• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум

Вход на сайт

  • Регистрация
  • Забыли пароль?
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СБОРНИКЕ И.А. БРОДСКОГО «ЧАСТЬ РЕЧИ»

Опубликовано Чистова Елена Александровна вкл 23.06.2019 - 15:43
Чистова Елена Александровна
Автор: 
Руденко Катерина

Исследовательская работа К.Д. Руденко посвящена изучению специфики функционирования фразеологических единиц в творчестве И. Бродского, выявлению закономерностей их употребления.

Целью научно-исследовательской работы являлось в выявление особенностей употребления ФЕ в сборнике И. Бродского «Часть речи», их концептообразующей и стилеобразующей функций.

Изучение структуры и особенностей функционирования ФЕ в поэзии И. Бродского позволило К.Д. Руденко сделать выводы о специфике индивидуального стиля поэта, о том

 что идиоматика является одним из ярких стилеобразующих элементов поэтического языка И. Бродского и участвует в репрезентации основных тем и мотивов стихотворений. Способы трансформаций фразеологических единиц необычайно разнообразны. В особых случаях аллюзивный фразеологизм может стать «нитью», связывающей произведение И. Бродского с предшествующей литературной традицией.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rudenko._tekst_raboty.docx61.42 КБ

Предварительный просмотр:

XXV Открытая ученическая научно-практическая конференция
«Поиск и творчество»

        

Научно-исследовательская работа

Секция: русский язык

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В СБОРНИКЕ И.А. БРОДСКОГО «ЧАСТЬ РЕЧИ»

Подготовила  Руденко Катерина Дмитриевна

10 «Б» класс, МАОУ гимназия № 22

Руководитель проекта: Чистова Елена Александровна,

учитель русского языка и литературы, МАОУ гимназия № 22

Калининград

2017


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………......3

ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. ТРАНСФОРМАЦИЯ ИДИОМ……….......................................................................................................................….4

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СБОРНИКЕ И. БРОДСКОГО «ЧАСТЬ РЕЧИ»……………………………………………………….......................................................10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………..…………………………………………………..….......17

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………..............................................18


ВВЕДЕНИЕ

Творчество Иосифа Александровича Бродского имеет всемирную известность на протяжении четверти века, а также вызывает неизменный интерес читателей и исследователей. Бродский является одной из самых значимых фигур в современной мировой поэзии.

К актуальным направлениям современных лингвистических исследований относится функционирование фразеологии в контексте творчества Иосифа Бродского.

Актуальность нашей работы обусловлена предпринятым исследованием специфики функционирования фразеологических единиц в творчестве И. Бродского. Также она связана с тем, что большинство работ, посвященных поэзии Бродского, носит литературоведческий характер, а количество исследований, в которых рассматриваются языковые и стилевые особенности, сравнительно невелико.

Цель работы состоит в исследовании особенностей употребления фразеологических единиц в поэзии Бродского на примере сборника «Часть речи».

Задачи:

1.        Рассмотреть виды фразеологических единиц, их признаки, основные способы трансформаций.

2.        Представить классификацию ФЕ, выявленных в сборнике «Часть речи».

3.        Выделить и проанализировать основные приемы трансформаций ФЕ в стихотворениях сборника «Часть речи».

4.        Охарактеризовать своеобразие употребления трансформированных ФЕ в сборнике «Часть речи».

Материалом исследования послужила выборка фразеологических единиц из сборника «Часть речи» (1972-1976).


ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. ТРАНСФОРМАЦИЯ ИДИОМ

Понятие фразеологическая единица (ФЕ) является общим обозначением семантически несвободных словосочетаний, которые отличает устойчивость смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

Классификация ФЕ

Фразеологические единицы разнообразны и многоаспектны по выражаемым значениям, по структуре, по степени семантической нерасчлененности, поэтому существует несколько их классификаций. Рассмотрим основные типы классификаций.

