Я изучаю английский язык 6 лет и одной из проблем считаю проблему полного или частичного непонимания речи. Часто слушаешь текст в записи, ведешь диалог, пишешь письмо и возникает проблема, в понимании, произнесении или написании некоторых слов, которые вызывают недоумение со стороны собеседника. Одной из трудностей при изучении английского языка я считаю наличие в нем очень многих пар одинаковых или очень похожих слов, которые часто еще оказываются и разными частями речи. Знание как можно больше слов – братьев облегчает учащимся изучение языка.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 35.03 КБ | |
| 2.01 МБ |
Муниципальное казенное учреждение «Управление образования администрации города Канска»
МАОУ гимназия №4
Как слово ваше отзовется?
Исследовательская работа.
Секция «Языки в межкультурной коммуникации»
Выполнила: Колесникова Д.Д. учащаяся 11 А класса
Руководитель:учитель английского языка, Фаталиева Е.Д.,
2015г.
Содержание
I. Введение
II. Основная часть
1.1. Лексикология как лингвистическая дисциплина
1.1.1. Звукографическая форма слова (знак, символ)
1.1.2. Грамматическое и лексическое значение слова
1.2. Системные отношения в лексике
1.2.1. Многозначность (полисемия) слова
1.2.2. Конверсия
1.2.3. Омонимия. Типы омонимов
1.2.4. Межъязыковые паронимы
1.2.5. Паронимия
2. Практическая часть
III. Заключение
IV. Использованная литература
V. Приложение
Актуальность: тема моей работы выбрана не случайно. Я изучаю английский язык 6 лет и одной из проблем считаю проблему полного или частичного непонимания речи. Часто слушаешь текст в записи, ведешь диалог, пишешь письмо и возникает проблема, в понимании, произнесении или написании некоторых слов, которые вызывают недоумение со стороны собеседника. Одной из трудностей при изучении английского языка я считаю наличие в нем очень многих пар одинаковых или очень похожих слов, которые часто еще оказываются и разными частями речи. Знание как можно больше слов – братьев облегчает учащимся изучение языка.
Объект исследования: лексика английского языка
Предмет исследования:омонимы и паронимы
Цель работы: исследование случаев омонимии и паронимии в английском языке
Задачи:
Проблема: С неверным переводом и употреблением слов встречается каждый, кто изучает английский язык. В лексикологии эта проблема обозначается как понятие нарушения «закона знака» в языке. Эту проблему создают такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, паронимия.
Получается, что мы слышим какое-либо слово, а определить его значение иногда не можем, так как по звучанию ему может соответствовать несколько слов. Помимо этого здесь есть еще одна трудность – услышав слово, вы можете не определить, о чем идет речь, а, следовательно, вам будет проблематичнее искать это слово в словаре, понять, о чем идет речь, поддерживать беседу.
Новизна исследования: Языковые омонимы и паронимы нередко встречаются в различных областях обучения языку, где, часто не зная, люди делают ошибки при использовании или переводе некоторых слов. Это приводит к неправильному переводу и непониманию. Эти слова образовались в одном случае из-за того, что ранее заимствованное из другого языка слово со временем изменило свое значение. В другом случае заимствования не было вообще, просто слова произошли от общей основы от одного из древних праязыков, но их значения изначально были разными. А в третьем случае созвучие этих слов просто случайно. Этими вопросами занимались многие лингвисты, но, думаю, в школе сегодня мало уделяют внимания этому вопросу.
Методы исследования:
1.Теоретическая часть
«Если вы изучаете английский язык , намереваясь путешествовать по Англии, и хотите, чтобы вас там понимали, не старайтесь достичь совершенства в языке, потому что если вам это удастся, никто вас не поймет. <…> Не существует идеально точного английского языка, есть приличный английский язык, который мы называем «хорошим» <…>.»
