• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Шекспир и его вклад в английскую идиоматику

Опубликовано Некипелова Лариса Иннокентьевна вкл 27.11.2017 - 18:51
Некипелова Лариса Иннокентьевна
Автор: 
Некипелова Дарья

Работа на НПК.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл shekspir_i_ego_vklad_v_angliyskuyu_idiomatiku.docx125.11 КБ

Предварительный просмотр:

Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся

“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”

Направление: Гуманитарные науки

Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Шекспир и его вклад в английскую идиоматику»


Некипелова Дарья

МБОУ Мало-Куналейская СОШ,

Бичурского района Республики Бурятия

11класс

Научный руководитель:

Некипелова Лариса

Иннокентьевна,

            «Почетный работник общего

             образования РФ»

с. Малый Куналей,2013/2014

Оглавление

Введение………………………………………………………………………………. . 3

Глава I. Жизнь и творчество великого английского писателя и драматурга Уильяма Шекспира ……………………….……………………………………………………..  4

Глава II.Шекспир и его идиомы ……………………………………………………….6

2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира ………………………… 6

2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке…… 8

Заключение …………………………………………………………………………....  11

Список использованной литературы…………………………………………………..12

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Аннотация

Работа представляет определенный интерес в изучении  лингвистики. Объектом исследования стали произведения У.Шекспира. Предметом изучения – фразеологический фонд Шекспира.

Пьесы У.Шекспира являются  самым богатым после Библии источником английской идиоматики, поэтому автор в своей работе предприняла попытку составления словарей шекспиризмов, которые можно   использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

         Данная работа  представляет собой практическую значимость для тех людей,  которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии  чрезвычайно  облегчает  чтение  какпублицистической, так и художественной литературы, а также для обогащения речи устойчивыми словосочетаниями  - идиомами.

Введение

       Английский язык имеет тысячелетнюю  историю.  За  это  время  в  нем накопилось большое количество выражений,  которые  люди  нашли  удачными, меткими и красивыми. Так  и  возник  особый  слой  языка  –  фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Наверное, нет человека, который так бы обогатил английский язык,  как это сделал в свое время Уильям Шекспир. Многие его идиомы разошлись далеко за пределы английского языка. Ведь знаменитые "любовь слепа", «много шума из ничего», «вся жизнь игра, а люди в ней актеры» принадлежат его перу.Шекспир является автором большого числа английских поговорок и пословиц и, конечно же, фразеологизмов. Их называют шекспиризмы. Из одного лишь "Гамлета" в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения.

Целью данной работы  является  исследование  фразеологических  единиц – шекспиризмов, заимствованных   из   художественных произведений У.Шекспира, а также изменений, вносимых в них в современном английском языке.

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

1)познакомиться с творчеством великого английского писателя и драматурга У.Шекспира,  его вкладом в английскую идиоматику;

2) выявить фразеологический фонд единиц (идиом) – шекспиризмов и их изменения в современном английском языке;

3) составить  общий словарь шекспиризмов  и отдельно по произведениям У.Шекспира.

      Материал, представленный в данной работе, основывается на  исследовании произведений, этимологических  словарей, англо-русских фразеологических словарей,  указанных  вбиблиографии.

Объектом данного исследования являютсяпроизведения У.Шекспира.

Предмет исследования – фразеологические единицы-шекспиризмы, и их роль в английской идиоматике.

Выдвинутая нами гипотеза предполагает, что если фразеологический ряд шекспиризмов богат, и используется не только в современном английском языке, но и в других языках, в частности в русском языке, значит  вклад У.Шекспира огромен и бесценен в современном мире.

Актуальность исследования обусловлена тем, что идиомы Шекспира  стали неотъемлемой частью английского языка. Ими пользуются, и по сей день, несмотря на то, что их автору в этом году исполняется 450лет со дня рождения. Ведь по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии.

