• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

«Использование обозначений животных в русских и английских фразеологизмах», доклад на школьной конференции

Опубликовано Назарова Оксана Васильевна вкл 10.01.2018 - 15:48
Назарова Оксана Васильевна
Автор: 
Арман Макурян

работа на школьную научно-практическую конференцию, секция "Русская и зарубежная филология"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл выступление на школьной конференции50.51 КБ

Предварительный просмотр:

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №92

с углубленным изучением отдельных предметов»

XXIV научно-практическая конференция школьников

«Мы - будущее России»

Секция  «Русская и зарубежная филология»

Тема:

«Использование обозначений животных в русских и английских фразеологизмах»

                             Автор работы: Макурян Арман Мушегович,    

                                             ученик  6 Е класса

                            Научный руководитель: Назарова О.В.,

                                             учитель английского языка

                             

Кемерово 2017

Содержание

Введение …………………………………………………………. …..2

1.  Фразеологические единицы ……………………………………....4

1.1.Фразеологические  сращения …………………………………….4

1.2.  Фразеологические  единства ……………………………………5

1.3.Фразеологические сочетания  ……………………………………6

2. Английские фразеологизмы с животными ……………………….7

Выводы и заключение………………………..……………………….11

Список использованной литературы ………………………………..12


Введение

         

Каждый язык состоит не только из огромного количества отдельных слов, но  и  из фразеологизмов – устойчивых словосочетаний.

        Фразеология, изучающая эти устойчивые  словосочетания, на наш взгляд, одна из самых интересных областей науки о языке.  Разные  языки по-своему описывают окружающий нас мир и используют разные устойчивые словосочетания. Человек, не знающий значений фразеологизмов другого языка, обречен на недопонимание, потому что иностранный язык откроется ему лишь с одной, и довольно ограниченной стороны: из его понимания ускользнут множество значений и оттенков речи. Говорение на иностранном языке превратится в хождение на ходулях вместо свободного передвижения в иноязычной речи.

        Поэтому мы решили поближе познакомиться с устойчивыми словосочетаниями английского языка, расширив этим свой лексический запас. Знание фразеологизмов способствует также развитию чувства языка, что немаловажно для тех, кто хочет владеть иностранным языком в совершенстве.

        Конечно, рассмотреть все устойчивые словосочетания в одной небольшой работе невозможно. Поэтому мы выделили конкретную область, и темой данной работы  являются английские фразеологические единицы с компонентом, обозначающим животных: to fight like a tiger– сражаться как лев,  like a duck to water -  как рыба в воде

        Цель работы – исследовать, насколько фразеологические единицы с компонентом, обозначающим животных, в английском и русском языках совпадают по значению, что преобладает:

  • аналогичные (по лексическому составу) и похожие структуры фразеологизмов
  • или же разные устойчивые словосочетания в разных языках.

         Для достижения этой цели выполнялись следующие задачи:

  •         изучение  литературы по данному вопросу,
  •         сбор фразеологизмов,
  •         анализ их соответствия с русскими фразеологизмами,
  •         выделения групп в зависимости от наличия похожих фразеологизмов в русском языке,
  •     выявление основной тенденции: совпадение или расхождение в английском и русском языках.

        В нашей работе мы использовали примеры, найденные во фразеологических англо-русских словарях [1,2], сравнивая их с фразеологизмами русского языка [3].


1. Фразеологизмы

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). [4]

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.  

По традиционной классификации В.В. Виноградова, различаются

фразеологические сращения (идиомы),

фразеологические единства,

фразеологические сочетания.[5]

Рассмотрим все эти виды фразеологических единиц.

1.1. Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч.ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «Содом и Гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» — особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения. [6]

Так, например, идиомы «бить баклуши» — «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем.

