• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Проект на тему: Современные английские заимствования. Польза или вред.

Опубликовано Садулина Виктория Евгеньевна вкл 10.12.2018 - 13:59
Садулина Виктория Евгеньевна
Автор: 
Проект на тему: Современные английские заимствования. Польза или вред.

Современные английские заимствования. Польза илил вред.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_na_temu_angliyskie_zaimstvovaniya_polza_ili_vred.docx155.94 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 3» города Пикалёво

Проект на тему:

Современные английские заимствования.

Польза или вред.

                                                                 

 Выполнила :

                                                                    ученица 7 «а» класса

Нагалюк Мария

Руководитель проекта:

Горбачкова В.Е.

Пикалево

2018

Содержание

Введение………………………………………………………………….……………………………

Глава 1 «Жизнь» английских заимствований   в русском языке

            1.1 Причины лексического заимствования……………………………................................

            1.2 Этапы, которые  проходит заимствованное слово,

                  на пути его освоения в языке............................................................................................

            1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов……………………………..

Глава 2 Систематизация английских заимствований в современном русском языке

            2.1 Структура английских заимствований

             2.2 Тематические группы заимствований

            2.2.1 Лексика общественно –политического содержания……………................................

            2.2.2 Техноцентрическая лексика……………….………………………………….

            2.2.3 Спортивная лексика………………………………………………...................

            2.2.4 Лексика из области искусства и моды……………………………………….

           2.2.5 Молодежная лексика…………………………………………………………..

            2.2.6 Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли…………………

            2.2.7 Бытовая лексика (названия еды и предметов одежды)…………………….

 Глава 3 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке(опрос учеников)

Заключение………………………………………………………………………………….

Список литературы…………………………………………………………………………

Приложение………………………………………………………………...........................

Введение

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.

        Я наметила для себя ряд вопросов, ответы на которые я хотела бы получить  в процессе работы над данным проектом:

  • почему англоамериканизмы появились и укрепились в русском языке?
  • можно ли обойтись без них?
  • засоряют  ли родной язык  заимствования из английского, так активно проникающие в русский язык?
  • какова роль СМИ и сети Интернет в распространении английского языка?

  Целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления.

         Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • изучить литературу и Интернет – ресурсы о причинах лексического заимствования в языке;
  • рассмотреть этапы   укоренения иноязычного слова в русском языке;
  • систематизировать лексические единицы  по группам – составить словарь англоязычных заимствований

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода наблюдения;
  • метода анализа словарных толкований;
  • сопоставительного метода;
  • метода математической обработки данных,
  • метода опроса.

Область исследования: словарный состав русского языка.

Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Продукт исследования : словарь заимствованных англицизмов.

Глава 1 «Жизнь английских заимствований в русском языке»

1.1 Причины лексического заимствования

         Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

         «Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова», - считает Л. П. Крысин. Он отмечает: «Под заимствованием принято понимать:

    1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    2) слово или оборот, вошедшие в язык, в результате такого перехода»  

А.И. Мельникова считает, что  наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование .  

         Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков) и внутренними (замена описательных названий однословными).

         Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

         Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

         Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

         Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычные слова.

   Англицизмы первоначально появляются в русском языке как  новообразование, но затем в силу всё расширяющегося влияния английского языка, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

          Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

         Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал  картину распространения английского языка  в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

  По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий
  • стремление к экономии речевых средств
  • наличие определенных типов двуязычия
  • распространение моды на иностранные слова
  • контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности

1.2 Этапы, которые  проходит заимствованное слово, на пути его освоения в языке

 Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.

         Л.П.Крысин выделяет 5 этапов   иноязычного слова на пути его укоренения в языке:

     1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме. Например:

  • выражение согласия – yes,
  • навсегда, вечно – forever,
  • выражение восхищения и удивления – wow.

2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

     Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой нашего  языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как   элемент русского текста.  