Новизна  заключается в том, что висследовании мы предприняли попытку выявленияшекспиризмов из произведений Шекспира,сгруппировав их для составления словарей

Цель и задачи работы определили выбор следующих методов:

- поисковый метод;

- обзорно-аналитический метод;

- метод сплошной выборки.

Глава I.  Жизнь и творчество великого английского писателя и драматурга Уильяма Шекспира

Знакомство с таким великим английским писателем и драматургом В. Шекспиром имеет свою историю. Его творчество издавна пользовалось в России признанием и любовью.

   Литература Англии прошла большой и сложный путь развития, она связана с историей страны и ее народа, в ней переданы особенности английского национального характера. Своеобразие ее проявилось в средневековой поэзии, комедиях и трагедиях Шекспира.

    Мировое значение Шекспира – в реализме и народности его творчества.[12]

    Народность Шекспира в том, что он жил интересами своего времени, был верен идеалам гуманизма, воплощал в своих произведениях этическое начало, черпал образы из сокровищницы народного творчества, изображал героев на широком народном фоне.

    Народный характер драматургии Шекспира определяется также языком. Шекспир использовал богатство разговорного языка жителей Лондона, придал словам новые оттенки, новый смысл. Образность языка в пьесах Шекспира достигается частым употреблением сравнений и метафор, идиоматических выражений. [7]

    Многие пословицы и поговорки подарил Шекспир английскому языку, которыми люди пользуются каждый день. Такие, например, как: «Tobeornottobe»... («Быть или не быть»...), « All΄swellthatendswell» («Все хорошо, что хорошо кончается»), «Loveisblind» («Любовь слепа»).[8]

Шекспир широко использовал народную  пословицу  и  поговорку  своейэпохи. Как замечает Уолтер Ролей, «произведенияШекспира исключительно богаты  фрагментами  народной  литературы  -  как  быосколками целого мира народных песен, баллад, повестей и  пословиц.  В  этомотношении он выделяется даже среди своих современников...  Из  одних  толькокомедий  можно  бы  извлечь  богатое  собрание  пословиц».[11]

    Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорде-он-Эйвон в семье перчаточника. Будущий драматург учился в грамматической школе, где преподавали латинский и греческий языки, а также литературу и историю. От народа он усвоил английский фольклор и богатство народного языка. В те времена в Англии не было театров. Группы актеров путешествовали по городам, показывая представления на улицах. Иногда они приезжали в Стратфорд-он-Эйвон.

    Мальчик ходил смотреть представления, и они ему очень нравились. Он хотел стать актером. Иногда Уильям писал сам маленькие пьесы и ставил их на сцене со своими друзьями.

   Когда Уильяму исполнилось 21 год, он уехал в Лондон. Там он присоединился к группе актеров и стал писать пьесы для них. Вскоре пьесы Шекспира стали известными. Он начал работать в театре «Глобус», который был первым профессиональным театром.[15]

    Пьесы Шекспира пользовались большой популярностью, хотя его имя мало кто знал в то время, ибо зритель обращал внимание, прежде всего на актеров.

Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафии. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. [10]

   Неповторимое разнообразие произведений Шекспира до русского читателя донесли такие выдающиеся переводчики как С.Я.Маршак и Б.Л.Пастернак. Одним из известнейших переводчиков Шекспира является также М.Лозинский.[4]

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших  английский  язык.  Число  их  около двухсот.  Их можно встретить в произведениях «Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Лир», «Двенадцатая ночь», и др. Есть среди них очень короткие,  или довольно длинные. Большое число идиом представляет собой некие комбинации. Они являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.[13]

         Изучению фразеологического фонда У.Шекспира, изменениям,вносимых, в  шекспиризмы в современном английском языке, и посвящена наша вторая глава исследования.

