• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Англицизмы в молодежной среде

Опубликовано Насибуллина Иркянур Булатовна вкл 18.11.2018 - 21:04
Автор: 
Исламзада А. , Хабибуллина К

научная работа

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл anglitsizmy_v_molodezhnoy_srede.docx40.43 КБ

Предварительный просмотр:

Открытая научно-практической конференция

 «Петровские чтения»

Секция: гуманитарно - языковая, английская филология

Исследовательская работа

«Англицизмы в современной молодёжной среде»  

 

Хабибуллина Камилла Диловаровна и Исламзада Айсель Исламовна

МБОУ «СОШ № 171»Советский район,г.Казань

8 класс

                                                                                           Научный руководитель:

                                                                                   Насибуллина Иркянур  Булатовна

                                                                                 учитель английского языка

                                                                         МБОУ «СОШ №171»

                                                                Казань 2018.

Содержание

Введение_________________________________________________________________3

Глава I. Англицизмы в современном русском языке    ________________________4

1.1. Исторические причины заимствований англицизмов в современном русском языке

1.2Причины появления англицизмов в русском языке ___________________________5

1.3 Процессы  освоения  английских  слов  русским  языком._____________________6

1.4.Приметы заимствованных слов из английского языка________________________7

1.5.Способы образования англицизмов________________________________________9

1.6 Классификация иноязычных слов по сферам общения________________________10

Глава II.  Практическое исследование

2.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников  _______________11

2.2. Результаты исследования_______________________________________________12

2.3 Заключение  __________________________________________________________14

Список литературы________________________________________________________15

Приложение _____________________________________________________________16

ВВЕДЕНИЕ

«Мы учимся в колледжах, изучаем лингвистику и логистику, работаем промоутерами и мерчендайзерами, проводим маркетинговые исследования, брифинги, митинги, участвуем в праймериз, устраиваем дискуссии во время кофе брейка, ходим в кафе на бизнес ланч, или в Макдональдс на чикенбургер, чизбургер и шейк. После работы забегаем в фитнес-клуб на аэробику или шейпинг, в спа-салон на пилинг или лифтинг, затем в супермаркет на шоппинг. Вечером сядем у телевизора для релаксации, посмотрим триллер, хоррор, ток-шоу или Comedy Club. Перед сном включим компьютер, почитаем посты в френдленте. А на уик-енд отправимся с друзьями на пикник»

На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от 10% до 80-90%. Словарный запас любого языка постоянно обогащается. Русский язык – не исключение. Один из способов обогащения – заимствование. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например, «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, 
Что же такое заимствование? Всегда ли это явление благо для языка? Мы  изучаем английский язык и нам  стало интересно, оказывает ли русский язык влияние на него. У нас  возникли вопросы и захотелось найти на них ответы.

Актуальность этой темы очевидна. Она определяется значимостью английского языка в жизни российского общества.

Цель нашей работы – определить, каково место заимствований в современном русском языке, причины их появления, понятны ли заимствованные слова для носителей языка.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить несколько задач:

  1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
  3. Рассмотреть способы образования англицизмов.
  4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
  5. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.
  6. Привести интересные факты заимствований  с английского  языка.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. теоретические (поиск материала (в том числе и через Интернет), анализ, сравнение и обобщение);

2. эмпирические (опрос школьников, систематизация материала).

Гипотеза. Предположим, что англицизмы в нашей речи на современном этапе развития общества неизбежны.

Объектом нашего исследования являются лексические единицы английского происхождения и их производные.

Предметом исследования является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке.

Глава I

Англицизмы в современном русском языке

1. 1. Исторические причины заимствований англицизмов в современном русском языке

История заимствований с английского языка в русский начала свой отсчёт ещё с конца XVI века, и до сих пор этот процесс не прекращается. Выделяют 5 основных этапов развития англо-русского языкового взаимодействия. Они характеризуются как по хронологии, так и по семантике. История англицизмов в русском языке начинается со становления на якорь корабля английского короля Эдуарда VI в гавани святого Николая, в устье Северной Двины, 24 августа 1505 года. Англичане искали рынок сбыта, поэтому у двух стран завязались прочные и довольно регулярные связи. Языковые контакты характеризовались дипломатическими и торговыми отношениями. В то время были заимствованы обозначения мер, весов, денежных единиц, форм обращения и названия титулов (фунт, шиллинг, мистер, сэр).