Бернард Шоу, автор «Пигмалион»
Когда мы говорим «Я знаю английский», это значит, что мы умеем говорить, понимаем, что нам говорят, и можем поддержать разговор. Зная о чем говорить, мы сможем поддержать разговор на любую тему, выразить свое мнение по тому или иному вопросу, рассказать какой-либо свой опыт. Чтобы высказывания были оформлены грамотно, надо учить правила. Лексический запас помогает нам сделать речь выразительнее и эмоциональнее. Конечно, чем больше слов мы знаем, тем увереннее мы себя чувствуем.
Основой любого языка является слово. Изучением этой сложной единицы языка занимается наука – лексикология.
Предметом лексикологии является слово (греч. leksis, leksicos — слово, выражение; logos — учение). Таким образом, лексикология рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах.
1.2. Звукографическая форма слова (знак, символ)
Прежде всего, значение слова в английском языке не связано жестко с его звукографической формой. Один и тот же звуковой и/или графический комплекс может соответствовать нескольким значениям. В частности, это проявляется в наличии омонимов как внутри одного языка, так и при межъязыковых отношениях; например, слово, звучащее как [on] в английском языке, соответствует предлогу on, в русском является местоимением мужского рода. Значение слова не привязано и к единственному предмету, поскольку слово может быть использовано не только в прямом, но и в переносном значении («дуб» — 1) дерево; 2) тупой человек; 3) человек, обладающий крепким здоровьем; fork — 1) implement used for lifting food to the mouth; 2) farm tool; 3) place where a road, tree-trunk, etc. divides or branches).
Значение слова не может быть сведено и к понятию, ему соответствующему, ибо понятие универсально, а значение частно. Один и тот же предмет или действие может иметь разные названия (run — trot —joggle; house — mansion — building; etc.); единое понятие может быть выражено одним или несколькими словами (quickly — in the nick of time; limb — arm, hand, wrist; etc.), несколько понятий могут быть объединены в одном слове (croissantization, revolution). Слово выступает как носитель разных видов информации. Оно может сообщать информацию знаковую, включающую в себя лексическое значение слова, его грамматическое значение, а также группу дополнительных созначений — стилистическое, оценочное и так называемый «культурный компонент». В то время как понятие представляет собой обобщенное восприятие предмета или явления.
2.1. Грамматическое и лексическое значение слова.
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев — лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова.
Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» (Виноградов, 1977). Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета. Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четкимлексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола.
1.2. Системные отношения в лексике
1.2.1. Многозначность (полисемия) слова
Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Моносемия, т. е. наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом.
1.2.2. Конверсия
В лингвистике есть понятие «конверсия», обозначающее как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом.
Например, при распаде словосочетания poor people прилагательное poor не только оформляется артиклем, но и семантически «впитывает» значение всего прежнего сочетания; the poor — poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи, и процесс конверсии завершается.
Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj + N (a lunaticasylum — a lunatic) или Adv + N (a weekly paper — a weekly), но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции. Например, существительное telephone конвертируется в глагол в предложении I'll telephone soon, местоимение other субстантивируется в I'll ask the others, etc.
Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной частеречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы to finger от finger; to elbow от elbow, etc.
1.2.3. Омонимия. Типы омонимов
Формальная общность слов объединяет их в подсистему под общим названием омонимов (homonyms
В соответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны, омографы и абсолютные омонимы. Омофоны (homophones
Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем:
-s
-er
В основу каждой из приведенных выше классификаций положен какой-то один признак. Иными словами, омонимы – это слова, которые являются одинаковыми по написанию или звучанию, но разными по смыслу (значению).
По подсчетам лингвистов, на сегодняшний день омонимы в английском языке составляют примерно 16 -18% всего словарного фонда. Это гораздо больше, чем в русском языке. Такое интенсивное развитие данного феномена в английском языке обусловлено рядом причин. Однако, как было установлено учеными, которые занимаются изучением этимологии слов, заимствования из других языков влияют на развитие английской омонимии больше всего. А большинство такого рода заимствований пришло из французского и латинского языков. Фонетическая структура слова-чужака изменяется в соответствии с правилами английского языка. Так, зачастую в результате фонетических изменений случаются совпадения.