Глава II.Шекспир и его идиомы

2.1.Исследование фразеологического фонда У.Шекспира

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную часть языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по настоящий день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина[8] мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего нами найдено 157 шекспиризмов. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали некоторые из этих изменений на конкретных примерах.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется около двухсот. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observers (Hamlet)– центр всеобщего внимания ;

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner born(Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный;

the seamy side (Othello);– изнанкачего-либо, непригляднаясторона;

to make assurance double sure – для пущей верности;

to speak daggers(Hamlet)  – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелеными глазами», зависть;

more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.[14]

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».[9]

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише.[6]

Среди них можнонайти: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.[5]

2.2. Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is green  - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти –  smth is green in smb’s memory;

as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,

applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.[3]

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

… He looked every inch a brigand. (W.S.Maugham)[1]

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)[1]

Другиепримеры:

be food for worms (be meat for worms) – бытьпищейдлячервей, бытьмертвым, похороненным;

set (put) a stone rolling – вступатьнаопасныйпуть;

the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Теобальда в трагедии «Макбет» (возможно, глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

putgirdleround (илиabout) theearth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счеты с жизнью;

out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Заключение

Проведя исследование фразеологического фонда Шекспира мы действительно пришли к выводу, чтозначителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации, что  свидетельствует  о его лингвистической гениальности и колоссальной популярности.

Шекспиризмы являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней. Самое большее количество идиом содержит «Гамлет», далее идут «Макбет» и «Отелло». Не многие из нас наверняка знают, что такие знаменитые и актуальные идиомы, как «Любовь слепа», «Краткость – сестра таланта», «Будь, что будет», «Золотая молодежь», «Клин клином вышибают», «Молодо-зелено», «Много шума из ничего» и др. принадлежат перу  Шекспира, хотя он жил в XVI-XVIIвеках.

Шекспир обогатил язык огромнейшим количеством идиом (специалисты насчитывают их около 200). Нами исследовано в работе 157 идиом. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же – подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры.

     Найденные и изученные нами выражения давно уже вышли за пределы точно-повторяемых цитат. В них заменяются слова и меняются формы слов (глаголы спрягаются и т.п.) в соответствии с потребностями говорящих, не задумывающихся над их происхождением. Эти выражения вошли в ткань литературного и разговорного языка, и теперь их можно рассматривать как исконные идиомы английского языка.Пьесы У.Шекспира являются  самым богатым после Библии источником английской идиоматики.

Результатом проведенной работы стали, созданные нами словари: общий словарьшекспиризмов и отдельные словари по произведениям, которые можно   использовать на практике, на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

         Данная работа  представляет собой практическую значимость для тех людей,  которые занимаются проблемами фразеологии, т.к. знание фразеологии  чрезвычайно  облегчает  чтение  какпублицистической, так и художественной литературы, а также для обогащения речи устойчивыми словосочетаниями  - идиомами.


Список использованной литературы

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982, с. 86.
  2. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - М.: БГУ, 1980, 278с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -  Л.: ЛГУ, 1963, с.43.
  4. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. -  Минск: ТОО «Харвест», 1996,700с.
  5. Вопросы фразеологии английского языка. Сборник статей под ред. Кунина А.В. -  М.: Высшая школа, 1980, с.144.
  6. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. -  М.: ИЛБИ, 1996, 286с.
  7. Комарова В.П. Личность и государство в исторических драмах Шекспира. – Л., 1977, 124с.
  8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -  М.,1984, 325с.
  9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986, с.78
  10. Михальская Н.П. Аникин Г.В. История английской литературы: Учебник для    гуманитарных факультетов вузов. – М.: Издательский центр «Академия», 1998, 516 с.
  11. Морозов М. Статьи о Шекспире. – М.,1964, 156с.
  12. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. – М., 1964, гл. «Эстетическая проблематика сонетов Шекспира».
  13. ШведовЮ.Ф. ВильямШекспир; исследования. – М,. 1977.-237с.
  14. Longman Dictionary of English Idioms. - London, 1980.
  15. Сайт Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Идиомы. Посл. изменение 01.02.2011.

Приложение 1

William Shakespeare - Уильям Шекспир

Уильям Шекспир – величайший писатель и поэт не только Англии, но и признанный гений всемирной литературы. Каждая из его работ – это бессмертный шедевр.

