• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Английский язык в бытовой химии

Опубликовано Белоглядова Ксения Сергеевна вкл 22.01.2018 - 7:04
Автор: 
Разина Анастасия

Собираясь в магазин, мы с мамой стали составлять список продукции,

которой нам необходимо купить. Это оказалось: сейфгард, хед энд шоулдез,

тайд, доместос, фэйри, ваниш, леди спид стик и ещё несколько странно

звучащих на русском языке названий. Мне стало интересно, и я отправилась

с мамой в магазин. На полках находилось множество бутылочек, баночек,

коробочек и пакетиков с самыми разнообразными названиями на русском, а

чаще на иностранном языках. Большинство названий было на английском –

теперь-то я это знаю, так как изучаю его в школе. Перевод некоторых

названий мне известен, например, что такое Fairy я знаю из уроков. Это –

волшебный. Само слово ничего не сообщает о товаре, а только характеризует

его. Оказывается, по замыслу производителей – это волшебное средство для

мытья посуды (о чём написано на обратной стороне мелкими буквами). Дома

я взяла словарь и стала изучать названия и переводить их. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ya_issl.docx26.51 КБ

Предварительный просмотр:

ГБОУ школа-интернат №117 им. Т.С. Зыковой г.о. Самара

 

 

Конкурс исследовательских работ «Я – исследователь»

Английский язык в бытовой химии.

 

 

                                                                                         

  Автор работы:

Бавыкина Елизавета

Ученица 6Б2 класса

Научный руководитель:

Белоглядова Ксения Сергеевна

учитель английского языка

 

 

Самара 2017

 

Введение.

 

Собираясь в магазин, мы с мамой стали составлять список продукции,

которой нам необходимо купить. Это оказалось: сейфгард, хед энд шоулдез,

тайд, доместос, фэйри, ваниш, леди спид стик и ещё несколько странно

звучащих на русском языке названий. Мне стало интересно, и я отправилась

с мамой в магазин. На полках находилось множество бутылочек, баночек,

коробочек и пакетиков с самыми разнообразными названиями на русском, а

чаще на иностранном языках. Большинство названий было на английском –

теперь-то я это знаю, так как изучаю его в школе. Перевод некоторых

названий мне известен, например, что такое Fairy я знаю из уроков. Это –

волшебный. Само слово ничего не сообщает о товаре, а только характеризует

его. Оказывается, по замыслу производителей – это волшебное средство для

мытья посуды (о чём написано на обратной стороне мелкими буквами). Дома

я взяла словарь и стала изучать названия и переводить их. Обнаружилось,

Head & Shoulders – это голова и плечи (при чём тут шампунь?),  

Domestos – (от английского domestic) что-то вроде домашнего (хорошо, хоть

не   задания).  

 Vanish   (исчезать)   удивило   меня.   Что   должно   исчезать? Оказывается – пятна.  

Safeguard (страж) стоит на страже нашей чистоты. Это мыло.

 Отправлюсь-ка я на кухню. Так, что тут у нас? Mr. Proper – кто ж ты такой?

Трудно  однозначно  перевести:  получается  мистер  Правильный.  Что  бы  это значило?

Далее меня заинтересовало:  

  • знают  ли  мои  одноклассники,  как  переводятся  английские  названия;
  • интересно ли им это знать;  
  • помогают ли эти названия в изучении языка;
  • что можно сделать, чтобы английский язык вокруг нас помогал нам в учёбе;  
  • рассказывают  ли  они  своим  родителям,  как  переводится  то  или  иное название;
  • а можно ли заменить иностранные названия русскими и что это будут за названия.

 

Основная часть.

 

Попутешествовав по магазинам бытовой химии, мы составили список английских названий продукции и попытались перевести их. Перевод некоторых  названий  нетруден,  другие  названия  являются  производными, третьи представляют собой словосочетания.

 

Стиральные порошки и чистящие средства.

Английское

название

Предположительный перевод

Предназначение

Tide  

Прилив

стиральный порошок

Ace

ас, профессионал        

отбеливающее средство

Fairy

  волшебный  

средство для мытья посуды

Help

помощь  

чистящее средство

Vanish

  исчезать  

средство от пятен

Flat

Плоский, квартира      

чистящее средство

Losk

  блеск  

стиральный порошок

All Mighty  

всемогущий

чистящее средство

Аir Wick  

Воздух

освежитель воздуха

Clever Attack      

умная атака  

средство для чистки ковров

Fresh

свежий  

средство для чистки труб

Spot Away  

пятно прочь  

средство от пятен

Mr.Proper  

мистер Правильный    

чистящее средство

Ariel

по    названию    духа

воды или воздуха

Стиральный порошок

Flash

сверкать

чистящее средство

Comet

комета

чистящее средство

Bi Max  

двойной максимум      

стиральный порошок

Body on Top        

тело на верху  

шампунь

Head  &

Shoulders

голова и плечи  

шампунь

Sunsilk

солнечный шёлк          

Шампунь

Crazy Zoo  

сумасшедший

зоопарк

шампунь для детей

Soap Hope  

мыло надежда  

Мыло

Palmolive

пальма+ олива  

Мыло

Dove

  голубок  

мыло

Multy Care  

много заботы  

средство для принятия душа

Lady        Speed

Stick

скоростные  палочка

для женщин

дезодорант

Axe

топор

Дезодорант

Top House  

лучший дом  средство        

для         чистки

холодильника

Downy

пушистый

средство для принятия душа

 

 

     

 

И это только малая часть названий.