  • бодиарт - искусство рисования на теле – body art,
  • блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,
  • самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

     3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

  • тостер – прибор для поджаривания гренков -  toaster;
  • аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;
  • Интернет – компьютерная сеть – inter net;
  • мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

     4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап - этап  утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

     На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его значение.

  • риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;
  • шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;
  • пресса – печатное издание – press;
  • спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

     

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Использование заимствований в речи вызывает большие трудности.  

         Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

         Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

Вывод: под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

         Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по-моему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

         При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

Глава 2

Систематизация английских заимствований в современном русском языке

Из изученных мною источников, которыми являлись средства массовой информации в различных областях я выделила 102 заимствованных слова и словосочетания (Приложение 2). Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы, я оставила 68 в качестве классифицируемого материала (Приложение 2).

2.1 Структура английских  заимствований

Все анализируемые мною английские заимствования были разделены на следующие   виды:

  1. слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, таких слов насчитывается из материала, найденного мною, 86 слов  (см. приложение 2)
  • керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,
  • челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,
  • постер – плакат – poster;

2.2   Тематические группы заимствований

 Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому я считаю необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

     1) группа лексики общественно – политического содержания (см. приложение 2):

  • чартер – аренда транспортного средства – charter,
  • тинейджер – подросток – teenager,
  • кид неппинг – воровство детей - kid napping;

   

 2) группа техноцентрической лексики (см. приложение 2):

  • провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide,
  • коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства -  communicate,
  • Интернет – компьютерная сеть - inter net;

3)группа спортивной лексики (см. приложение 2):

  • стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,
  • скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,
  • фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

       

4) группа лексики из области искусства и моды (см. приложение 2):

  • имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,
  • лифтинг – подтягивание кожи - lift,
  • пилинг – очищение кожи лица - peel;

 

 5)группа молодежной лексики (см. приложение 2):

  • пипл – люди своего окружения - people,
  • лузер – неудачник – looser,
  • кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;

  6)  группа  профессиональной лексики, лексики рекламы и торговли (см. приложение 2):

  • мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой пива по полкам  в холодильниках - merchandise,
  • секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security,
  • вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.

       7) группа бытовой лексики (названия еды и предметов одежды)

  • Фастфуд- fast food-еда, продаваемая в сетях заведений «быстрого питания».

Рассмотренная мною систематизация по понятийно – тематическим группам представлена в таблицах  (см. Приложение 2)

 Вывод: На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %), пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг. Многие из представленных заимствований   находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 33 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.

Глава 3  Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке

В процессе работы  я задумалась над следующим вопросом:  как реагирует общество на такое обилие англицизмом в русском языке?

Для того чтобы ответить на данный вопрос я разработала анкету для  учеников моего класса (Приложение №1)

С  тем, чтобы выявить отношение людей к использованию англицизмов в речи и установить какие заимствованные слова являются наиболее употребительными, были заданы следующие вопросы: «Используете ли вы в речи современные заимствованные слова из английского языка?», «По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова?», «Нужны ли русскому языку заимствованные слова?». (Приложение №1)

Полученные в ходе анкетирования результаты были проанализированы.

При ответе на вопрос «Используете ли вы в речи современные заимствованные слова из английского языка?» - все опрошенные мною одноклассники ответили «Да».  (Приложение №1)

  На вопрос: «По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова ?» - 10 человек ответили «нравится», 1 «чтобы быть современным», 1 «нет русского синонима».(Приложение №1)

Результаты анализа вопроса: «Нужны ли русскому языку заимствованные слова?» - все опрошенные ответили «Да». (Приложение №1)

Выводы исследования

1. Все участники опроса отметили высокую степень употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.

2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи, для того чтобы ярче выразить свои эмоции и мысли.

3. Большая часть опрошенных считает, что англицизмы нужны русскому языку.

       

 

Заключение

         Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

         Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка.  

Все изменения происходящие в языке можно проследить,  анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Существенную часть лексики СМИ составляют английские  заимствования.