Классификация по степени семантической неделимости:

  1. Фразеологические сращения. Фразеологическими сращениями названы неразложимые словосочетания, лексическое значение компонентов которых не связано с общим значением ФЕ (бить баклуши). Их образное переносное значение в современном языке воспринимается как абсолютно произвольное, немотивированное. Они нередко содержат устаревшие грамматические формы, архаизмы. В большинстве случаев фразеологические сращения эквивалентны одному слову.
  2. Фразеологические единства – общее значение такого словосочетания, как правило, связано в той или иной мере со значениями его компонентов. Само значение мотивировано потенциальными смыслами составляющих фразеологические единицы слов с образом, заложенным внутри (держать камень за пазухой). Образностью обладают все фразеологизмы, появляющиеся в результате использования слов в переносном значении, однако не всегда эта образность одинакова, также различна ее соотнесенность с лексическими компонентами ФЕ. Так, фразеологические сращения отличаются потухшей образностью, а фразеологические единства в отличие от них обладают «свойством потенциальной образности». Лексический состав фразеологических сочетаний неделим, но может прерываться другими словами (пример: загребать научный жар чужими руками). Замена слова или замена синонимом приводит или к разрушению образности, или изменяет его экспрессивный смысл.
  3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых значение образуется реализацией несвободных значений слов. Эти значения могут проявляться лишь с определенным кругом понятий и словесных изображений. Один из компонентов фразеологического сочетания постоянный, второй – переменный. Значение постоянного компонента является фразеологически связанным. В выражении черный рынок  стержневым элементом, несущим фразеологическое значение становится слово черный.        В отличие от фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания не являются абсолютно лексически неделимыми.
  4. Фразеологизированные обороты (или выражения) –  их особенность состоит в том, что они обладают только некоторыми  признаками фразеологизмов: воспроизводимостью и образностью. При этом компоненты фразеологизированного оборота остаются семантически полноценными. Образное значение таких единиц выводится из значений составляющих компонентов. К фразеологизированным выражениями относятся цитаты, ряд пословиц, поговорки, некоторые терминологические сочетания. Из сложных терминов к данным оборотам относятся те, что приобрели новое значение (абсолютный нуль – о человеке, который ничего из себя не представляет).

Структура ФЕ

По структуре ФЕ делятся на те, что имеют форму самостоятельного предложения (Вешать лапшу на уши; Работать спустя рукава), и на те, что имеют форму словосочетания (кровь с молоком, голубая кровь).

Грамматический состав ФЕ

  1. Прилагательное + существительное: мелкая сошка, пустой звук, медвежий угол, белая ворона.
  2. Существительное в Им. п. + существительное в Род. п.: яблоко раздора, мания величия.
  3. Существительное в Им.п. + существительное с предлогом: кровь с молоком, дело в шляпе.
  4. Предлог + прилагательное + существительное: на короткой ноге, со спокойной совестью.
  5. Глагол + существительное с предлогом или без: околачивать груши, валять дурака, задеть за живое.
  6. Глагол + наречие: видеть насквозь.
  7. Деепричастие + существительное: спустя рукава, сломя голову.

Стилевая классификация ФЕ

Стилистически фразеологические единицы также различны. Они бывают межстилевыми, книжными, разговорными и просторечными. Самую небольшую группу представляют межстилевые фразеологические обороты, это связано с тем, что большинство идиом образуется и функционирует или в разговорном стиле или в книжном. Функция межстилевых ФЕ чисто номинативная, они не содержат оценки и отношения говорящего к предметам и их признакам, используются в любом из функциональных стилей.

Сфера употребления книжных ФЕ – это публицистические, научные и официально-деловые стили. К книжным ФЕ относятся обороты официально-деловой речи (очная ставка, быть в ответе), сложные термины (цепная реакция, сила притяжения), а также цитаты из литературных произведений, крылатые выражения из античной литературы, церковных книг и т.д.

Большая часть фразеологизмов относится к разговорному стилю. Разговорно-бытовые и фразеологизированные обороты (голод не тетка, семь пятниц на неделе) отличаются наибольшей экспрессивностью, обусловленной их метафоричностью (нести чепуху). Разговорные ФЕ могут употребляться в языке художественной литературы, как средство речевой характеристики персонажей.

Просторечные ФЕ принято отделять от разговорных, по сравнению с которыми они имеют более сниженный стилистический характер. Они отличаются выраженной эмоциональностью, однако чаще имеет отрицательную, неодобрительную окраску (шут гороховый). Эти обороты тоже могут употребляться в языке художественной литературы для отрицательной характеристики персонажа или передачи иронического оттенка речи.

