• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Идиомы и их происхождение

Опубликовано Сычева Марина Васильевна вкл 19.02.2018 - 18:25
Автор: 
Слесарева Ксения

Целью работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений.

Задачи:

•  собрать английские идиомы;

•  выявить их происхождение;

•  найти русские аналоги;

•  составить примеры с использованием идиоматических выражений.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл idiomy_i_ih_proishozhdenie.rar2.57 МБ

Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Английские идиомы и их происхождение» научно-исследовательская работа по английскому языку Исполнитель: Слесарева Ксения Ученица 10 «а» класса МКОУ СОШ № 1 г. Михайловска Руководитель: Сычева Марина Васильевна Учитель английского языка ВКК

Слайд 2

Цель и задачи работы Целью работы является изучение происхождения ряда английских идиом и поиск соответствующих им русских выражений. Задачи: • собрать английские идиомы; • выявить их происхождение; • найти русские аналоги; • составить примеры с использованием идиоматических выражений.

Слайд 3

Основное содержание В первой части раскрывается понятие термина «идиома» и определяется роль и значения идиоматических выражений в языке. Для определения происхождения таких выражений используются факты языка, данные истории и этнографии, которые отражают особенности жизни народа.

Слайд 4

Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это происходит. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Язык является живым механизмом, который постоянно развивается, ряд идиом исчезает, уступая место более новым, и перед нами вновь возникает вопрос их изучения.

Слайд 5

Вторая глава посвящена происхождению идиом и их русским аналогам. Самые широко употребляемые из них: Twiddle one ’ s thumbs ; To have a nose for smth; To face the music ; All sugar and honey ; As slippery as an eel ; Old friends and old wine are best; Rain cats and dogs.

Слайд 6

Twiddle one`s thumbs Дословный перевод - крутить большими пальцами руки. Ведь практически всегда кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».

Слайд 7

To have a nose for smth Дословный перевод - иметь нос для чего-либо. Если у вас есть нос для чего-то, это значит, вы полностью отдаете себя какому-то делу, эксперт в своем деле. В русском языке говорят: «у вас уже выработался нюх».

Слайд 8

To face the music Дословный перевод - столкнуться лицом к лицу с музыкой. Удивительно, но в английском вы сталкиваетесь лицом с музыкой, когда вам приходится принимать неприятные последствия собственных действий, т.е. пожинаете плоды своих поступков (аналог «что посеешь, то пожнешь»). История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов.

Слайд 9

All sugar and honey Дословный перевод - весь, как сахар и мед. Сахар и мед вкусны, но только в меру. В больших количествах они приторны до тошноты. Это выражение можно использовать при описании людей, которые слащавы до отвращения.

Слайд 10

As slippery as an eel Дословный перевод - скользкий, как угорь. Данное выражение означает, что кто-то очень изворотлив и ему удается «выходить сухим из воды».

Слайд 11

Old friends and old wine are best Дословный перевод -старые друзья и старые вина лучше всего. Старый друг лучше новых двух, именно эта пословица полностью отображает смысл данной идиомы.

Слайд 12

Rain cats and dogs В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs. Дословно это следует перевести так: дождь из кошек и собак.

Слайд 13

Третья часть – практическая. Было изучено большое количество идиоматических выражений, и они представлены в данной работе.

Слайд 14

Выводы Подводя итог всему сказанному, не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями - идиомами изучаемого языка. На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна. Знание идиом помогает избежать неправильного понимания. Ведь они воспринимаются как единое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Слайд 15

Изучение данной темы довольно перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования.

Слайд 16

Спасибо за внимание!

Поделиться:

Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца

Валентин Берестов. Аист и соловей

Осенняя паутина

Шум и человек

Как нарисовать зайчика