II этап принято называть Петровской эпохой. Благодаря реформам Петра I, укоренилась связь со многими европейскими государствами, активно стала распространяться культура, образование, развитие морского и военного дел. На этом этапе в русский язык проникли 3000 слов иностранного происхождения. Среди них англицизмов было около 300. В основном были заимствованы слова, которые относились к морскому и военному делам (баржа, аврал), бытовой лексике (пудинг, пунш, фланель), а также к сферам торговли, искусства, литературы, науки и техники. Многая перенятая лексика обозначала явления и процессы, ранее не известные русским.

III этап возник благодаря активизации англо-русских отношений в конце XVIII века в связи с повышением престижа Англии во всём мире. Проникли в язык спортивные и технические термины (спорт, футбол, хоккей, рельс), лексика из сферы общественных отношений, политики и экономики (департамент, лифт, сквер, пиджак, троллейбус). Окончанием этапа считается середина XIX века. IV этап характеризуется глубоким знакомством русских с Англией и Америкой, точкой соприкосновения в области литературы и искусства. Проникло в язык большое количество англицизмов по следующим тематическим группам: история, религия, искусство, спорт, бытовая

V этап заимствований (конец XX века – наши дни). В словарный запас русских людей проникли различные группы терминов: деловые (ноутбук, бедж, таймер, органайзер), косметические (консилер, мейкап, лифтинг-крем), названия блюд (гамбургер, чисбургер). В наши дни множество популярных заимствованных слов выходят за рамки литературы и профессионального общения. Термины, используемые СМИ и рекламой, зачастую непонятны простому обывателю и рассчитаны на элементарные знания английского языка. Однако англицизм в русском языке – явление нормальное, а в некоторые исторические периоды даже необходимое.

1.2 Причины появления англицизмов в русском языке

Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:

1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер,коктейль.

2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.

3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса.

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова.

5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание)и др.
           Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкивается с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования

1.3 Процессы  освоения  английских  слов  русским  языком.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

 В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный  жаргон, где очень   много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных.  Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.
           Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

Итак, к этапам внедрения английских слов в русский относятся:

  1. Этап проникновения
  2. Этап вхождения
  3. Этап усвоения
  4. Этап укоренения

1.4.Приметы заимствованных слов из английского языка

          Многие иноязычные слова, попадая в русский  язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского  происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала,благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:

  1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения.

Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.

  1. Придыхательное  h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall – холл.
    Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.
  2. Морфемные приметы.
    Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.
  1. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.
  2. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
  3. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен,  спортсмен, полисмен, шоумен.
  4. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление),  которое входит в состав сложного  слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
  5. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер.
  6. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
  7. Нередко можно встретить слова, которые записываются не

русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.

  Итак, зная приметы англицизмов, можно с легкостью определить страну происхождения определенного слова.

1.5 Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот – дог(hot–dog), чизбургер(cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей(ок), вау(wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый(crazy)-сумасшедший.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.

1.6 Классификация иноязычных слов по сферам общения

Выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.            1.Власть, политика.

В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер, срикер, презедент.

2.Средства массовой информации.

Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет - "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке( ви-джей, автэ-пати, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

3.Спорт.

Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

4.Техника.

Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие - пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп, виндоус).

5.Кино, музыка.

Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге( саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

6.Экономика.

В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

7. Реклама 

Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Всем известна рекламная лексика – слоган, маркетинг, корпоратив, промоушен,  баннер и другие.

  Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (рис.1). На власть и политику пришлось 6,7% от всех заимствований, на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%)  используют в СМИ.

Глава II.

Практическое исследование

2.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников

Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности, превосходство над остальными. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.  Поэтому  возникает желание сократить, упростить слово (Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель  на лазерных дисках) – у школьников появился эквивалент «сидюшник». В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

2.2. Результаты исследования

 Мы провели анкетирование среди учащихся нашей школы. Было опрошено ??? человек. Среди  учащиеся 8 классов.

