;

In someone’s shoes – на чьем-то месте;

Keep one’s shirt on – сохранять спокойствие;

Keep under one’s hat – держать в секрете;

Laugh up one's sleeve – "смеяться в кулак";

Loose one’s shirt – потерять все или большую часть денег;

Money burning a hole in your pocket – очень быстро протратить, растратить деньги;

Quake in one's boots – трястись от страха.

ДЕНЬГИ (MONEY)

From rags to riches – из грязи в князи;

ill-gotten gains – деньги, добытые нечестным путём; нечестная прибыль;

golden handshake – "золотое рукопожатие", компенсация за отставку (уходящему на пенсию или работнику, обычно руководителю, увольняемому по не зависящей от него причине);

kickback – взятка, "откат";

money doesn't grow on trees – деньги на улице не валяются;

money for old rope – лёгкие деньги;

money has no smell – деньги не пахнут;

money is power – деньги – это сила;

money is the root of all evil – в деньгах корень всех зол;

money opens all doors – денежка все двери отпирает;

money talks – когда деньги говорят, всё молчит;

money to burn – денег куры не клюют;

more money than sense – попусту тратить деньги;

pretty penny – кругленькая сумма;

rolling in money – денег куры не клюют;

splash out – щедро тратить деньги;

throw money at something – тратить деньги нa…

to be in the money – быть при деньгах;

to make ends meet – сводить концы с концами;

to make a living by / as smth – зарабатывать на жизнь;

to make a fortune – разбогатеть, нажить состояние;

to work for / be paid peanuts – работать за / получать гроши;

hit the jackpot – оказаться успешным благодаря удаче, попасть в нужное место в нужное время и сорвать джек-пот;

as cheap as chips – очень дешево.

ЧУВСТВА (FEELINGS)

Feel like doing something – хотеть что-либо сделать;

blow one's mind – потрясти, шокировать;

can't stand – быть не в состоянии переносить;

fall in love – влюбиться;

feel like oneself / feel oneself – чувствовать себя комфортно, в своей тарелке;

feel up to – ощущать готовность к чему-либо;

beside oneself with – вне себя от какого-то чувства;

at ease – расслабленный, непринуждённый;

state of mind – внутреннее состояние;

have a good mind to – быть настроенным на то, чтобы;

lose one's temper – выйти из себя;

hold one's temper / keep one's temper – держать себя в руках;

put on airs – вести себя высокомерно;

get on someone's nerves – действовать на нервы;

cross one's mind – внезапно прийти (о мыслях);

change one's mind – передумать;

make up one's mind – решиться;

lose one's mind – сходить с ума;

pull oneself together – взять себя в руки;

sick and tired – уставший от чего-то надоедливого;

why worry – не о чем беспокоиться;

be at a loss – быть в замешательстве;

be in two minds – быть в нерешительности;

be on the rampage – быть вне себя;

out of one's wits – до безумия;

peace of mind – душевное спокойствие;

out of sorts – не в духе;

presence of mind – присутствие духа;

strain at the leash – сгорать от нетерпения;

full of the joys of spring – светиться от счастья;

stars in one’s eyes – глаза горят от счастья;

walk on air – не чуять ног от радости.

СПОРТ (SPORT)

Keep your eye on the ball - держи руку на пульсе;

it's a whole new ball game - совсем другое дело;

he is on the ball - он схватывает на лету;

have a ball – веселиться;

a false start – фальстарт;

to jump the gun - поспешишь - людей насмешишь;

the front runner - впереди всех;

below the belt - удар ниже пояса;

take it on the chin - не падай духом;

to throw in the towel – сдаваться;

the kick off – начало;

moving the goalposts - менять правила по ходу игр;

a political football - политические игры;

it's neck and neck - ноздря в ноздрю;

on the home straight or stretch - на финишной прямой;

down to the wire - до упора, до самого конца;

get your skates on – поторапливайся;

skating on thin ice  --рисковать;

skating over something - не обращать внимания;

kick off – начинать, в футболе ввести мяч в игру;

on target – по цели, добиться успеха;

up to scratch – в полной готовности;

know the ropes – хорошо ориентироваться;

in pole position – выгодное, выигрышное положение, иметь все шансы для победы;

jump the gun – начать до сигнала, совершить фальстарт;

ballpark figure – приблизительный подсчет, приблизительная оценка;

neck and neck – минимальное преимущество;

the ball in our court – послать мяч;

take our eye off the ball – не концентрироваться, совершить ошибку, особенно по невнимательности.