В качестве идиом можно привести некоторые примеры из собранных фразеологизмов:

  • an Irish bull (очевидный абсурд, явная нелепость),
  • as busy as a beaver (занятый/оживленный как бобер =  весь в хлопотах и делах)
  • smell a rat (чувствовать что-то скрытое или спрятанное)

1.2.  Фразеологические единства

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов [7], обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки»  «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Из наших примеров можно привести следующие фразеологические единства:

  • a bull in a china shop (слон в посудной лавке)

  • (put) lipstick on a pig (пытаться приукрасить что-то неприглядное)
  • white elephant (дорогостоящий проект, не приносящий пользы или выгоды)
  • a cash cow  (источник прибыли, «дойная корова»), встречается сочетание  a pretty cash cow  (очень значительный (для говорящего) источник дохода)

1.3.  Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. [7]

Из найденных фразеологизмов можно указать следующие примеры:

  • to work like a dog/ like a horse (работать как собака/ как лошадь = работать как вол, вкалывать как лошадь),
  • as poor as a church rat/mouse (бедный, как церковная мышь/ крыса)


2.  Английские фразеологизмы с животными (зоологизмами)

        В этой работе мы не ставили такой задачи, как распределить  найденные  фразеологизмы  в классификационные группы  идиом (сращений), единств и сочетаний.

Нам показалось интереснее разделить их на группы по наличию эквивалентных (подобных) устойчивых словосочетаний в русском языке, что и было сформулировано в качестве цели работы.  Поэтому у нас получилась таблица, где из 60 собранных примеров можно увидеть, какие фразеологизмы полностью совпадают с русскими или имеют очень близкое значение с небольшим отклонением (25 = 42 %), а какие в дословном переводе на русский покажутся русскоязычному человеку иногда странными, иногда непонятными, часто смешными (35 = 58 %). Такие несовпадающие значения в таблице выделены красным цветом.

Таблица

Фразеологизмы, собранные по центральному слову, обозначающему животное

английское выражение

значение на русском языке

BEAR

1

as sulky as a bear

хмурый, надутый как медведь = хмурый как туча

2

like a bear with a sore head 

как медведь с больной головой =быть в плохом настроении

3

as gruff as a bear 

грубый и неприветливый , как медведь

DOG

4

to treat someone like a dog

обращаться как с собакой

5

to work like a dog

работать, как собака (как лошадь)

6

why keep a dog and bark yourself? 

если кто-то должен что-то сделать для вас, то зачем это делать самому?

7

three dog  night 

ночь 3-х собак (очень холодная ночь)

CAT

8

it's raining cats and dogs 

идет сильный дождь

9

сatty remarks 

кошачьи комментарии (замечания, делаемые женщиной о других женщинах)

10

(put the) cat among the pigeons 

посадить кота к голубям (вызывать проблемы, делая что-то противоречивое)= пустить козла в огород

HORSE

11

to work like a horse

работать как вол, вкалывать как лошадь

ELEPHANT

12

the elephant in the room

слон в комнате (серьезная проблема, о которой все знают, но никто не хочет говорить)

13

white

elephant

белый слон (дорогостоящий проект, не приносящий пользы или выгоды)

MONKEY

14

make a monkey out of (someone) 

ставить кого-нибудь в дурацкое положение

15

monkey see, monkey do (for someone)

обезьяна видит- обезьяна делает (копировать то, что делает другой)

16

a monkey on one's back 

серьезная проблема, мешающая вам быть успешным

DONKEY / MULE

17

donkey work

работа осла = нудная, скучная работа

18

BULL

19

a bull in a china shop

слон в посудной лавке

an Irish bull

очевидный абсурд, явная нелепость

LION

20

walk into the lion's den 

– идти в логово льва

21

better to be the head of a dog than the tail of a lion

лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (лучше синица в руках…)

TIGER

22

paper tiger

бумажный тигр (не столь опасный и сильный, как

хотел бы казаться)

23

to fight like a tiger

бороться, сражаться как лев/ тигр

24

have a tiger by the tail 

начинать рискованное дело

BEAVER

25

as busy as a beaver

занятый/оживленный как бобер =  весь в хлопотах и делах

26

eager beaver 

воодушевленный бобер (с воодушевлением берущийся за работу)

