Данная работа освещает основные сходства и различия двух языков.
Вложение | Размер |
---|---|
frolova_v._issledovatelskaya_rabota.docx | 41.74 КБ |
Всероссийский конкурс проектных и исследовательских работ обучающихся "Эврика"
СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ: АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
СЕКЦИЯ: ЛИНГВИСТИКА
Автор: | Фролова Виктория Юрьевна 6 б класс муниципальная общеобразовательная «Средняя школа №11» |
Руководитель: | Мельникова Ольга Геннадьевна учитель английского языка муниципальная общеобразовательная «Средняя школа №11» |
2018
Содержание
Введение…………………………………………………………………………… 2
Основная часть
1. Теоретическая часть
1.1 Аналитические и синтетические языки……………………………………… 3
2.1 Основные отличия русского языка от английского………………………….3
3.1 Сходства английского и русского языков…………………………………….6
2. Практическая часть
2.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков………………....7
2.2 Анализ текста…………………………………………………………………...10
Заключение………………………………………………………………………….11
Список литературы…………………………………………………………………12
Приложение…………………………………………………………………….. I - III
Введение
«Всё познаётся в сравнении»
Рене Декарту
Язык – это ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать ещё и иностранные языки. Конечно, все сферы рассмотреть невозможно, поэтому мы попытались проанализировать лишь часть из них.
Целью исследования данной работы является изучить грамматику английского и русского языков и выявить их сходство и различия между ними. Для достижения поставленной цели формируются следующие задачи:
1. выявить в чём отличие аналитических и синтетических языков
2. выявить каковы основные отличия и сходства русского языка от английского
3. проанализировать части речи английского и русского языков
4. провести сравнительный анализ текста двух языков
Мы изучили что такое аналитический язык и синтетический язык, выявили отличия и сходства английского и русского языка, провели сопоставительный анализ английского и русского языков, на примере анализа текста, выявили насколько они схожи и различны между собой. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка. Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Исходя из этого был проведён ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.
Обьект исследования: грамматика английского и русского языков
Предметом исследования являются такие части речи как «Артикль», «Притяжательные местоимения», «Имя существительное», в английском и русском языках.
Актуальность данной работы заключается в том, что анализируя сходства и различия русского и английского языков , пытаемся помочь школьникам и начинающим изучать английский язык овладеть английским языком через призму сравнения его с русским языком.
Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках английского и русского языков, а также при дальнейшем исследовании русской и английской грамматики.
Научная новизна работы состоит в том, что мы невольно начинаем осознавать грамматический строй языка и раскрываем для себя новые грамматические правила и языковые явления.
Аналитические и синтетические языки
Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке. Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным. Русский язык – синтетический язык, так как в нём большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов. Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов. Английский язык в значительной степени аналитический, так в нём нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времён и форм глагола в английском языке. Грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него – например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение ещё более интересным.
Основные отличия русского языка от английского.
Отличие первое В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определённым набором окончаний. Например: Ручка лежит на столе. Ручки на столе нет. Ручка упала под стол. Ручку нашли под столом. Как же описать те же самые ситуации в английском языке, если там нет окончаний? Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова pen и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.For example: The pen is on the table. There is no pen on the table. The pen fell under the table. The pen was found under the table. Отличие второе В английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. For example: Сейчас пять часов. При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: It’s five o’clock now. Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас. Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним. Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое: Русский вариант – Я студент. Английский вариант – I am a student. – Я есть студент. Отличие третье Разница в описании многих реальных жизненных ситуаций. For example: I take courses. Я хожу на курсы. – русский вариант; Я беру курсы. – английский вариант. I have У меня есть … - русский вариант ; Я имею … - английский вариант. I’m thirsty. Я хочу пить. – русский вариант; Я есть жаждующий. - английский вариант. Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише. Поэтому нужно не просто перевести слова содного языка на другой. А дать правильное описание ситуации на том языке. Которым Вы пользуетесь в данный момент. Например: Слышим по-английски: Remember me to your sister. Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать её смысл), и получаем: Напомни меня твоей сестре. Ситуация понятна. Но мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение: Передавай от меня привет своей сестре. Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели. Несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации Отличие четвёртое В русском языке части речи различаются окончаниями ( продавать- глагол, продажа – существительное, продажный – прилагательное), а в английском языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду дру от друга: like – нравиться (глагол)/ like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное)/ book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол)/ need – нужда (существительное). Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и ещё одно отличие английского языка от русского. Отличие пятое В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении.