Еще одним источником возникновения омонимов в английском языке являются исторические изменения слов. В ходе исторического развития некоторые слова, бывшие изначально разными по своему произношению, приобрели одинаковую фонетическую форму.
Омонимы создают преграду на пути к пониманию английской речи. Особенно этот барьер ощутим при восприятии устной речи.
К примеру, такая пара омофонов:
Способ преодоления данного барьера состоит в запоминании слов-омонимов по парам. Если вы запомните самые часто употребляемые пары омонимов и их значения, тогда с помощью контекста, вы поймете, о какой смысловой единице идёт речь.
1.2.4.Межъязыковые омонимы.
Межъязыковые омонимы - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место;czas — время, а не час, nalóg — дурная привычка, а не налог, sklep — магазин, а не склеп; англ. angina — стенокардия, а не ангина; genial — добрый, а не гениальный; magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928) (фр.).
Частным случаем ложных друзей переводчика являются межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Причины появления ложных друзей переводчика:
Например, англ. mist — туман, нем. mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса SilverMist.
Не менее яркий пример — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.
На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — vonavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах поклонения.
Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлывый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слово «uroda», оно переводится на русский язык как «красота».
Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в американском. Оба этих слова происходят от tocandy — «засахаривать».
Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей(Drydock), хотя в английском языке это слово — «пристань» вообще.
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка С в разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь.
В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
1.2.5.Паронимия
В отличие от синонимии и антонимии паронимияоснована на формальном сходстве между словами. Термин «пароним» (из греч. para — «около» и onima — «имя») относится к словам, обладающим близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры и обозначает еще одну универсалию в системе лексических отношений. Так, паронимы многих языков обладают сходством (близостью) звучания, но в английском языке возможны также и «глазные» паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (adage/adagio). Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическим родством (рус. одеть/надеть; англ, conservatory/conservatoir).
Паронимы - это «слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи»
Например, при изучении английского языка часто взаимозаменяются или неверно переводятся такие слова, как:
a) economic – экономический;
б) economical – экономный;
Паронимы - слова похожие по звучанию, но не одинаковые по форме (lay – класть, lie — лежать).Не все похожие слова надо относить к паронимам.
Встречаются и такие пары, как «costume» и «custom». Они отличаются от всех предыдущих .В этом случае значения этих слов не имеют ничего общего и формы их тоже различны, что вызывает мнение, что человек просто не знает эти слова. Здесь налицо простое противопоставление звуковых форм слов. Такие пары не имеют отношение ко всем предыдущим случаям, а требуют простого заучивания и правильного употребления. Они представляют собой неопределенную категорию слов, не поддающуюся описанию и классификации. Говорящий оказывается в трудном положении, когда не знает или неправильно употребляет две чем-то похожие лексические единицы.
Изучая, английский язык мы часто допускаем ошибки в речи и на письме, употребляя те или иные похожие слова. Незнание разницы между словами – типичная ошибка учащихся. Выучив однажды слово, нам трудно запомнить второй вариант произношения этого слова. Вот типичные изменения.
2. Практическая часть
В течение прошлого и части нынешнего учебного года мы с Еленой Джаваншировной проверяли письменные работы учащихся во 2-х, 4-х, 5-ом, 7-м, 8-ом, 10-х и 11-х классах. Также Елена Джаваншировна в течение года собирала и предоставила мне списки слов, в которых часто путались ее ученики в школе и когда она работала в лагере в профильной группе. Я была удивлена тому количеству слов, в которых учащиеся делают ошибки в употреблении. Конечно, часть этих ошибок связана с незнанием грамматики, у многих учащихся западают орфографические навыки и, конечно, особую группу я выделила слов, не подходящих под понятия омонимов и паронимов. Я убедилась насколько бывает трудной проверка письменных работ учащихся, когда в действительности ты не понимаешь, что хотел сказать автор и почему он употребил это слово. А это может сыграть злую шутку при проверке работы. Я сделала вывод, что многие учащиеся практически никогда не сопоставляют похожие по звучанию слова и не утруждают себя их отработкой. Мы приготовили несколько упражнений, чтобы показать учащимся, насколько опасна бывает их небрежность в употреблении того или иного слова и как это может повлиять на оценку их письменной работы, письменной части экзамена, а также при устном ответе. Порой неправильно произнесенное слово, оглушение согласного, что считается нормой в нашем родном русском языке, краткость или долгота гласного мешает восприятию услышанного, а может и полностью изменить его содержание.