СЕМЬЯ И ДОМ (FAMILY AND HOME)

A family man - семейный человек;

a love match - брак по любви;

a pet-model – баловень;

blood is thicker than water - своя рубаха ближе у телу (кровь - не вода);

like chalk and cheese - совсем не похожи;

like father, like son - яблоко от яблони недалеко падает;

marriage of convenience - брак по расчету;

one's own flesh and blood - плоть и кровь, родная кровиночка;

the baby of the family - младший ребенок;

the black sheep of the family - в семье не без урода;

to be like to peas in a pod - похожи как две капли воды;

to be not a marrying type / in the marrying - быть не их тех, которые женятся;

to carry marriage lightly - относиться несерьезно к семейной жизни;

to follow in one's father's footsteps - по стопам отца;

to marry for love / money - брак по любви / по расчету;

nothing to write home about – ничего особенного;

drive something home – втолковать;

until the cows come home – очень поздно;

keep the home fires burning – присматривать за хозяйством;

My home is my fortress/ my house is my fortress - мой дом - моя крепость;

Everything is easier at home. - дома все легче;

get on like a house on fire – хорошо ладить;

be on the house – быть бесплатным;

build castles in the air – строить несбыточные планы, мечты.

Заключение

Я уверена, что проделанная работа имеет большую практическую ценность как для меня лично (я собираюсь сдавать экзамен по английскому языку в рамках итоговой государственной аттестации), так и для других обучающихся, кто интересуется английским языком и английской фразеологией в частности.  

Данный словарь был предложен моим знакомым для упрощения изучения идиом и общения с носителями языка. Было очень приятно слышать восторженные и благодарственные отзывы, так как он принес реальную помощь, а значит, труды нескольких лет проделаны не зря.

По результатам проделанной работы считаю, что цель и задачи, поставленные перед началом работы, достигнуты. Мне удалось создать интересный для молодых людей нашего возраста словарь, который будет полезен каждому.

Печатное издание словаря получилось современным, стильным и притягивающим внимание. Пособие должно быть таким, чтобы его было приятно держать в руках, хотелось просмотреть, а в последствии и изучить.

В процессе работы над созданием словаря я сама обогатила свой словарный запас, получила удовлетворение и надеюсь, что данный фразеологический словарь станет подспорьем другим ученикам в овладении английским языком и подготовке к итоговой государственной аттестации по английскому языку.

Список информативных источников

  1. Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.
  2. Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту –М. : Рус. яз. – Медиа, 2005.
  3. Мюллер В. К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1997.
  4. Сытель В. В. Разговорные английские идиомы. – М.: Просвещение, 1971.
  5. http://grammar-tei.com/anglijskie-idiomy-s-nazvaniyami-zhivotnyx-animal-idioms/ 
  6. http://iloveenglish.ru/stories/view/podborka_samikh_vkysnikh_anglijskikh_idiom_o_ede 
  7. http://nw-english.com/articles/anglijskie-ideomy-s-edoj 
  8. http://langformula.ru/cveta-na-anglijskom-yazyke-slova-i-cvetnye-idiomy-s-perevodom/ 
  9. http://audiorazgovornik.ru/anglijskie-idiomy-na-temu-colour 
  10. http://www.interactive-english.ru/idioms/452-money/ 
  11. https://www.learnathome.ru/blog/sports-idioms-in-english 
  12. http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/sport-idioms.html 
  13. https://akyla.net/idiomy-i-citaty-na-anglijskom/244-idiomy-i-citaty/10819-idiomy-svyazannye-s-vozhdeniem-i-dorogoj-na-anglijskom 
  14. http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/school-idioms.html 
  15. http://n4.biz/blog/-/blogs/81689937_Английские-идиомы-на-тему-Home 
  16. http://www.english-at-home.com/idioms/house-idioms/ 


Поделиться:

Рисуем одуванчики гуашью (картина за 3 минуты)

Н. Гумилёв. Жираф

На горке

Яблоко

Ворона