Сходство английского и русского языков.
Так как эти языки принадлежат к индоевропейской семье языков( приложение №1) , во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие.Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например: be - быть, nose - нос, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, talk – толковать beard - борода, grab - грабить, deal - дело,three - три, dale – долина. Оказывается. то что ‘dream’– сон- происходит от русского слова «дремать», ‘many’ от много; ‘garden’ – сад от город; ‘soil’ – почва от зола; ‘cold’ – холодный от холод; ‘shop’ – магазин от купить, ‘to call’ – звонить и ‘o’clock – часы от колокол; ‘to store’- запасать от старый. Так как эти два языка принадлежат к общему индоевропейскому языку-основе напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка. Например, русское слово «вода» и английское слово ‘water’, русское «воля» - английское ‘will’, «сын» и ‘son’, «древо» и ‘tree’, «ночь» и ‘night’, «рекомендовать» и ‘recommend’. Давайте посмотрим на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка. SKATES (коньки) Первая на планете модель коньков, естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, приклепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были ещё не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, как на маленьких конях- коньках. Английское слово « скэйт» - «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются). Оно унаследовано от названия первых моделей коньков. STAGE (арена) у этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со – ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора». CLOCK (часы) Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колокол», как говорили в старину. Вот от этого слова «колокол»(буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» - «часы».
Сопоставительный анализ английского и русского языков
Английский язык | Русский язык | |
Артикли | ||
Неопределённый артикль a/an, определённый артикль the употребляются перед существительными. | Артикли отсутствуют | |
Притяжательные местоимения | ||
Относительная форма – абсолютная форма (без существительных) My- mine, your - yours, his-his, her-hers, its-its, our-ours, your-yours, their – theirs. 1л. ед. ч. my – мой, моя, моё, мои 2л. ед. ч. your – твой, твоя, твоё, твои 3л. ед. ч. his – его, her – её, its – его 1л. мн.ч. our – наш, наша, наше, наши 2л. мн.ч. your – ваш, ваша, ваше, ваши 3л. мн.ч. their – их Н-р, Whose computer is this? – It’s hers. hers – абсолютная форма Форма притяжательного местоимения не меняется по родам. Притяжательные местоимения согласуются по родам с употреблением имени существительного. my father – мой отец (м.р.), my mother – моя мама(ж.р.), my dress – моё платье (ср.р.) Разная система падежей субъектный падеж I-я объектный падеж me – мне, меня притяжательный падеж my - мой | мой, твой, наш, ваш, свой, его, её, их Изменяются по родам, числам, падежам. Отвечают на вопросы: чей?, чья?, чьё?, чьи? Н-р, Чья это книга? – Это его. Разная система падежей Именительный падеж – мой Родительный падеж – моего Дательный падеж – моему Винительный падеж – моего Творительный падеж – моим Предложный падеж – (о) моём | |
Существительные | ||
Proper Nouns – Имена собственные; например: имена, фамилии Harry Potter – Гари Поттер, географические названия the Alps – Альпы. Common Nouns – Нарицательные существительные – это общее наименование для всех одинаковых предметов, явлений; например: boy –мальчик, country – страна. Concrete Nouns – Конкретные существительные – то есть мы видим их, слышим, ощущаем, чувствуем их запах и вкус; например – dog – собака, building – здание. Abstract nouns – Абстрактные существительные – обозначают какие-то идеи, ситуации, чувства; например: truth – правда, danger – опасность. Collective Nouns – Собирательные существительные – это названия групп предметов, лиц или явлений; например: audience – зрители, family - семья. Countable Nouns – Исчисляемые существительные; например: one book - three books. Uncountable Nouns – Неисчисляемые существительные; например: honey – мёд, information – информация. Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es) pen – ручка, pens – ручки. Исключения: child – ребёнок, сhildren – дети. В отличие от русского языка, род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. Часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту. Подавляющее большинство существительных в современном английском языке имеют один падеж – общий (Common Case). Общий падеж - это падеж в котором нет специальных окончаний (словарная форма) или ещё говорят – существительное имеет нулевое окончание. The king laughed – Король рассмеялся (подлежащее – king, стоит в общем падеже). Притяжательный падеж – Possessive Case ; king’s army – армия короля. В отличие от русского языка, род английских существительных нельзя определить по окончанию слова. Часто его можно выявить только по лексическому значению или по контексту. Например: The teacher is in the classroom. Можно перевести как учитель или как учительница, но по содержанию мы переводим следующим образом. He is the classroom. Он в классе. (учитель). She is the classroom. Она в классе. (учительница). | Собственные имена существительные – Маша, Москва, Волга. Нарицательные имена существительные – город, река, девочка. Одушевлённые существительные – это живые существа – сестра, мальчик, учительница. Неодушевлённые существительные – это неживые предметы – лодка, море, Марс. Существительные имеют мужской, женский и средний род мужской род – он - мой – ученик; женский род – она – моя – ученица; средний род – оно- моё – окно. Имена существительные имеют формы единственного и множественного числа. город- города. Имена существительные изменяются по падежам. И.