• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в русском языке

Опубликовано Рець Марина Сергеевна вкл 16.11.2018 - 1:56
Рець Марина Сергеевна
Автор: 
Герасимов Павел, студент группы ОЭ-1201, Сахалинский промышленно-экономический техникум

Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев). Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon zhivotnye_v_angl._poslovitsah.doc77 КБ

Предварительный просмотр:

Животные в английских пословицах и поговорках и их эквиваленты в  русском языке

Герасимов Павел,

студент группы ОЭ-1201

Научный руководитель: Рець М.С.,

преподаватель английского языка

Аннотация: Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев). Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.

В английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.

Образ собаки

Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water - Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо;; Dumb dogs are dangerous- Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.

Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.

В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.

Образ кошки

Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.

В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Образ лошади

С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.

Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается; Don’t change horses in midstream; Коней на переправе не меняют.

В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл в своей основе одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. Тем не менее, в русских пословицах оказываются не представленными именования шпор и седла, упоминаемые в английских: Never spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on the right horse. В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.

Дифференциация английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.

Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.

Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах и поговорках двух языков. На лошади можно ездить (ride), ее можно менять (change), вести (lead). В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее.

Образ овцы

Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.

Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

 Образ свиньи

Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly if they had wings.

Образ осла

Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко  и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears; Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.

Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню).

Итак, в настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное», позволяющие судить об особенностях восприятия соответствующего фрагмента мира носителями сопоставляемых языков.

Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

  • Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
  • Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья,  овца, а у русских – овца,  свинья.

Среди различий отметим следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь.

 Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.  

Список использованной литературы

1.  Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.

2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

5. Интернет-ресурсы:

http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http://saying.ru/world/english - World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.

Приложение 1

Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

Английская пословица

Перевод на русский язык

Русский эквивалент

A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах

Синица в руках –  лучше соловья в лесу.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.  Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.

Птицу можно узнать по тому, как она поет

Видна птица по полёту

A black hen lays a white egg.

Черная курица несет белое яичко

От черной курочки да белoe яичко.

Черна корова, да бело молоко.

A close mouth catches no flies.

В закрытый рот муха не влетит

В рот, закрытый глухо, не залетает муха.


Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают

Лающая собака реже кусает.

Собака, что лает – редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра

Не сули бычка, а дай стакан молочка.

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion

Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва

Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.

Берегись молчащей собаки и тихой воды.  

Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Не дели шкуру неубитого медведя

Dog does not eat dog.

Собака собаку не ест.

Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog.

Собака собаку ест.

Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.

Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Don't count your chickens before they are hatched.

He считай цыплят, пока не вылупились.

Цыплят по осени считают.

Не считай утят, пока не вылупились.

Don't keep a dog and bark yourself

Если держишь собаку, сам не лай.

За то собаку кормят, что она лает.

Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Curses like chickens come home to roost.

Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.  

Отольются кошке мышкины слезки.

Each bird loves to hear himself sing.

Всякая птица себя любит слушать.

 Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.

Всякий осел свой рев слушать любит.

Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every dog is valiant at his own door.

У своих дверей всякий пес храбр.

В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится.

На своей улочке храбра и курочка.

В подполье и мышь геройствует.

Fish begins to stink at the head.

Рыба с головы начинает пахнуть.

Рыба с головы гниет.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.

Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

To buy a pig in a poke

Купить поросёнка в                                                                          мешке.

Купить кота в мешке


Поделиться:

Сказка про Серого Зайку

Машенька - ветреные косы

Чем пахнут ремёсла? Джанни Родари

Аэродинамика и воздушный шарик

В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?