Name:

WilliamShakespeare

Born:

Baptised 26 April 1564 (birth date unknown); Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England

Died:

23 April 1616 (aged 52);

Stratford-upon-Avon, Warwickshire, England

Rank:

Playwright, poet, actor

Spouse(s):

AnneHathaway (1582–1616)

Children:

Susanna Hall,

Hamnet Shakespeare,

Judith Quiney

Signature:

http://eduengl.ru/images/stories/biografy/william_shakespeare_signature.svg.png

Приложение 2

Словарь шекспиризмов

№

Шекспиризм

Толкование

Источник

1

A Daniel come to judgement

честный, проницательный, нелицеприятный судья

The Merchant of Venice, IV,1,223

2

A dish fit for the gods

Блюдо для богов

3

A coign of vantage

выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт

Macbeth, I, 6, 1

4

A fool'sparadise

мир фантазий; призрачное счастье

Romeo and Juliet, II, 4,16

5

A foregone conclusion

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

Othello, III, 3, 428

6

An itching palm

склонен брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется»

Julius Caesor, IV, 3,10

7

A pieceof him

"он самый" или "я за него

Hamlet

8

A plague on both your houses

чума на все ваши дома

9

A sea-change

превращение (а не гибель)

Tempest, I,2,400

10

A sorry sight

Жалкое зрелище

11

A towering passion

неистовство, ярость

Hamlet, V, 2, 80

12

A Triton among the minnows.

Великан среди пигмеев

Coriolanus, III, 1,89

13

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио

Hamlet

14

All corners of the world

Гонцы со всего мира

15

All of a sudden

Вдруг, неожиданно

16

All one to me

Все, чтомне

17

All that glitters is not gold / All that glisters is not gold

Все, что блестит, не золото.

18

All the world's a stage, and all the men and women merely players

Вся жизнь - игра, а люди в ней актеры.

As you like it, I,5 ,78

19

All's well that ends well

Все хорошо, что хорошо кончается.

20

And thereby hangs a tale

К этому можно еще кое-что прибавить, следует добавить

21

Applaud (или cheer) to the echo 

шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию

22

(As) cold as any stone

холодный, как камень

23

(As) dead as a doornail

бездыханный, без каких либо признаков жизни

24

(Аs) night follows day –

неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи 

25

(As) pure as the driven snow

чистый, как первый снег

26

(Аs) sharp as a serpent’s tooth  

 ядовитый как укус змеи, жалящий.

27

At one fell swoop

одним ударом, одним махом

Macbeth, IV, 3, 219

28

Bag and baggage

со всемипожитками

29

Brevity is the soul of wit

Краткость- сестраталанта.

Hamlet

30

Cakes and ale.

беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

Twelfth night, II,3,125

31

Caviar to the general

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

Hamlet, II, 2, 457

32

Come what come may

Будь,чтобудет.

33

Comparisons are odorous

Сравнения не всегда уместны

Much Ado  about  Nothing, III, 5,18

34

Сry content to

выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

35

Curled darlings

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

Othello, I, 2,68

36

Сuriosity killed a cat 

любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься)

37

Even at the turning of the tide

даже,в поворотесобытий

38

Every inch a king.

С головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

King Lear, IV, 6,109

39

Exceedingly well read

чрезвычайноначитанный

40

Fair play

честнаяигра

41

Fancy free

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

Midsummer Night’s Dream, II,1,164

42

Fight fire with fire

Клинклиномвышибают

43

For ever and a day

Навечно,навсегда

44

Frailty, thy name is woman

Хрупкость-имятвоеженщина

Hamlet

45

From whose bourne no traveller returns

Там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

Hamlet, III, 1,79

46

Foul play

нечестная игра,обман

47

Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears

Друзья, римляне, соотечественники, одолжите мне ваши уши

48

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

Macbeth,V,5, 27

49

Germane to the matter

ближе к делу

Hamlet, II, 2,165

50

Get smb on (upon) the hip 

держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.