     Анализ языка   средств массовой информации позволяет  нам сделать следующие выводы:

-английский язык становится   языком-донором;

-приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

-выходят на первое место по количеству тематические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом.

 

     Я уверена, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и я сомневаюсь  в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз. Но с другой  стороны, заимствование является развитием языковой лексики, и отвергать этот естественный процесс нельзя. Только оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.

         Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках русского и  английского   языка, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы

  1. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,1999.

  1. Мельникова А. И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык».- М.,1999.

  1. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.

  1. Синагатуллин И. М. Английский вокруг нас.// Иностранные языки в школе. – М., 1995, № 1.

  1. Слепцова Е.В. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка.// Иностранные языки в школе. – М., 2005, № 2

  1. Краткий справочник школьника 5-11 классы/ Издательский дом «Дрофа», - М., 1998, № 2.

    7.Словари: Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 1980, № 7, Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 1986.

Интернет ресурсы:

  1. http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

  1. https://school-science.ru/2/3/30821

  1. https://moluch.ru/archive/175/45907/

  1. http://fb.ru/article/248171/anglitsizm-v-russkom-yazyike-istoriya-i-perspektivyi-primeryi-vliyanie-anglitsizmov-na-sovremennyiy-russkiy-yazyik

Приложение 1

Социологический  опрос  обучающихся:

Используете  ли   в  речи  современные  заимствованные  слова  из  английского  языка?

                 Да

Д                                                                                      

По  какой  причине   вы  используете  в  своей  речи   заимствованные  слова?
     

        ДА              НЕТ

По какой причине вы используете в своей речи заимствованные слова?

     

        А                    Б                  В

 а) нравится     б)  чтобы  быть  современным
                   

в)   нет  русского  синонима

Нужны  ли  русскому  языку  заимствованные слова?

 

      А                        Б                         В            

         

      Да               Нет

Приложение 2

Английские слова в русском языке : мода

Русское слово

Английское слово

Значение

Айвори

Ivory — слоновая кость

Цвет слоновой кости.

Боди

Body — тело

Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.

Виндпруф

Wind — ветер; proof — непроницаемый

Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.

Джинсы

Jeans — ткань с диагональным переплетением, деним

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.

Клатч

To clutch — схватить, стиснуть, сжать

Mаленькая дамская сумочка, которую «сжимают» в руках.

Леггинсы/легинсы

Leggings — гетры, гамаши; leg — нога

Модные гламурные гамаши сейчас называют леггинсами.

Лонгслив

Long — длинный; sleeve — рукав

Футболка с длинными рукавами.

Свитер

To sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

Смокинг

Smoking jacket — «пиджак, в котором курят»

У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски «смокинг» — это tuxedo или dinner jacket, а smoking — это «курение».

Стретч

To stretch — растягиваться

Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — «стрейч».

Хилисы

Heel — пятка

Кроссовки с колесиком на пятке.

Худи

Hood — капюшон

Толстовка с капюшоном.

Шорты

Short — короткий

Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

Шузы

Shoes — обувь

Так на сленге называют обувь.

Английские слова в русском языке: еда

Кухня англоговорящих людей — это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому.

Русское слово

Английское слово

Значение

Джем

To jam — сжимать, давить

Аналог нашего варенья, только фрукты «давят, смешивают», чтобы у блюда была желеобразная консистенция.

Крамбл

To crumble — крошить

Пирог, «тесто» которого состоит из масляно-мучной крошки.

Крекер

To crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается.

Панкейк

Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик

Американский вариант наших блинчиков.

Ростбиф

Roast — жареная; beef — говядина

Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.

Хот-дог

Hot — горячая; dog — собака

Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dog. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».

Чипсы

Chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что только в британском английском chips означает чипсы, в американском их называют French fries, а chips — жареный картофель с хрустящей корочкой.

Шортбред

Short — хрупкий; bread — хлеб

Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

Английские заимствования в русском языке из мира бизнеса

Английский — международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга, финансирования и т. д., то уже знаете сотни английских слов.