Признаки фразеологизмов

  • Фразеологизмы воспроизводимы, носитель языка использует уже готовые, закрепленные в языке ФЕ.
  • Фразеологизмы сложны по составу. Они состоят из нескольких компонентов, при этом самостоятельное значение составляющих слов не сохраняется.
  • ФЕ семантически неделимы. Их значение, как правило, можно выразить одним словом.
  • Постоянство состава отличает ФЕ от свободных сочетаний слов. Компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, это приведет или к разрушению фразеологизма или повлияет на его экспрессивный смысл.
  • Непроницаемость структуры. В состав ФЕ нельзя включить какой-либо элемент без ее сопутствующего разрыва или изменения смысла. Это в большей степени касается фразеологических сращений. Но некоторые ФЕ, например фразеологические единства, могут прерываться вставкой каких-либо слов (лить воду на свою мельницу). Еще одна структурная особенность – наличие полной и краткой форм ФЕ (возникновение краткой формы является следствием экономии речевых усилий).
  • Устойчивость грамматической формы. Каждый компонент ФЕ воспроизводится, как правило, в строго определенной грамматической форме объяснимой и мотивированной с точки зрения современного русского языка. Фразеологические сращения могут обладать немотивированной внутренней формой и восприниматься как грамматические архаизмы. Иногда грамматическое значение может меняться, не влияя при этом на смысл ФЕ (в ситуациях, когда ФЕ характеризует сразу несколько лиц: они на этом собаку съели и т.д.)
  • Закрепленный порядок слов характерен для большинства фразеологизмов. Перестановку компонентов допускают лишь фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависимых от него слов.

Фразеология объединяет очень пестрый языковой материал, границы же фразеологических единиц не всегда четко определены и в зависимости от типа ФЕ могут сильно варьироваться. Это и обусловливает сложность в выборе дифференциальных признаков ФЕ.

Трансформации фразеологизмов (идиом)

Фразеология – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления. 

Процесс преобразования языковой ФЕ в окказиональную – это деформация, или трансформация, ФЕ. Согласно словарю лингвистических терминов трансформация идиомы (или разложение идиомы) – это 1) актуализация потенциального значения слов в составе идиомы; 2) фигура речи, состоящая в разрушении семантической монолитности фразеологического сращения, в оживлении составляющих идиому слов и использовании их как самостоятельных семантических единиц (Она из мухи делает слона и потом продает слоновую кость).

Изучая функционирование в языке различных типов фразеологических единиц, легко заметить многочисленные случаи изменения, деформации и различного рода обыгрывания фразеологических единиц или отдельных их компонентов в целях создания стилистического эффекта, характеристики персонажа или заострения мысли автора.

Классификация окказиональных (трансформированных) ФЕ

  1. Актуализация, модификация фразеологической образности может быть осуществлена за счет внешних (контекстных) и внутренних (собственно фразеологических) актуализаторов. При этом фразеологизм вносит в текст двусмысленность, поскольку, с одной стороны, он воспринимается именно как фразеологизм, а с другой – проявляет свойства свободного сочетания слов.
  2. Актуализация, модификация семантики ФЕ может производиться автором с целью создания наиболее точной и полной художественной картины, описания конкретной нетипичной ситуации. Стремление автора «вписать» ФЕ в контекст выявляется в процессе включения в состав фразеологизмов компонентов-конкретизаторов. 
  3. Актуализация, модификация оценочности, экспрессивности. Изменение оценочности с помощью введения или исключения из компонентного состава ФЕ отрицательной частицы «не». Может также происходить за счет замены компонента стилистическим синонимом.
  4. Лаконизация речи. Этот тип преобразования направлен на сокращение компонентного состава ФЕ, в результате которого опускаются наименее информативные и наименее значимые компоненты. Оставшиеся ключевые элементы передают весь языковой фразеологизм.
  5. Языковая игра. Контаминация ФЕ.  В результате приема контаминации образуется сложный образ, характеризующийся новым смыслом, внутренней формой, отличающийся экспрессивной и оценочной маркированностью. Новообразование формируется как совокупность значений базовых единиц, входящих в его состав.