51

Good men and true

честные, порядочные, верные люди

Much Ado about Nothing,III, 3,1

52

Good riddance

скатертьюдорога

53

Heaven'sartillery

небесная артиллерия

Hamlet

54

High time

пора

55

His beard was as white as snow

Его борода была белой, как снег

Hamlet

56

Hit or miss

беспорядочно, как попало, наугад

Troilus and Creseide,I,3,384

57

Hot-blooded

вспыльчивый

58

Household words

Бытовые простыеслова

59

 How the world wags?

Как обстоят дела?

As you like it, II, 7. 23

60

I will wear my heart upon my sleeve

Я буду носить мое сердце на рукаве

61

In good set terms

со всей решительностью, суровостью

As you like it, II, 7, 17

62

In a pickle

вплачевномсостоянии

63

In my mind's eye

в воображении, мысленно

Hamlet, I, 2, 184

64

In the twinkling of an eye

вмгновениеока

65

In the vein for

расположенный, в настроении

Richard IIId, IV, 2, 119

66

Lay it on with a trowel

преувеличивать; пересаливать, хватить через край(в похвалах); грубо льстить

As you like it, I,2,112

67

Lie low

притаиться

68

Lily-livered

трусливый

69

Love is blind.

Любовь слепа.

TheMerchantofVienice

70

Make your hair stand on end

Что волосы встают дыбом

Hamlet, III, 2,64

71

Metal more attractive.

Металл,болеепривлекательный.

Hamlet, III, 2,116

72

Midsummer madness

умопомрачение, чистоебезумие

Twelfth night, III,4,61

73

More fool you

Глупость вводит вас в заблуждение.

74

More sinned against than sinning.

(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

King Lear, III, 2,60

75

Moving accident(s)

волнующие события

Othello,III,3, 135

76

Much Ado about Nothing

Многошумаизничего

77

My gorge rises at it.

отвратительно, возмутительно

Hamlet, V, 1, 207

78

Neither rhyme nor reason

ни складу, ни ладу, без всякого смысла

Hamlet, II,2,49

79

Night owl

полуночник

80

No more cakes and ale?

Нетбольшевеселья?

81

Ocular proof

зримое доказательство

Othello,III,3,360

82

Out of heaven's  blessing  into  thewarm sun"

из благословенного уголка  да  на  теплое  солнышко",  то  есть"остаться без кола и двора"

Hamlet

83

Out of the jaws of death

из пастисмерти

84

Our withers are unwrung

хула, обвинение нас не задевает

Hamlet, III, 2, 252

85

Pride of place

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Macbeth,II,4, 12

86

Put girdle round (about) the earth 

путешествовать вокруг света

87

Rhyme nor reason

рифма, нипричина

88

Salad days

пора юношеской  неопытности, молодо-зелено

Antonius and Cleopatra,I,5,73

89

Sermonsinstones

серьезные размышления, внушенные явлениями природы

As you like it, II, 1,17

90

Set your teeth on edge

положить зубы на полку

91

Set (put) a stone rolling 

вступать на опасный путь

92

Shreds and patches

лоскутья и клочки

Hamlet, III, 4, 102

93

Smb’s memory is green  

что-либо еще свежо в чьей-либо памяти

94

Something is rotten in the state of Denmark

что-тонеладно

Hamlet

95

Sweets to the sweet

Любезное обращение при поднесении подарка: Прекрасное-прекрасной.

Hamlet, V, 1,265

96

That’s flat.

ясно; окончательно(решено); решительно и бесповоротно, коротко и ясно

Love’s Labour’s Lost, III, 1,102

97

The be all and end all

конец всего

Macbeth,I,7,5

98

The beginning of the end

начало конца

Midsummer Night’s Dream, V,1,111

99

The better part of valour is discretion

одно из украшений храбрости - скромность

KingHenry IV

100

The course of true love never did run smooth

Путь к истинной любви никогда не был гладким.