Русское слово

Английское слово

Значение

Аутсорсинг

Outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников

Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.

Бренд

Brand — марка, название

Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.

Брокер

Broker — посредник, агент

Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.

Дедлайн

Deadline — крайний срок, конечный срок

Крайний срок сдачи работы.

Дефолт

Default — неплатеж, халатность, недостаток

Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.

Диверсификация

Diverse — различный, разнообразный

Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.

Дилер

Dealer — торговец, агент по продаже

Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.

Дистрибьютор

To distribute — распределять

Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.

Инвестор

Investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

Краудфандинг

Crowd — толпа; funding — финансирование

Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через Интернет.

Лизинг

To lease — сдавать в аренду

Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.

Маркетинг

Marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность

Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.

Менеджмент

Management — управление

Управление социально-экономическими организациями.

Нетворкинг

Net — сеть; work — работа

Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.

Ноу-хау

To know — знать; how — как

Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.

Пиар

Public relations — связи с общественностью

Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.

Прайм-тайм

Prime — лучшая часть; time — время

Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория

Прайс-лист

Price — цена; list — список

Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.

Промоутер

To promote — продвигать

Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.

Релиз

Release — выпускать, публиковать

Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.

Ритейлер

Retail — розничная продажа

Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.

Риэлтор

Realty — недвижимость

Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.

Стартап

Startup — пуск, начало работы

Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.

Фрилансер

Freelancer — внештатный сотрудник, свободный художник

Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).

Холдинг

To hold — держать, владеть

Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

Английские слова в русском языке из спорта

Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие «спортивные» слова подарил нам английский.

Русское слово

Английское слово

Значение

Армрестлинг

Arm — рука; wrestling — борьба

Борьба на руках.

Баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол

Ball — мяч; basket — корзина; volley — удар с лета, прием мяча на лету; foot — нога; base — база; hand — рука

Виды спорта с мячом.

Бодибилдинг

Body — тело; build — строить

Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы, «построения тела».

Дайвинг и скуба-дайвинг

Dive — нырять; SCUBA (Self Contained Underwater Breathing Apparatus) — акваланг

Два вида подводного плавания. Причем в русском языке обычно словами «дайвинг» и «скуба-дайвинг» называют подводное плавание с аквалангом, в то время как в английском diving — ныряние без акваланга, а scuba-diving — подводное плавание с аквалангом.

Допинг

Dope — наркотик

Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.

Керлинг

To curl — крутить

Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.

Кикбоксинг

Kick — пинок; box — боксировать

Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами — «пинки».

Кросс

Cross — пересекать

Бег или гонка по пересеченной местности.

Пенальти

Penalty — наказание, штраф

Штрафной удар по воротам соперника.

Роуп-джампинг

Rope — веревка; jump — прыгать

Прыжки с веревкой с высоты.

Серфинг

Surf — волна прибоя

Катание по волнам на доске.

Скейтборд

To skate — кататься; board — доска

Роликовая доска.

Спорт

Sport — спорт

Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».

Старт

Start — отправление, старт

Начало чего-либо.

Тайм

Time — время, срок

Период времени спортивной игры.

Фитнес

Fitness — выносливость, физическая культура, форма

Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.

Форвард

Forward — тот, кто идет впереди других

Нападающий.

Английские заимствования в русском из IT-сферы

В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Я приведу здесь наиболее часто используемые.

Русское слово

Английское слово

Значение

Браузер

Browse — просматривать

Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.

Виральный

Viral — вирусный

Популярный, распространяется среди пользователей Интернета, как вирус.

Геймер

Game — игра

Человек, увлекающийся компьютерными играми.

Дисплей

Display — демонстрация, показ

Устройство для визуального отображения информации.

Драйвер

To drive — управлять, вести

Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.

Кликать

Click — щелчок

Нажимать кнопку мыши, «щелкать» по кнопке или ссылке на сайте.