Приемы трансформациии/модификации фразеологических единиц

Буквализация ФЕ может происходить с полным или частичным изменением семантики при этом без нарушения лексико-грамматической целостности или с частичным или полным изменением лексико-грамматической структуры наряду с семантическими изменениями. В основе приема буквализации лежит использование образа ФЕ в прямом, буквальном смысле. Буквализация является одним из самых радикальных приемов работы с ФЕ.

Прием двойной актуализации основан на одновременном восприятии и образного значения фразеологической единицы, и буквальных значений ее отдельных компонентов. Этот прием один из наиболее распространенных, его предпосылками служат раздельнооформленность структуры ФЕ и сохранение «словной природы» компонентов.  Реализация прямого и переносного образного значения осуществляется с помощью введения в контекстное окружение актуализаторов. Актуализаторы бывают двух типов: одни обыгрывают прямое значение отдельных компонентов ФЕ, другие – значение всего фразеологизма. В первом случае задействованы слова, актуализирующие словообразовательные связи элементов ФЕ с прототипами-лексемами. Используются слова, обыгрывающие элементы образа, называющие свойства, качества предмета или лиц и т.д. При обыгрывании смысла всей ФЕ подбираются слова, выражающие в контексте часть значений ФЕ или ее компонентов, метафорически что-либо символизирующих.

При актуализации двух планов ФЕ доминирующим является фразеологическое значение. Двойная актуализация возможна только при условии трансформации таких ФЕ, которые в современном языке имеют прототипы, т.е. словосочетания, ставшие в результате процесса метафоризации ФЕ.

Фразеологический эллипсис – это пропуск компонента фразеологизма, оставшиеся компоненты выражают смысл всей ФЕ. В глагольных фразеологизмах часто пропускаются существительные в косвенных падежах. Экспрессивный эффект фразеологического эллипсиса  – недосказанность ФЕ. В силу особенностей данного приема сокращению подвергаются в основном фразеологизмы, состоящие из трех и более компонентов. При сокращении двухкомпонентного фразеологизма в тексте функционирует отфразеологическое слово (микроидиомы сегментации не подвергаются). На контекстуальном уровне этот прием поддерживается наличием внешних актуализаторов ФЕ. Значение фразеологизма восстанавливается с помощью оставшихся компонентов и внешних актуализаторов. В результате эллиптирования фразеологизма может изменяться степень его экспрессивности или оценочности.

Замена компонента ФЕ. Представляет собой замену языкового компонента ФЕ на окказиональный. Этот прием используется для того, чтобы оживить ФЕ, приспособить ее к конкретной ситуации или выразить отношение автора к чему-либо. Замена компонента может и не влиять существенно на семантику ФЕ в целом, но в некоторых случаях этот прием может привести к ее буквальному восприятию. Новые компоненты относятся к той же части речи, что и замененные. Главное, на что обращают внимание при изучении данного приема модицикации ФЕ, – это сами заменители и их отношения к тем компонентам, которые они заменили.


ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В СБОРНИКЕ И. БРОДСКОГО «ЧАСТЬ РЕЧИ»

Рассмотрим примеры использования идиом в стихотворениях сборника И. Бродского «Часть речи» и выявим типы и способы их трансформации.

В процессе анализа нами были выявлены следующие разряды ФЕ в исследуемом сборнике:

  1. Фразеологические единицы, сохраняющие свое традиционное значение и отличающиеся стилевой маркированностью (свойственной им или приобретенной в авторском тексте).
  2. Фразеологические единицы, сохраняющие свое традиционное значение, но подвергшиеся определенным структурным изменениям.
  3. Фразеологические единицы, подвергшиеся семантическим и структурно-семантическим трансформациям.
  4. Изменения структурно-семантической модели ФЕ. (Использование общего образа или содержания ФЕ; обыгрывание ритмико-синтаксической организации).

Перейдем к анализу выявленных в сборнике «Часть речи» фразеологических единиц по разрядам.

  1. Фразеологические единицы, сохраняющие свое традиционное значение и отличающиеся стилевой маркированностью (свойственной им или приобретенной в авторском тексте)

В стихотворных произведениях И. Бродского присутствует целый ряд ФЕ, включенных в текст без каких-либо изменений: терять время, сделан из другого теста, ни души, сойти/свести с ума, на кой ляд, белая ворона, и пр. Отметим стилистическую разнородность ФЕ в поэтическом языке И. Бродского и большое количество разговорных и просторечных фразеологизмов.