В анкете был вопрос:«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»

Наш опрос дал такие результаты:  Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда.

На вопрос: «Понятно ли вам значение английских слов,которые вы используете в своей речи? 90,9%-да,понятно 9,1%-не всегда

Ответы на третий вопрос анкеты: «Как вы относитесь к тому,что 30% русского языка состоит из англицизмов?
66,7%-положительно       0%-отрицательно    33,3%-нейтрально

Ответ на четвертый вопрос: «Понимаете ли вы значения англицизмов в русском языке?»83,3%-да     0%-нет     16,7-не всегда
Ответ на пятый вопрос: «Как вы думаете англицизмы в русском языке :друзья или враги» 90,9%-друзья    9,1%-враги

В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).

2.   Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).

3.    Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).

4.    После короткого  ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).

5.  На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%!

                               2.3 Заключение

В настоящее время определённый процент английских слов врастает в русский язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «не нужно от них открещиваться, но ненужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория».

Рассмотрев ситуацию русского языка сегодня, мы можем сделать вывод, что  с одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь - это явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.

Но с другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке. А ведь язык отражает образ жизни и образ мыслей.  Язык – это явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, и хотелось бы, там, где можно обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам. А беречь русский язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

В данном проекте мы ставили перед собой цель изучить причины возникновения и употребление англицизмов в современном русском языке. Для того, чтобы ее достичь, было исследовано  ряд задач, в ходе которых выяснилось, по каким причинам в нашей речи появляются заимствованные слова, как они образуются и в каких сферах они употребляются.

Известный поэт и писатель Чингиз Айтматов говорил: «Бессмертие народа в его языке».

И если мы хотим сохранить  культуру, самобытность и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность родного языка.  

Список литературы

1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- М., 2010.

2 Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2012.

3 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.-  М., 2013.

4 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2009.

5 Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд. Доп.- М., 2012.

6 Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2012

Приложение

  1. Социологический опрос школьников

    «Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».

Ответьте на вопросы. 

1)Понятно ли вам значение английских слов,которые вы используете в своей речи?
- да,понятно  

- не всегда


2)Как вы относитесь к тому,что 30% русского языка состоит из англицизмов?
- положительно      

- отрицательно    

- нейтрально


3)Понимаете ли вы значения англицизмов в русском языке?
- да  

-  нет    

- не всегда


4)Как вы думаете англицизмы в русском языке:друзья или враги
- друзья    

- враги


5)Используете ли вы англицизмы в своей речи?
- да      

- нет    

 - редко

                                                                                                                 Приложение 2

Список наиболее используемых заимствований среди школьников

Слово в русском языке

 Лексическое значение

Английское слово

бойфренд

Друг, парень

boyfriend

О’кей

Все в порядке

OK

пати

Вечеринка

party

герла

Девочка, девушка

girl

ланч

Обед

lunch

уикенд

Выходные

weekend

хай

привет

hi

кул

Круто, прикольно

cool

Вау

Супер, блистательно

wow

бай

пока

by

Ай’лл би бэк

Я вернусь

I’ll be back

Мэйк ап

макияж

Make up

шоппинг

Поход по магазинам

Shopping

шёт

Черт!

Shit

форэва

навсегда

forever

фейс

лицо

face

респект

Уважение, уважать

respect

крейзи

сумашедший

crazy

сорри

Извини, прости

sorry

гейм

игра

game

беби

Baby

ребенок

аутсайдер

Outsider

стоящий в стороне

диджей

DJ (disc jockey)

диск жокей

окей

OK

хорошо

Уикэнд

Weekend

Конец недели

Фастфуд

Fast food

Еда

фешенебельный

Fashionable

модный

Финиш

Finish

Конец

Хэндмейд

Handmade

Сделанный вручную

шоу

Show

показ

Хай-тек

Hi-tech

Высоки технологии

Онлайн

On-line

На линии

Ноу проблем

No problem

Нет проблем


Поделиться:

Ледяная внучка

Стеклянный Человечек

Рисуем белые грибы пастелью

Если хочется пить...

Пейзаж