Мы часто задаемся вопросом: а что же такое журналистика? Что такое новость? Каким должен быть инструментарий журналиста, чтобы подготовить хорошую публикацию? Ответы не могут быть однозначными для разных аудиторий, но в развитых в информационном отношении странах уже сложились определенные подходы к решению этих проблем.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 33.21 КБ |
Введение
Мы часто задаемся вопросом: а что же такое журналистика? Что такое новость? Каким должен быть инструментарий журналиста, чтобы подготовить хорошую публикацию? Ответы не могут быть однозначными для разных аудиторий, но в развитых в информационном отношении странах уже сложились определенные подходы к решению этих проблем.
Есть медленно устаревающее определение журналистики, ранее принятое в России. Журналистика – это часть общелитературного процесса, осуществляющая литературно-публицистическую деятельность в газетах, журналах и других периодических изданиях.
Сейчас это определение воспринимается далеко не всеми. Многие считают, что журналистика – это не литература. Она – часть коммуникаций, где самое главное – доведение до аудитории идей коммуникатора.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Гипотеза. Газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет специфические характеристики.
Целью работы является изучение межуровневых стилистических средств газетного - публицистического текста. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
В ходе исследования использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, контекстно-ситуативный, анализ словарных дефиниций, семантико-стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Объектом исследований является газетно-публицистические статьи в английском языке.
Предметом исследования является стилистические особенности газетно-публицистических статей и их специфические характеристики.
Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, В.В. Виноградов.
Материалом исследования послужили современные английские, газетные тексты (The Times, The Daily Telegraph, The Daily Mirror, The Sun), а также толковые и двуязычные словари (Macmillan English Dictionary For Advanced Learners, English Russian Phraseological Dictionary, Oxford English- Russian Dictionary).
Структура работы. Доклад состоит из введения, трёх параграфов, заключения, списка использованной литературы.
Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.
Функциональные стили в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина
- стиль научной прозы или научный стиль;
- стиль официальных документов или официальный стиль;
- газетный стиль;
- публицистический стиль;
- художественный стиль;
Функциональные стили изучены достаточно хорошо, и расхождения в их выделении касаются только стиля художественной прозы и единого газетного стиля.
Газета - это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета - призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте в целом весьма высокой. Не случайно характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [Арнольд, 1990,268].
Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля - пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой - на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим.
Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля – информативная и воздействующая - обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов».
Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности.
В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность, как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.
Таким образом, в газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной, в конечном счете, на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово-разнородных текстовых массивов.
Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами, использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако, что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В задачу входит рассмотрение стилистических средств на всех уровнях языка, а также выявление специфических особенностей стилистически маркированных единиц, встречающихся в газетных текстах.
Начнем с фонетического уровня, как известно на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.
Alliteration is a phonetic stylistic device which aims at imparting a melodic effect to the utterance, the essence of this device lies in the repetition of similar sounds, in particulars consonant sounds, in close succession, particularly at the beginning of successive words.
Как показал наш материал, в газетных текстах аллитерация встречается часто, особенно в заголовках газеты.
Rooney and Round restore Reds to good restore as Rulham rilt [Sport- the Observer.-2005. № 32. - P. 3].
Art that stands tests of time, and toe leather; [Time- the Observer-2005, № 32.-P.3].
Onomatopoeia is a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature (wind, sea, thunder, etc), by things (machines or tools), by people (sighing laughter, patter of feet) and by animals.
Этот СП широко используются в заголовках и объявлениях газеты.
Ding-Dong raw opens on bill. [Sport.-2006, № 4. - P. 3].
Tintinnabulation struggle between parties begin [Sport.-2006, № 4. - P. 3].
Наиболее частотными в плане стилистических приёмов являются лексические средства. Как известно на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, гипербола и т.д.
В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора – это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях.
Metonymy
Metonymy is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on affinity, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent.
Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, - способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия - штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:
Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [The Times. - 2005, №.38. - P. 10].
Mr. Blair insists the question of “stage two” reform cannot be decided without consideration by a committee of both bench [The Times. - 2005, №16. - P. 15].
Интересный случай использование в газетном тексте речевых метонимий, имеющих художественную ценность и ярко выраженной эмоционально-оценочный характер.
Each Us citizen has unique feature-overwhelming belief in the brains and hearts of their nation, their state, their town, their flag…….. (The Times.-2005, №11. - P. 6].
Yesterday it was really unbelievable Real-Madrid beat Valencia in 4:1; the latter one fan was disappointed [The Observer.-2005, №33. - P. 17].
Antithesis
Антитеза - связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение - яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность.
