• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

История русских заимствований в английском языке.

Опубликовано Татьяна Григорьевна Галкина вкл 30.01.2018 - 19:33
Татьяна Григорьевна Галкина
Автор: 
Грушкин Данила

В последние годы, в различные сферы нашей повседневной жизни - экономика, спорт, информатика, транспорт, политика, музыка, наука и техника, пришло много слов из английского языка. Мы активно используем в своей речи слова интернет, компьютер, бизнес, офис, футбол, баскетбол, бойфренд, тинэйджер, принтер,  сканер и многие другие. И  стало интересно, а есть ли в английском языке слова, заимствованные из русского языка и если есть, то функционируют  ли они  также активно, как в  русском слова английского происхождения. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл istoriya_russkih_zaimstvovaniy_v_angliyskom_yazyke.docx31.1 КБ

Предварительный просмотр:

ГБОУ СОШ №1 п.г.т. Суходол

Проект

История русских заимствований в английском языке.

Выполнил: Грушкин Данила

учащийся 8В класса

Руководитель: Галкина Т.Г.,

учитель английского языка

Суходол, 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….3-4

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ………………………………………………………5-9

ГЛАВА 2.  АНАЛИЗ ЭЛЕКТРОННЫХ ИЗДАНИЙ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ НА ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………10-12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………13

СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………14

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы, в различные сферы нашей повседневной жизни - экономика, спорт, информатика, транспорт, политика, музыка, наука и техника, пришло много слов из английского языка. Мы активно используем в своей речи слова интернет, компьютер, бизнес, офис, футбол, баскетбол, бойфренд, тинэйджер, принтер,  сканер и многие другие. И мне стало интересно, а есть ли в английском языке слова, заимствованные из русского языка и если есть, то функционируют  ли они  также активно, как в  русском слова английского происхождения.

Исходя из данного вопроса, я поставил перед  собой  следующую цель - узнать, какие  русские заимствования  есть в английском языке. Для ее достижения, я определил следующие исследовательские задачи:

-  изучить теоретический материал, связанный с заимствованиями;

- проанализировать британскую и американскую прессу на предмет функционирования русских заимствований в английском языке.

При решении поставленных выше задач мною были использованы описательный метод и приём  систематизации  и классификации.

Предмет моего исследования - лексика английского языка.

Объект исследования – лексические единицы русского происхождения.

Гипотеза: заимствования - это ключ для открытия  и приобщения к народным ценностям, самобытности и историческим достижениям представителей других культур.

Актуальность своей работы вижу в том, что мы живем в период  интенсивного и активного  развития  русско-английских политических, экономических и культурных языковых контактов.

Практическая значимость моего исследования представляется в том, что помогает лучше узнать лексический состав изучаемого английского языка, свободное владение которым является насущной потребностью ХХI века, так как именно английский язык  является международным языком общения.

 Считаю, что вопрос заимствований,  поднятый мною в данной работе, всегда будет иметь новизну  так как  лексика  является наиболее динамичной изменяющейся стороной языка в любой период времени.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, иностранных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и русскому и английскому.[4]

Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.[4]

Заимствование  - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой. Результаты этого заимствования двояки: образуются  смешанные языки, в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов). Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка. В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов. [3]

Причины заимствования иностранных слов: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности,  экономия языковых средств, авторитетность языка-источника, социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.[3]

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ране-ново-английский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем, то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения. Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.[2]

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных и из русского языка.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.[5]

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».[4]

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.[2]

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth .[5]

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.[5]

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.[2]

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), kalashnikov (калашников), tovarish(товарищ), sputnik (спутник), gulag(гулаг), cosmonaut(космонавт).[4]

Распад Советского Союза подарил миру слова perestroyka(перестройка) и glasnost (гласность).

Отражением  90-х годы стали слова siloviki(силовики), padonki(падонки), gopnik(гопник).

И другие наиболее известные  заимствования из русского языка: balalaika (балалайка), borsch (борщ), dacha (дача), KGB (КГБ), tass(ТАСС), ushanka (ушанка), matryoshka (матрешка),  valenki(валенки), pelmeni(пельмени).[5]

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее. [4]

ГЛАВА 2.  АНАЛИЗ ЭЛЕКТРОННЫХ ИЗДАНИЙ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ НА ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

  1. Сравнение  по частоте  использования  русских заимствований

(от большего к меньшему):

Британская пресса

Американская пресса

The Times

The Washington Post

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

vodka

mammoth

KGB

tsar

kalashnikov

rouble

troika

gulag

nihilist

bolshevik

intelligentsia

apparatchik

sputnik

cosmonaut

dacha

glasnost

perestroika

tass

samovar

babushka

balalaika

komsomol

matryoshka

borsch

decembrist

pelmeni

kolkhoz

ushanka

silovik

valenki

pirozhki

kvass

sable

vodka

mammoth

KGB

sputnik

gulag

kalashnikov

rouble

bolshevik

intelligentsia

troika

balalaika

nihilist

cosmonaut

apparatchik

tass

perestroika

tsar

glasnost

dacha

samovar

babushka

copeck

matryoshka

komsomol

kvass

ushanka

valenki

pelmeni

borsch

silovik

sable

  1. Не встречаются в этой прессе вообще:

Британская пресса

Американская пресса

The Times

The Washington Post

narodnik, sovkhoz, tovarich, padonok, gopnik

pirozhki, decembrist, narodnik, kolkhoz, sovkhoz, tovarish, padonok, gopnik

Анализ показал следующее:

- самым часто используемым заимствованием является слово водка, затем идет слово мамонт, затем КГБ, затем в Британии слово царь, в Америке слово спутник, затем в Британии слово калашников , а в Америке слово гулаг, причем слова водка, калашников, мамонт, царь, спутник, а также реже встречающиеся нигилист, интеллигенция, тройка, аппаратчик , соболь, используются без прилагательного русский и Россия, то есть вошли в повседневную английскую речь как самостоятельные слова.

- слова совхоз, народник, ударник, товарищ, падонок, гопник  вообще не встретились в этих газетах.

- все остальные, перечисленные мною выше русские заимствования,  встречаются только в статьях про Россию или идут с прилагательным русский или с пояснением, объясняющими, что это русская реалия.

Проведя свое исследование я пришел к следующему выводу - что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, что это слабый ручеёк против мощного встречного потока английских слов,  пришедших в русский язык, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решив свои исследовательские задачи, я считаю, что добился цели, поставленной в данной работе - узнал, какие русские заимствования есть в английском языке, и как они функционируют в нем, а также нашел подтверждение своей гипотезе: ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности  - это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, культурного и научно-технического потенциала. Жизнь России на всех ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли. И хоть, как выяснилось, русские заимствования, пришедшие в английский язык – это  слабый ручеёк против мощного встречного потока английских слов,  пришедших в русский язык,  процесс заимствования слов - процесс живой, меняющийся и никогда не прекращающийся. И  каждое время отмечено своими вехами на зарубежных  дорогах русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, – это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной культуры страны, ее полномочный представитель в языковом международном общении.

СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Арнольд  И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
  3. Википедия - https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование
  4. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1994, № 1, 19-31 с.
  5. Резник Р. В., Сорокина Т. А., Резник И. В. История английского языка: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2001.  496 с.
  6. Электронная версия газеты The Times http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
  7. Электронная версия газеты The Washington Post  http://www.washingtonpost.com/


Поделиться:

Огонь фламенко

Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью

Хитрость Дидоны

"Не жалею, не зову, не плачу…"

Два петушка