Приведу примеры похожих по звучанию слов, но абсолютно разных по значению
work, hurt,why, sad, my, science, letter, won’t, quiet, aim, red, tail , fed
seat, leave, sleep, feet, reach, sheet, sheep, seen, March, calm, steal, steel
and, late,bad, sand, small, pan, taste, band, vary, battle, mat
hi, bitter, hill, will, litter, sit, wander, fellow, tame , lake, whale, bake
eyes, food, bag, mate, sad, tight, save, advise,relieve, prize,feed,graze
В начальной школе нам всегда говорят, что в английском звуки должны произноситься четко и твердо. Как часто порой мы забываем об этом, и, произнося нечетко слово вводим в заблуждение собеседника, заставляя его просить нас повторить то, что мы сказали.
that, sky, why, king, touch, lock, feel, live
Особое внимание я обратила на то, как часто похоже звучат глаголы. Я узнала, что только похожих пар глаголов насчитывается 78 штук.
led, hid, bend, sat, went, write, sink(sank, sunk), write (wrote, written)
Что касается омофонов, омографов и абсолютных омонимов, то их количество не малое. Я приведу лишь несколько примеров омофонов.
won, four, deer, some, hi, no, write, hour, their, eye, here, two, warm, whole
it’s, we’ll, he’ll, I’ll, he’s, we’d, she’s (is), he’s (is), girl’s (girls’), boy’s (boys’)
Омографы я разделила на две группы. Первая группа – это однокоренные разные части речи.
present[prɪ'zent] - дарить,contract [kən'trækt] - заключатьдоговор
Вторая группа – это абсолютно разные слова, не имеющие никакого общего значения.
grave [grɑːv] - нисходящий, intimate [ɪntɪ'meɪt] - извещать, invalid [ɪn'vælɪd] - недействительный
Абсолютные омофоны вызывают трудности перевода и восприятия речи на слух.
Я также нашла много примеров межъязыковых омонимов. Здесь я приведу примеры некоторых из тех, которые чаще встречаются в школьной программе.
Особенно меня заинтересовала конверсия или как в русском языке переход из одной части речи в другую. В русском языке я встречала не так много примеров конверсии. В английском же эти случаи были сплошь и рядом. Понять значение слов чаще приходилось по их месту в предложении и по словам, их окружающим. Перед вами 31 английское слово.
На русский язык их можно перевести разными частями речи и при этом их получится 19 прилагательных, 38 глаголов и 36 существительных:
телефонный, водный, водяной, молочный, платяной, игровой, земельный, ручной, оставленный, покинутый, брошенный
составлять список, приземляться, придумывать, летать, доить, чистить, расчесывать, оставил, перестать, ломать, закрывать, приклеивать, передать, звонить, одевать, прекратить, красить, ушел, ставить, раскрашивать, играть, садить, учиться, передать, изучать, вручить, поливать, пить, столкнуться, выходить на что-то, стучать
макияж, след, смельчак, отпечаток, телефон, растение, кабинет,
кисточка, пьеса, муха, краска, молоко, вода, палка, перемена,
напиток, платье, рука, свет, остановка, список, место, игра, стук, расценки, лицо
Всего 93 слов из 31.
Межъязыковые омонимы, также как и незнание случаев конверсии вызывает проблемы у воспринимающих информацию.