Зачем  нужно  такое  огромное  количество  названий?  В  супермаркете  (опять английское  название)  их  несколько  тысяч  (по  некоторым подсчётом  от  7 до 50 тысяч).  Большое  количество  компаний,  производящих  похожие  товары, стремятся   обозначить   именно   свой   товар   или   услугу   и   дать   товару привлекательное   для   покупателя   название.   Так   как   на   нашем   рынке появилось     много     иностранных     компаний,     например,     американские Johnson&Johnson,      Procter&Gamble,        Colgate-Palmolive,        британско-нидерландская    Unilever    и    другие,    то    и    названия,    соответственно, иностранные,  преимущественно  английские.  Большинство  товаров  имеют фирменные  названия.

Фирменное  название  товара  (или  группы  товаров)  называется  брендом.

Производители  стремятся  создать  запоминаемое  и  легко  читаемое  название на английском языке. На английском языке, возможно, оно так и происходит: название, чаще всего, даёт информацию о сфере применения продукта или о результате  его  применения,  например,  Vanish  (исчезать)  –  подразумевается, что  исчезают  пятна.  Аналогичное  название  Spot  Away  (пятно  прочь),  а название  All  Mighty  (всемогущий)  указывает  на  то,  что  средство  отчистит всё.  Soap  Hope  (мыло  надежда)  покупают  с  надеждой  на  необыкновенную чистоту,  а  средство  Axe  (топор)  –  на  то.  что  оно  отрубит  все  неприятные запахи.  Но  такие  выводы  могут  сделать  англоговорящие  покупатели.  

А  что думают   русские?   Какую   информацию   получают   они   из   английского названия? Из проведённого среди четвероклассников, восьмиклассников и их родителей  исследования  (анкетирования)  стало  понятно,  что  большинство  даже  не  задумывается  о  значении  иностранного  слова,  не  интересуются переводом и никак не связывают английское  название с видом товара. Было проанкетировано 34 учащихся, которые ответили на вопросы:

 

1.  Знаете ли вы перевод английских названий?

 

2.  Знают ли ваши родители перевод названий?

 

3.  Помогают ли вам английские названия в изучении

языка?

 

  4. Предложите русский вариант английского названия.

 

Результаты исследования выявили следующее:

 

0,00

5,00

10,00

15,00

20,00

25,00

30,00

ученики

ученики

родители

 

Только 38% учащихся и 41% родителей знают перевод английских

названий покупаемых товаров.

Так что название для успеха, которое придумывают производители, плохо  

действует в другом языке. Покупатели руководствуются, в основном,

телевизионной рекламой, повторяя рекламные слоганы при упоминании

какого-либо товара, например: “чистота – чисто Tide”, “Mr. Proper – уборка в

два раза быстрей” и т. д.

Процесс подбора  названия продукта – нейминг по новому, тоже является

иностранным словом. Названия, по мнению авторов работы «The Making of a

Name», должно нести характеристику и описание действия. Только в этом

случае оно будет вызывать положительные эмоции и желание применить

товар под этим названием. Плохое название, по мнению тех же авторов,

вызывает сопротивление покупателя. Наверное, было бы лучше всё-таки

обратиться к родному языку и создать более  “говорящее родное” слово.

Хотя среди названий нашей продукции сейчас тоже используется немало

иностранных слов, например, гель Aquafruit. А как вам такое название –

«Udalix»? Не знающий правил чтения явно прочитает как «Удалих». И

английских и смешанных англо – русских названий  товаров появляется всё

больше. Например среди брендов Невской косметики (отечественная

компания) мы встречаем название бренда «Мистер Чистер»

Среди названий, предложенных учениками прозвучали:  

   прилив чистоты         вместо Tide

   с заботой о вас           вместо Multi Care

   дорожка чистоты       вместо Clever Attack

   домовёнок                  вместо Mr. Proper

    блесктар                    вместо Fairy

   львиная грива            вместо Head &Shoulders

   сила чистоты             вместо All Mighty

   улыбайка                    вместо Crazy Zoo  

 

7

Что касается помощи английских названий в изучении английского языка, то

результат обследования тоже неутешительный: те же 38% учащихся

сообщили, что названия расширили их словарный запас. Остальным 62%

английские названия не несут никакой смысловой информации.  

Заключение.

К сожалению, изучение английского языка в школе оторвано от бытовой

жизни. Несмотря на огромное количество названий на английском языке,

учащиеся редко связывают их даже с полученными знаниями и не

задумываются о переводе.  % родителей, знающих перевод названий чуть

выше, но тоже невелик.  

Для того, чтобы всё-таки окружающая нас в отдельных местах английская

среда помогала ученикам в изучении предмета «Английский язык», мы

повесили в классе список товаров с английскими названиями и предложили

ученикам дополнять его с переводом. Эксперимент находится в стадии

действия.

Другой вывод мы сделали по поводу англоязычных названий товаров:

 так называемые брендовые названия на иностранном языке не срабатывают

без рекламы, так как далеко не все покупатели понимают смысл названия и

это  не способствует выбору товара.

Русские названия несут больше информации о товаре и, в конечном итоге,

больше способствуют выбору товара.

Многие специалисты в области создания торговых марок склонны считать,

что Россия  сегодня находится на той стадии рыночного развития, когда для

нее остается актуальным вопрос создания новых брендов. Поэтому данное исследование, возможно, будет полезно с точки зрения выбора

названия для продукции.


Поделиться:

Красочные картины Джастина Геффри

Растрёпанный воробей

Есть в осени первоначальной...

Вода может клеить?

Мост Леонардо