Midsummer Night’s Dream, II,1,212

101

The crack of doom

трубныйглас

102

The Devil incarnate

дьяволвоплоти

103

The devil can cite (quote) scripture for his purpose 

посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

104

The game is afoot

Играначалась

105

The game is up

Иградо

106

The green-eyed monster

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

Othello,III, 3, 166

107

The head and front of

предел, верх; самое главное, важное, существенное

Othello,I, 3,80

108

The ills that flesh is heir to 

невзгоды, удары судьбы, недуги 

109

The milk of human kindness

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

Macbeth,I,5,18

110

 The observed of all observers

центр всеобщего внимания

Hamlet, III, 1, 162

111

The pity of it!

как жалко!

Othello,I, 1, 206

112

The pound of flesh

точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

The Merchant of Venice, IV,1, 99

113

The primrose path of dalliance

путь наслаждений

Hamlet, I, 3, 50

114

The seamy side.

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

Othello,IV, 2, 46

115

 The sere and yellow leaf

наступающая старость, дряхлость

Macbeth,V,3,24

116

The smallest worm will turn, being trodden on

И терпению приходит конец.

117

The time is out of joint 

пришедший в расстройство 

Hamlet

118

The whirling of time

Превратности судьбы

Twelfth night, V, 1, 385

119

The wish is father to the thought

желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают

King Henry IVth, IV, 5,91

120

There's a special providence in the fall of a sparrow.

И в гибели воробья есть особый смысл.

Hamlet

121

There's the rub

 Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта.

Hamlet, III, 1, 65

122

This is very midsummer madness

совершенное безумие

123

Тill (или to) the crack of doom

без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

124

To be or not to be, that is the question

быть или не быть, вот в чем вопрос

Hamlet

125

To be food for worms 

быть пищей для червей, быть мертвым, похороненным;

126

To be hoist with one's own petard

попасть в собственную ловушку

Hamlet, III, 4, 207

127

To chronicle small beer

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

Othello,II,1,161

128

 To cudgel one's brains

ломать голову над (чем-либо)

Hamlet,V,1,149

129

To do yeoman service

оказать своевременную помощь

Hamlet,V,2, 36

130

To flutter the dove-cotes

переполошить весь «курятник», перепугать тихих, робких людей

Coriolanus,V,6,115

131

To eat one out of house and home.

разорить человека, живя за его счет

King Henry IVth, part 2, II,1,80

132

To eat the leek.

подвергаться унижению, проглотить обиду, униженно извиняться

King Henry Vth,V,1,25,39,43,52

133

To gild refined gold, to paint the lily

(букв.золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время

King John, II, 1,491

134

To give the devil his due

отдавать должное противнику, отдавать должное и плохому человеку

King Henry Vth,III,7,127

135

To give pause to (smb.)

приводить в замешательство

Hamlet,III,1,68

136

To have (somebody) on the hip.

воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо

The Merchant of Venice, I,3,47

137

To know a hawk from a handsaw

быть не лишенным элементарной проницательности~уметь отличить кукушку от ястреба

Hamlet,II,2,397

138

To make assurance double sure

для пущей верности

Macbeth,IV,1,33(акт, сцена, строка)

139

To one’s heart’s content

вволю, вдоволь, сколько душе угодно

Merchant of Venice, III, 4, 42

140

To out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости

Hamlet,III,2,16

141

To scorch, not kill a snake 

временно обезвредить

Macbeth,IV,1,46(

142

To screw one's courage to the

набраться храбрости, отважиться

Macbeth,I,7,60(акт, сцена, строка)

143

To shuffle off (this mortal coil)

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

Hamlet,III,1,67

144

To speak by the card

выражаться точно, взвешивать свои слова

Hamlet,V,1,149

145

To speak daggers

поражать словами; говорить со злобой, враждебностью

Hamlet

146

To the manner born

привыкший с пеленок

Hamlet,I,4,16

147

 To the top of one's bent

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

Hamlet,III,2б 401

148

To wear one's heart upon one's sleeve

выставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашку

Othello,I,1,64

149

To win golden opinions

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

Macbeth,I,7,23(акт, сцена, строка)

150

Trifles light as air.