В стихотворении «Песня невинности, она же – опыта» (1972) встречается фразеологизм «сделан был из другого теста», значение которого – «не похож на других»:

Мы не любим подобных себе, не любим

тех, кто сделан был из другого теста.

В этом стихотворении И. Бродский писал о том, что все вышеописанное есть детское восприятие мира, радость и легкость бытия. В данном стихотворении Бродский описывает состояние души, присущее молодости. Благодаря фразеологизмам поэт подчеркивает детскую независимость от времени, места и людей.

Еще один пример использования общеязыковой ФЕ мы находим в строках стихотворения «1972 год»:

Я был как все. То есть жил похожею

жизнью. С цветами входил в прихожую.

…

Что бы такое сказать под занавес?!

Основная тема стихотворения – неминуемо приближающаяся старость («Старение! Здравствуй, мое старение!») – поддерживается и на уровне фразеологии. Выражение «под занавес» означает сделать или сказать (как в данном примере) что-либо под конец, в последние минуты.  

Примеров использования общепринятой фразеологии в стихотворных произведениях сборника «Часть речи» немного – 16. Несмотря на отсутствие каких-либо изменений, каждый из них был тщательно осмыслен поэтом и включен в общую систему образов и ассоциаций.

  1. Фразеологические единицы, сохраняющие свое традиционное значение, но подвергшиеся определенным структурным изменениям

Некоторые приемы авторской работы с фразеологией при структурных изменениях не затрагивают семантику. Это, как правило, сегментация ФЕ, фразеологический эллипсис, изменение порядка слов и модификация синтаксической модели ФЕ. Рассмотрим подробнее некоторые из перечисленных приемов.

Основная цель эллиптирования фразеологических единиц – это лаконизация речи, экономия речевых усилий, создание эффекта недосказанности. В стихотворении «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» мы встречаем усеченный фразеологизм «Конца и края нет»:

за морями, которым конца и края...

Особенность приема эллиптирования ФЕ состоит в том, что читатель без особых усилий восстанавливает пропущенный компонент (в данном случае это слово нет). Стихотворение напоминает письмо в стихах, в нем присутствует формула, свойственная эпистолярному жанру: с любовью, и обращения – дорогой, уважаемый, милая. Форма лирического высказывания – монолог-обращение, а все стихотворение состоит из одного предложения, возникает эффект непрерывного потока речи, поэтому закономерным оказывается пропуск компонента (задействованы такие свойства устной речи, как установка на экономию речевых усилий, «проглатывание» окончаний, слов).

Еще один пример фразеологического эллипсиса есть в стихотворении «Песня невинности, она же – опыта»:

Зная медные трубы, мы в них  не трубим.

Читатель автоматически заканчивает фразеологизм «Пройти воду, огонь и медные трубы».

Также И. Бродский закладывает смысл в данные строки: стихотворение «Песня невинности, она же – опыта» посвящено детскому, беззаботному возрасту, когда практически никакие проблемы не касаются жизни человека и никаких «огня, воды и медных труб» пройдено не было. Фразеологизм помогает конкретизировать смысл, дать наглядное представление. Эта часть посвящена уже опыту, о чем говорит фраза – зная медные трубы, и жизненным разочарованиям – уже в них не трубим!

Такой же принцип использован в стихотворении «Торс»:

Через тысячу лет живущая в нише мышь с

Ломаным когтем, не одолев гранит...

В данном примере имеется в виду «гранит науки», который постичь дано не всем людям. И лишь те, кто будет стараться, будут рационально мыслить, основываясь на своем жизненном опыте, не повторяя своих ошибок, одолеют гранит науки и выйдут в свет.

Рассмотрим примеры модификации синтаксической модели ФЕ. В стихотворениях сборника встречается немало подобных изменений. Например, замена глагола на деепричастие: закусивши удила (вместо «закусить удила»); снявши пробу с двух океанов и континентов (вместо «снять пробу»). Иногда такие изменения становятся основой для нового образа, подобный пример встречается в цикле «Письма римскому другу»:

Поезжай на вороной своей кобыле

в дом гетер под городскую нашу стену.