Комьюнити

Community — сообщество

Группа людей с одинаковыми интересами.

Логин

Login — вход в систему

Имя для авторизации.

Ноутбук

Notebook — блокнот, записная книжка

Портативный компьютер.

Пост

To post — публиковать информацию

Сообщение в блоге или на форуме.

Провайдер

To provide — снабжать, обеспечивать

Компания, которая предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи.

Трафик

Traffic — движение, поток информации

Объем данных, которые проходят через сервер

Хакер

To hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

Юзер

User — пользователь

Пользователь компьютера.

Другие часто употребляемые заимствования в русском из английского языка

Ниже я приведу одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаю, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.

Русское слово

Английское слово

Значение

Анималистика

Animal — животное

Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.

Аутсайдер

Outsider — посторонний, крайний

Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.

Бестселлер

Best — лучший; seller — продаваемый, ходовой товар

Товар, который лучше всего продается.

Блендер

To blend — смешивать

Прибор для измельчения и смешивания продуктов.

Блокбастер

Block — квартал; to bust — взрывать

Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.

Бойлер

To boil — кипеть

Прибор для нагрева, «кипения» воды.

Брифинг

Brief — короткий

Короткая конференция.

Бэк-вокал

Backing — поддержка; vocal — вокал

Певцы, которые подпевают исполнителю.

Гламур

Glamour — обаяние, очарование, «глянец»

Демонстративная роскошь.

Грант

Grant — дар, субсидия, дотация

Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.

Деструктивный

To destruct — разрушать

Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.

Имиджмейкер

Image — образ; make — делать

Человек, который создает имидж, внешний образ.

Импичмент

Impeachment — недоверие, осуждение

Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.

Кемпинг

Camp — лагерь

Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.

Клевый

От clever — умный, ловкий, одаренный

По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.

Клоун

Clown — неотесанный парень, шут, клоун

Любимец детей в цирке (цирковой комик).

Кроссворд

Cross — пересекающийся; word — слово

Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.

Лузер

To lose — терять, упустить, отстать

Неудачник.

Мейнстрим

Mainstream — главная линия, основное направление

Преобладающее направление в какой-либо области.

Парковка

To park — парковать, ставить на стоянку

Стоянка для автомобилей.

Паззл

Puzzle — головоломка

Головоломка, состоящая из множества кусочков.

Плейлист

Play — играть; list — список

Перечень композиций для воспроизведения.

Прессинг

To press — давить

Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».

Рейтинг

To rate — оценивать

Оценка чего-либо, степень популярности.

Ремейк

Remake — переделка

Обновленная версия старого товара.

Репортаж

To report — сообщать

Сообщение в прессе о каких-то событиях.

Саммит

Summit — вершина

Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.

Саундтрек

Sound — звук; track — дорожка

Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.

Секонд-хэнд

Second — второй; hand — рука

Бывшие в употреблении вещи, которым ищут «вторые руки».

Секьюрити

Security — безопасность, охрана

Служба безопасности, охранник.

Селфи

Self — само-

По сути это «самофотографирование».

Сквер

Square — площадь

Озелененный участок в городе.

Спикер

To speak — говорить

Тот, кто выступает и «говорит» на конференции, вебинаре, совещании и т. д.

Тест-драйв

Test — пробный; drive — поездка

Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.

Ток-шоу

To talk — говорить; show — представление

Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.

Трамвай

Tram — вагон; way — путь

Вид общественного транспорта.

Триллер

Thrill — нервная дрожь

Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.

Троллейбус

Trolley — роликовый токосъемник; bus — автобус, омнибус

Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.

Тюнинг

Tuning — настройка, налаживание

Переделка, усовершенствование автомобиля.

Хенд-мейд

Hand — рука; made — сделано

Вещи, сделанные руками.

Шампунь

Shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

Эскалация

To escalate — подниматься, обострять

Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.


Поделиться:

Какая бывает зима

Швейня

Глупый мальчишка

Тупое - острое

Волшебная фортепианная музыка