ничтожные пустяки

Othello,III,3,322

151

Truth will out

Правдынеутаишь

152

Up in arms

готовый к борьбе

153

Vanish into thin air

бесследноисчезнуть

154

We have seen better days

Были дни (времена) и по-лучше

155

What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet

Что в имени тебе моем? То, что мы называем розой – любое другое имя будет пахнуть, так же  сладко.

156

With bated breath

затаив дыхание

The Merchant of Venice, I, 3, 125

157

Woe is me

горемне

Hamlet

Приложение3

ФразыШекспираиз произведения  «AMidsummerNight'sDream»(«Сон в летнюю ночь»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Fancy free

ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

2

The course of true love never did run smooth

Путь к истинной любви никогда не был гладким.

3

The beginning of the end

начало конца

Фразы Шекспира из произведения«AsYouLikeIt» (« Как вам это понравится»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

All the world's a stage, and all the men and women merely players

Вся жизнь –игра, а люди в ней –актеры.

2

And thereby hangs a tale

К этому можно еще кое-что прибавить, следует добавить

3

Bag and baggage

со всеми пожитками

4

In good set terms

со всей решительностью, суровостью

5

How the world wags?

Как обстоят дела?

6

Lay it on with a trowel

преувеличивать; грубо льстить

7

Sermonsinstones

серьезные размышления, внушенные явлениями природы

Фразы Шекспира из произведения«Hamlet» («Гамлет»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio

Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио

2

A pieceof him

"он самый" или "я за него

3

A towering passion

неистовство, ярость

4

Brevity is the soul of wit

Краткость- сестраталанта.

5

Caviar to the general

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

6

Frailty, thy name is woman

Хрупкость -имятвоеженщина

7

From whose bourne no traveller returns

Там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

8

Germane to the matter

ближе к делу

9

Heaven'sartillery

небесная артиллерия

10

His beard was as white as snow

Его борода была белой, как снег

11

In my mind's eye

В воображении, мысленно

12

Make your hair stand on end

Что волосы встают дыбом

13

My gorge rises at it.

Это отвратительно, возмутительно

14

Neither a borrower nor a lender be

ни складу, ни ладу, без всякого смысла

15

Our withers are unwrung

хула, обвинение нас не задевает

16

Out of heaven's  blessing  into  thewarm sun"

из благословенного уголка  да  на  теплое  солнышко",  то  есть"остаться без кола и двора"

17

Shreds and patches

лоскутья и клочки

18

Something is rotten in the state of Denmark

что-тонеладно

19

Sweets to the sweet

Любезное обращение при поднесении подарка: Прекрасное-прекрасной.

20

The observed of all observers

центр всеобщего внимания

21

The primrose path of dalliance

путь наслаждений

22

The time is out of joint 

пришедший в расстройство 

23

There's a special providence in the fall of a sparrow.

И в гибели воробья есть особый смысл.

24

There's the rub

 Вот в чем загвоздка; Вот где собака зарыта.

25

Tobeornottobe, thatisthequestion

быть или не быть, вот в чем вопрос

26

To be hoist with one's own petard

попасть в собственную ловушку

27

To cudgel one's brains

ломать голову над (чем-либо)

28

To do yeoman service

оказать своевременную помощь

29

To give pause to (smb.)

приводить в замешательство

30

To know a hawk from a handsaw

быть не лишенным элементарной проницательности~уметь отличить кукушку от ястреба

31

To out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости

32

To shuffle off (this mortal coil)

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

33

To speak by the card

выражаться точно, взвешивать свои слова

34

To speak daggers

поражать словами; говорить со злобой, враждебностью

35

To the manner born

привыкший с пеленок

36

To the top of one's bent

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

37

When sorrows come, they come not single spies, but in battalions

Когда идут, идут не в одиночку,

а толпами.

38

Woeisme

Горе мне

Первое место по количеству идиоматических выражений занимает произведение«Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизм.