MOUSE / RAT

27

as quiet as a mouse

тихий как мышка

28

as poor as a church rat/mouse

бедный как церковная мышь

29

rats in the attic 

чудаковатый (крысы на «чердаке») =тараканы в голове

30

rat race 

крысиные бега

31

smell a rat –

чувствовать что-то скрытое или спрятанное

WOLF

32

cry wolf 

кричать волком (подавать ложный сигнал тревоги)

33

alone wolf 

одинокий волк

34

keep the wolf from the door 

поддерживать минимальный уровень жизни

35

throw (someone) to the wolves

отправлять на опасное дело без защиты 

COW

36

a cash cow 

источник прибыли, «дойная корова»

37

why buy a cow when you can get milk for free? 

зачем покупать корову, если можно получить молоко бесплатно?

PIG

38

to buy a pig in a poke. 

купить свинью в мешке = купить кота в мешке

39

(put) lipstick on a pig 

пытаться приукрасить что-то некрасивое

40

piggy bank 

свиной банк = хрюшка-копилка

41

pig in a wig

свинья в парике (негативное описание внешности)

RABBIT/ HARE

42

as timid as a hare

робкий (трусливый) как заяц

43

pull a rabbit out of the hat 

достать кролика из шляпы (действовать как фокусник/ обманщик)

44

be like a rabbit in the headlights 

кролик в свете фар

(настолько испуганный, что не может реагировать)

OTHER ANIMALS

45

to act like a chameleon

меняться  как хамелеон

46

later-alligator

пока-пока!!! (по аналогии с «а потом суп с котом»)

BIRDS

47

rare bird

необычный, неординарный (человек)

48

to kill two birds with one stone. 

убить 2 птиц одним камнем (убить двух зайцев)

49

as free as a bird

свободный как птица

50

a knowing old bird

стреляный воробей = знающая старая птица

51

as wise as an owl

мудрый как сова

52

a silly goose. 

глупый как утка = «глупый гусь»

53

as proud as a peakock

гордый как павлин

INSECTS

54

as busy as a bee

занятой  как пчелка

FISH

55

to fish in troubled waters

ловить рыбу в мутной воде.

56

like a duck to water

как рыба в воде

57

drink like a fish

пить как рыба (ка сапожник)

58

packed like sardines.

как сельдей в бочке

59

as slippery as an eel

скользкий как угорь

60

dumb as an oyster

нем как устрица (как рыба)


Выводы и заключение

Когда работа только начиналась, мы предполагали, что в английском и русском языках проявятся несовпадения фразеологизмов. Результат 58 % несовпадений к 42 % совпадений из нашей случайной выборки фразеологизмов по одной теме (зоологизмы) подтвердил точку зрения многих филологов о некотором отличии в восприятии мира людьми, говорящими на разных языках.

Каждый язык в определенной степени по-своему передает окружающий нас мир. В начале XIX века немецкий филолог, философ, языковед Вильгельм Гумбольдт (1767-1835)  развил учение о «внутренней форме языка» как выражении индивидуального миросозерцания народа. [8]

Гумбольдт утверждал, что язык - это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром».

Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. В разных языках слова - это не различные звуковые обозначения одного и того же предмета, а разные видения его, и люди, говорящие на разных языках, видят мир немного по-своему, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления.[9] Что мы и увидели в своеобразии английских фразеологизмов.

В завершении  хочется отметить, что такая работа с фразеологизмами развивает чувство языка и память, знакомит с особенностями восприятия мира человеком, говорящим на другом языке, что всегда очень интересно.


Список использованной литературы и источников в интернете

1. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, «Просвещение», 1986

3. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка, 2003

4. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм

5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Виноградов,_Виктор_Владимирович

6.  Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004,

с. 3.

7.  Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка, под ред. М.Е. Опаленко. Москва – Санкт-Петербург, «МиМ - Дельта» ,2004, с.4.

8. Новый энциклопедический словарь. Москва, «Большая Российская Энциклопедия»,2000

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гумбольдт_Вильгельм


Поделиться:

Отчего синичка развеселилась

Хрюк на ёлке

Плавает ли канцелярская скрепка?

Ель

Сочные помидорки