Вывод: изучив литературу, и обработав работы учащихся, я составила пары похожих слов и сделала вывод, что многие учащиеся практически никогда не сопоставляют похожие по звучанию слова и не утруждают себя их отработкой. Мы приготовили несколько упражнений, чтобы показать учащимся, насколько опасна бывает их небрежность в употреблении того или иного слова и как это может повлиять на оценку их письменной работы, письменной части экзамена, а также при устном ответе. Порой неправильно произнесенное слово, оглушение согласного, что считается нормой в нашем родном русском языке, краткость или долгота гласного мешает восприятию услышанного, а может и полностью изменить его содержание.
Литература:
Слайд 2
труп тендеp тpап стул симпатия пpоспект пpетендовать интеллигенция лист гениальный гимназия фамилия фигуpа фильм дата декада, т.е. 10 дней декоpация датский презерватив характер troop (отpяд, эскадpон) tender (нежный) trap (капкан, ловушка) stool (табуpет) sympathy (сострадание, соболезнование ) prospect (пеpспектива, потенциальный клиент) pretend (пpитвоpяться) intelligence (ум,интеллект; pазведка) list (список) genial (добpый) gymnasium (споpтзал) family (семья) figure (чеpтеж, цифpа) film (пленка) data (данные) decade (десятилетие) decoration (оpден, знак отличия, укpашение) Dutch ( голландский) preservative (консервант) character ( герой произведения) clock Cover relief
Слайд 3
caught to pick combat shoot is on speed box share novel cabin civil harm clay stress put in absent jacket look magazin e кот тупик бой стрелять из он СПИД бокс шея новелла кабина цивильный хам клей стресс Путин абсент жакет лук магазин
Слайд 4
о ne for dear sum high know right our there I hear too worm hole knew aloud fare sent penis passed AIDS aid blew wrap sight won four deer some hi no write hour their eye here two warm whole new allowed fair cent pennies past ads ad blue rap site
Слайд 5
knight peace sun flour pear tale hair T urkey pane панель night piece son flower pair tail hare turkey Pain mum mummy
Слайд 6
war meat weight wood May sale flu nose maid road sea tide reed камыш peak bean lead bear wore meet wait would may sail flew knows made rode see tied read peek заглянуть been led bare Flies mother усыновлять nag пони
Слайд 7
its will hill isle his we’d she’s (has) he’s (has) girls boys it’s we’ll he’ll I’ll he’s we’d she’s (is) he’s (is) girl’s (girls’) boy’s (boys’)
Слайд 8
present [' prez (ə) nt ] - подарок contract ['kɔntrækt] – договор delegate ['delɪgət] – делегат export [' eksp ɔː t ] - вывоз import ['ɪmpɔːt] - импорт increase ['ɪnkriːs] - рост project ['prɔʤekt] - проект suspect ['sʌspekt] - подозреваемый refuse [rɪ'fjuːz] - отвергать deliberate [dɪ'lɪb(ə)rɪt] - неслучайный bow [bau] - гнуть present [prɪ'zent] - дарить contract [kən'trækt] - заключать договор, delegate ['delɪgeɪt] - делегировать export [ɪk'spɔːt ], [ek-] - вывозить import [ɪm'pɔːt] - импортировать increase [ɪn'kriːs] - возрастать, project [prə'ʤekt] - разрабатывать suspect [sə'spekt] - подозревать refuse['refjuːs] - отбросы deliberate [dɪ'lɪbəreɪt] – обдумывать bow [bəu] - дуга
Слайд 9
contrary ['kɔntr(ə)rɪ] – противоположное defect [' di ː fekt ] – недостаток desert ['dezərt] - пустыня grave [greɪv] - могила intimate ['ɪntɪmət] - близкий друг invalid ['ɪnvəlɪd] - нетрудоспособный lead [led] - свинец minute ['mɪnɪt] - минута object ['ɔbʤɪkt ] – предмет pasty ['pæstɪ] - пирожок с начинкой wound [wuːnd] - рана wind [wɪnd] - ветер tear [ t ɪə] - слеза content ['kɔntent] – суть contrary ['kɔntr(ə)rɪ] –обратное converse [kən'vɜːs] - разговаривать row [rəu] - ряд , линия slough [slʌf] - сброшенная кожа , забытая привычка subject ['sʌbʤekt] - тема read - читаю contrary [kən'trɛərɪ] – своевольный defect [dɪ'fekt] - изменить, дезертировать desert [di'zərt] - бросать (семью), оставлять (территорию ) grave [grɑːv] - нисходящий intimate ['ɪntɪmeɪt] - извещать invalid [ɪn'vælɪd] - недействительный lead [liːd] - руководить minute [maɪ'n(j)uːt] - мельчайший object [əb'ʤekt] - возражать pasty ['peɪstɪ] - вязкий, бледный wound [waund] - причастие от wind wind [waɪnd] - виться, заводить tear [tɛə] - рвать content [kən'tent] –удовлетворённость contrary [kən'trɛərɪ] – своевольный converse ['kɔnvɜːs] - обратное утверждение, row [rau] - нарушение тишины , ссора slough [slau] топкое место subject ['sʌbʤekt] - зависимый, read - читал
Слайд 10
leaves weather race left fall match flat can rose ball club paints close like kind bank bear plant mine last article saw leaves weather race left fall match flat can rose ball club paints close like kind bank bear plant mine last article saw
Слайд 11
walk heart who said may since later want quite am read tell fat ate greet fool долгая hair where when thirteen mat коврик sink head we’re tree angry impotent wet work hurt why sad my science letter won’t quiet aim red tail fed eight great full hire there than fourteen met think had were three hungry important vet
Слайд 12
be of to in as an ad but bus bee off too inn ass Ann add butt buss
Слайд 13
a long so on with in a way under stand a very out side butter fly a side a rose sea son be have with out a loud a company along soon within away understand every outside butterfly aside arose season behave without aloud accompany
Слайд 14
end let bed send smell pen test bend very beetle met letter hell pepper ten men and late bad sand small pan taste band vary battle mat latter hall paper tan man
Слайд 15
follow fellow
Слайд 16
wonder wander
Слайд 17
he better hell well letter set hi bitter hill will litter sit
Слайд 18
time like while bike kite rice think spice tame lake whale bake Kate race thank space
Слайд 19
pot spot shot you sot port sport short your sort
Слайд 20
time good blue thank paint short lot custom aid new mean arm times goods blues thanks paints shorts lots customs AIDS news means arms
Слайд 21
mad hop pet be on sit not can by bad or her car hid cop us hat at mad е hop е Pete bee one site note cane bye bade ore here care hide cope use hate ate
Слайд 22
sit live slip fit rich shit ship sin much come still rid fid mill lick hill bin to Pick will chip sick lick duck seat leave sleep feet reach sheet sheep seen March calm steal, steel read, reed, feed, meal leak, leek heel been two Peek, peak wheel cheap seek leek, leak dark
Слайд 23
ice foot back made sat tide safe advice relief price feet grace heart hat wink bet not belief site think cold site rice got cap pat want laugh eyes food bag mate sad tight save advise relieve prize feed graze hard had wing bed nod believe side thing gold side rise God cab pad wand love
Слайд 24
think win son thing wing song
Слайд 25
let hit bent set want ride sing (sang, sung) ride (rode, ridden) dye sent found hurt went led hid bend sat went write sink(sank, sunk) write (wrote, written) die send found heard want
Слайд 26
grass what ski who kind tough look fell life glass that sky why king touch lock feel live
Слайд 27
buy, bye, by bit beet beat lay lie lye guess, guest, quest
Слайд 28
way low Part sleep law early no each our here ear dive eve ever word arm lean air rain hook cream eat tree fight an place pin cock war what away slow party asleep lawn nearly now teach, beach, bitch hour there hear drive even never world army clean hair train shook scream meat three flight any palace pink clock warm watch
Слайд 29