Фразы Шекспира из произведения«Macbeth» («Макбет»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A coign of vantage

выгодная позиция, удобный наблюдательный пункт

2

At one fell swoop

одним ударом, одним махом, в один момент

3

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

4

Pride of place

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

5

The be-all and end-all

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

6

The milk of human kindness

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

7

The sere and yellow leaf

наступающая старость, дряхлость

8

To make assurance double sure

для пущей верности

9

To scorch, not kill a snake 

временно обезвредить

10

To screw one's courage to the

набраться храбрости, отважиться

11

To win golden opinions

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

Фразы Шекспира из произведения«Othello» («Отелло»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A foregone conclusion

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

2

Curled darlings

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

3

Moving accident(s)

волнующие события

4

Ocular proof

зримое доказательство

5

The green-eyed monster

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

6

The head and front of

предел, верх; самое главное, важное, существенное

7

The pity of it!

как жалко!

8

The seamy side

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

9

To chronicle small beer

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

10

To wear one's heart upon one's sleeve

выставлять напоказ свои чувства~ душа нараспашку

11

Trifles light as air

ничтожные пустяки

Фразы Шекспира из произведения  «TheMerchantofVienice» («Венецианский купец»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A Daniel come to judgement

честный, проницательный, нелицеприятный судья

2

Love is blind.

Любовь слепа.

3

The pound of flesh

точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

4

To have (somebody) on the hip.

воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо

5

With bated breath

затаив дыхание

Фразы Шекспира из произведения«KingHenry IV» («Король Генрих IV»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

The better part of valour is discretion

одно из украшений храбрости - скромность

2

The wish is father to the thought

желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают

3

To eat one out of house and home

разорить человека, живя за его счет

Фразы Шекспира из произведения«KingHenryV» («Король Генрих V»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

To eat the leek.

подвергаться унижению, проглотить обиду, униженно извиняться

2

To give the devil his due

отдавать должное противнику, отдавать должное и плохому человеку

Фразы Шекспира из произведения«TwelfthNight» («Двенадцатая ночь»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Cakesandale

беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

2

Midsummer madness

умопомрачение

3

The whirligig of time

превратности судьбы; «карусель времени»

Фразы Шекспира из произведения«KingLear» («КорольЛир»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Every inch a king

с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

2

More sinned against than sinning

(человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

Фразы Шекспира из произведения«MuchAdoAboutNothing» («Много шума из ничего»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Comparisons are odorous

сравнения не всегда уместны

2

Good men and true

честные, порядочные, верные люди

Фразы Шекспира из произведения«Coriolanus» («»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A Triton among the minnows.

Великан среди пигмеев

2

To flutter the dove-cotes

переполошить весь «курятник», перепугать тихих, робких людей

Фразы Шекспира из произведения«RomeoandJuliet» («Ромео и Джульетта»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A fool'sparadise

мир фантазий; призрачное счастье

Фразы Шекспира из произведения«AntoniusandCleopatra» («Антоний и Клеопатра»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Saladdays

пора юношеской неопытности

~ молодо - зелено

Фразы Шекспира из произведения«TroilusandCreseide»( «»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

Hit or miss

беспорядочно, как попало, наугад

Фразы Шекспира из произведения«JuliusCaesor»( «Юлий Цезарь»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

An itching palm

склонен брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ладонь чешется»

Фразы Шекспира из произведения«Tempest» ( «Буря»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

A sea-change

превращение (а не гибель)

Фразы Шекспира из произведения«Love’sLabour’sLost» ( «Потерянная трудовая любовь»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

That’s flat.

ясно; окончательно(решено); решительно и бесповоротно, коротко и ясно

Фразы Шекспира из произведения«RichardIIId» ( «Ричард III»)

№

Шекспиризм

      Толкование

1

In the vein for

расположенный, в настроении


Поделиться:

Как нарисовать небо акварелью

Любили тебя без особых причин...

"Разделите так, как делили работу..."

Простые новогодние шары из бумаги

Сказка "Морозко"