п. это кто? что? человек Р.п. нет кого? чего? человека Д.п. рад кому? чему? человеку В.п. вижу кого? что? человека Т.п. горжусь кем? чем? человеком П.п. думаю о ком? о чём? о человеке Склонения существительных: 1 склонение – мужского рода и женского рода а/я, ия . Например: папа, земля, лекция 2 склонение – м.р. и нулевое окончание – гений; существительные мужского и среднего рода с окончанием –о/е – окно, пение 3 склонение – женский род с нулевым окончанием в И.п. Например: пыль, ночь В русском языке мы выражаем принадлежность через окончания слов и через родительный падеж Например:книга кого? – девочки. |
Вывод: из этой таблицы мы видим, что различий между двумя языками английским и русским больше, чем сходства. Английский является аналитическим языком, а русский – синтетическим.
Анализ текста
Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Марка Твена «Приключения Тома Сойера» ( перевод Нины Леонидовны Дарузес).
Английский текст | Русский текст |
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for “style,” not service — she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: “Well, I lay if I get hold of you I’ll. She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.“I never did see the beat of that boy!”So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: “Y-o-u-u Tom!” | Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков. Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок. На минуту она растерялась, потом сказала – не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: – Ну погоди, дай только до тебя добраться…Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.– Что за ребенок, в жизни такого не видывала! Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: – То-о-ом, где ты? |
Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языке являются разными. Например, 1. Отсутствие артиклей в русском языке.
Английский язык: The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. She resurrected nothing but the cat.Русский язык: Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату из-под очков. Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
2. Различный порядок слов в предложении. В английском языке он строго фиксированный. Английский язык : She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: “Well, I lay if I get hold of you I’ll. “I never did see the beat of that boy!”
Русский язык: На минуту она растерялась, потом сказала – не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: – Ну погоди, дай только до тебя добраться…
– Что за ребенок, в жизни такого не видывала!
3. Различие в употреблении времени. Английский язык: She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
did not finish – отрицательная форма прошедшего простого времени
Русский язык: Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка, не договорив - это деепричастие, действительного залога, прошедшего времени.
4. Перевод притяжательных местоимений, в значении свой, своё, своя, на русский язык в художественном тексте обычно опускается. Английский язык: So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: “Y-o-u-u Tom!”
Русский язык: Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: – То-о-ом, где ты?
Заключение
В современном мире, когда от нас требуют знания английского языка, сравнение грамматического строя обоих языков очень важно, так как именно сравнивая свой родной язык с другим (иностранным), человек способен лучше овладеть им. Мы можем сделать вывод, что грамматический строй английского и русского языков имеет как сходства, так и различия. Сравнение двух языков помогает понять традиции и быт народов. Наша цель была достигнута мы выявили сходства и различия двух языков. Проанализировав части речи английского и русского языков мы отчётливо увидели насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Исходя из проделанной работы мы можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Во – первых, они относятся к разным языковым группам , а во-вторых, из-за множества отличий в грамматике, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг- друга.
Данная работа может быть полезна школьникам ( средние классы), а так же людям, которые начинают изучать английский язык, так как именно в сравнении нам легче понимать и изучать иностранный и свой родной язык.
Список литературы и интернет – ресурсов
В.В. Бабайцева русский язык, теория 5-9 класс, 2002
Л.И.Баранникова Введение в языкознание, 2010
Н.Л. Дарузес перевод с английского языка «Приключения Тома Сойера»
Р.В.Резник Грамматика английского языка для учащихся средней школы.
yandex.ru Индоевропейская языковая семья – таблица
myefe.ru. Существительные в английском языке.
examen.ru Основные отличия русского языка от английского
repeat.com.ua. Уроки английского Сходство русского и английского языков
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Сочинение
Позвольте, я вам помогу
Что общего у травы и собаки?
Сказка об одной Тайне