cold hole ball tail cool name met take look saw tell way pack sent fen win lend cry link dog fight kick ring fill big sold hold gold told fold pole role sole mole fall mall tall call pall hall wall mail fail bail sail hail pail fool tool wool pool tame lame same came fame let pet vet bet net make lake fake sake cake bake wake took book cook hook law paw raw taw well fell bell cell hell sell bay say lay day pay may hay lack sack back tack rent dent tent lent cent bent gent Kent vent hen pen ten men tin pin sin bin din kin gin min mend send bend tend rend try dry fry pink sink rink gink mink fink wink kink log fog jog hog light right night might sight tight bight lick pick sick tick hick Nick Dick wick sing wing king ling ping ting bill dill gill hill Jill kill mill pill rill sill till will dig pig wig
Слайд 30
can lab cap, cat, cab, car lack, lad , lag, lap
Слайд 31
hall bag pan than ball dog form dove hell, hill, hull beg, big, bug pen, pin, then, thin bell, bill, bull dig, dug firm, farm dive, Dave
Слайд 32
левый, сладкий, смелый, близкий, легкий, светлый, чистый, цветной, телефонный, водный, молочный, платяной, игровой, земельный, ручной , оставленный 16 падать, чистить, прыгать, плыть, зажигать, печатать, остановить, составлять список, приземляться, придумывать, летать, доить, чистить, расчесывать, оставил, перестать, ломать, закрывать, приклеивать, передать, звонить, одевать, прекратить, красить, ушел, ставить, раскрашивать, играть, садить, учиться, передать, изучать, вручить, поливать , пить, столкнуться, выходить на что-то, стучать 38 цвет, конфета, парус, осень, земля, прыжок, огонек, точка, акварель, макияж, след, смельчак, отпечаток, телефон, растение, кабинет, кисточка, пьеса, муха, краска, молоко, вода, палка, перемена, напиток, платье, рука, свет, остановка, список, место, игра, стук, расценки, лицо, 35
Слайд 33
dragon fly milkshake waterfall the brave playground snowfall high jump long jump price list land master dress code hair brush toothbrush full stop water body landmark landscape handbag the study break dance light – green flashlight tram stop watercolor color shade fireplace dry-clean footprint handcraft face control sweetheart lipstick joystick smart phone nock out sail man handball sweetshop butterfly nock down war craft mine craft I phone face book milk man 45 dragon, shake, snow, high, price, full, dance, long, code, shade, hair, tooth, body, mark, bag, scape , green, flash, tram, fire, dry, foot, craft , smart, heart, lip, joy, man, ball, shop, book, ground, master, control, out, down, 36
Слайд 34
Глаголы / существительные answer open show look smile find work name call judge lie break smoke jump chop present respect need face waste change wave drive fish bow [bau] - 1)гнуть 2) поклон Другие ЧР с ontent [kən'tent] – 1) удовлетворённость 2) удовлетворенный с onverse ['kɔnvɜːs] - 1) противоположность 2) противоположный desert ['dezərt] - 1) пустыня 2) заброшенный recreation [ˌrɪekrɪ'eɪʃ(ə)n] - 1)отдых, восстановление здоровья 2) создание заново subject ['sʌbʤekt] - 1) подчинённый 2) подчинять
Слайд 35
milk print color stop play 5 печатать молоко игровой молочный цвет отпечаток перестать пьеса остановиться цветной игра доить раскрашивать играть остановка остановить прекратить 17 площадка, автобусная остановка, молочный коктейль, трамвайная остановка, след, акварель, точка, молочник 8 площадка, автобусная остановка, молочный коктейль, трамвайная остановка, след, акварель, точка, молочник 10 milk man, milkshake, footprint , watercolor, bus stop, tram stop, full stop, playground 8 shake, water, tram, man, foot, bus, ground, full 8

Свинья под дубом

Ледяная внучка

5 зимних аудиосказок

Компас своими руками

Мост Леонардо