Как показал наш языковой материал, антитеза употребляется часто в английских газетах, где описываются актуальные, важные и жизненные проблемы народа, государство и социальной жизни. Целью использование этого стилистического приема является показать контраст, неравенство и противоположность описанного факта.
It faces enormous obstacles from the cold war, military-industrial complex which is making progress in its efforts to torpedo a SALT agreement and to sink regress [The Daily Telegraph. - 2006, № 13. - P. 5].
Rhetorical question
Риторический вопрос – один из самых распространенных стилистических фигур, характеризующий замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат эмфатическое утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Риторический вопрос ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос в отличие от многих стилистических фигур, используется не только в поэтической и ораторской речи, но и в разговорной, художественной и научной прозе, а также в публицистических, газетных текстах.
Как показало наше исследование, этот стилистический прием выражает экспрессивность и оценочность действий и стоит наряду вместе с градацией, гиперболой и эпитетом. Так как риторический вопрос в английской газете заставляет читателя глубоко задуматься, относится бережнее и быть более внимательным к этой теме или проблеме, он употребляется в начале или в конце статьи, чтобы каждый смог проанализировать смысл написанного.
Is it impossible to formulate an accurate view of women’s oppression without taking into account the economic dimensions of our oppressions, without understanding the critical role played by racism, understanding their relationship to the global battles for peace? [The Daily Mirror, 2007, №27, 3].
Does the money grow on trees and make the world go round? Is bullying an ugly, cruel and unnecessary part of school life and is a source of misery for millions of children? [The Independent.-2007, №30. - P. 6].
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.
Специфические особенности газетных заголовков в английском языке, обусловлены на наш взгляд стремлением, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание, в связи с этим заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из заголовка (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. Заголовок признан, выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских газетах (Serious newspapers such as, The Times, The Independent, The Guardian) заголовок очень часто носит лозунговый характер, а в бульварных газетах (red tops, such as The Daily, Sunday Mirror, The Sun) имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко заголовок направлен только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связан. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, заголовок следующего заголовка в «Times» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED.
THE HUMAN SUBMARINE
400FT BELOW THE ATLANTIC, BRITISH DRIVER ACHIEVES
A BREATHTAKING WORLD RECORD;
OPERATIONS IN CYPRUS
TWO VILLAGES SEARCHED
NN WHIPPING ORDERED
Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Или:
DRAMATIC START TO NEW SESSION
PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT
STAGE CAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST;
YOU DON’T HAVE TO BE A PLAYGROUND VICTIM
12 WAYS TO BEAT BULLIES [The Sun. - 2007, May 9-.P. 16].
DOES KERRY HAVE A BETTER IDEA?MISTAKES WERE MADE GOING INTO IRAQ, HE SAYS [The Times. - 2005, May 3].
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «The Sun» о женщине, которая была в неудомении от вмешательства правительства к парковки ее машины озаглавлено следующим образом:
FROM A COUNCUL HOUSE TO AN ESTATELY HOME
Bag lady evicted from Ford is given a Merc
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS-заголовок передовой статьи «Таймс», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON-об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т.д.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Как показало наше исследование, в английской газете, стремясь усилить воздействия заголовка на читателя, нередко прибегают к различным сложным приемам их оформления. Оформляя сложный заголовок, используют шрифты разных гарнитур, начертаний и размеров, изменяют привычное расположение заголовка и его элементов, применяют сложное обрамление простыми и фигурными линейками.
Самый распространенный из этих приемов — так называемое акцентирование, то есть выделение в заголовке самого важного по значению слова или группы слов, несущей наибольшую смысловую нагрузку. Проще всего добиться нужного эффекта, набрав заголовок строчным шрифтом, а выделяемую группу слов - прописным.
BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE?;
UP- AND- AT-‘EM Gerard gives Chelsea A WARNING;
EAT, DRINK, SMOKE-AND WATCH A TOP-FLIGHT GAME
FOR NEXT TO NOTHING;
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающий его от языка художественного или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами, использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако, что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка.
Заключение
В данной работе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских газетных текстах, заголовках. В английских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:
А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.
Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая).
В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.
Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический).
Как показал наш языковой материал, английский газетный текст более характерен оригинальными, речевыми, индивидуальными, развернутыми стилистическими приёмами, которые делают газетный текст экспрессивным, выразительным и оценочным.
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. В данном разделе мы рассмотрели специфические особенности английского и узбекского заголовка в следующем порядке:
На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности:
Стилистические аспекты заголовка характеризуются:
1. Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).
2. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами.
В заключении необходимо подчеркнуть, что проведенный анализ подтвердил гипотезу о том, что газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет свои специфические характеристики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словари, Энциклопедии, Тезаурусы
Список использованных газет

Рисуем акварельное мороженое

На льдине

Красочные картины Джастина Геффри

Рождественские подарки от Метелицы

Бенгальские огни