Дай им цену, за которую любили,

чтоб за ту же и оплакивали цену.

Словосочетание «цена любви» трансформируется в цену, за которую любили. Замена словосочетания «цена любви» на описательный оборот обусловливает появление в тексте «цены смерти» (чтоб за ту же и оплакивали цену).

  1. Фразеологические единицы, подвергшиеся семантическим или структурно-семантическим трансформациям

К этой группе относится большинство ФЕ, обнаруженных в цикле. Разнообразны также приемы структурно-семантических трансформаций ФЕ: это буквализация и двойная актуализация ФЕ, замена компонента, расширение компонентного состава, паронимические замены, переход утвердительных форм в отрицательные (и наоборот), изменения синтаксической модели ФЕ и контаминация ФЕ. Рассмотрим наиболее наглядные примеры.

Обратимся к двум затекстовым идиомам, представленным в стихотворении «На смерть друга»:

да лежится тебе, как в большом оренбургском платке,

в нашей бурой земле, местных труб проходимцу и дыма…

Эти строки становятся смыслообразующим центром стихотворения. Первая строка и начало второй в скрытой форме передают содержание традиционной формулы – «пусть земля тебе будет пухом». В ней заключается основная задача стихотворения – прощание, последнее пожелание умершему другу. Проследим, как в сознании читателя возникает ассоциация с этим фразеологизмом. Первая из рассматриваемых строк начинается с повелительной конструкции «да лежится тебе». Оренбургские платки делают из пуха, поэтому в этом словосочетании в скрытом виде присутствует лексема «пух». Неизмененной в этой формуле остается только лексема «земля», но при этом она приобретает дополнительную характеристику – «наша бурая». «Наша» указывает на русскую землю, что касается определения «бурая» (По Далю: бурый – цвет кофейный, коричневый, ореховый, смурый; искрасна чернова-тый, бурка, бурый медведь), то этот цвет может вызвать ассоциации с цветом запекшейся крови.

Другой сложный способ трансформации ФЕ – контаминация, т.е. соединение элементов двух ФЕ. В цикле «Письма римскому другу» есть следующие строки:

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,

но с куриными мозгами хватишь горя.

В первой строке использована первая часть пословицы «Курица не птица – баба не человек», а вторая строка содержит фразеологизм куриные мозги. Общий компонент курица (куриный) позволил объединить эти две ФЕ в одну, которая передает значение фразеологизма куриные мозги (так говорят о человеке небольшого ума), это поддерживается и в контексте: «но с куриными мозгами хватишь горя».

Прием двойной актуализации в стихотворных произведениях И. Бродского, как правило, поддерживается еще каким-либо приемом (расширение компонентного состава, двойная актуализация). Строки «…Сюды/ забрел я как-то после ресторана/ взглянуть глазами старого барана на новые ворота и в пруды» из цикла «Двадцать сонетов Марии Стюарт» содержат измененную ФЕ «смотреть как баран на новые ворота», ведущий тип трансформации – расширение компонентного состава. В авторской ФЕ появляется определение старый, которое относится к слову баран. Образ старого барана является еще одним автопортретом поэта в сборнике, добавленный компонент старый образует антонимическую пару с определением новый и поддерживает мотив старения в сборнике: в обновленном мире человек острее чувствует свой возраст. Дополнительный элемент и в пруды приводит к восприятию буквального значения измененной ФЕ, наряду с образным.

Рассмотрим стихотворение «И при слове "грядущее" из русского языка...» (1975):

От всего человека вам остается часть

речи. Часть речи вообще. Часть речи.

ФЕ «Часть речи» – это  калька с лат. pars orationis, лингвистический термин, обозначающий группы слов, объединенных на основе общности их признаков. Разрушение данной ФЕ проходит в несколько этапов: перенос одной части словосочетания в другую строку, добавление компонента вообще и повтор данной ФЕ, которую после двух предыдущих операций читатель должен воспринимать буквально. Обратим внимание на то, что и цикл, и сборник носят название «Часть речи», которое следует также воспринимать в прямом смысле. Всё, что останется от поэта после смерти, – это его «часть речи», его стихотворения.

Фразеологических единиц, подвергшихся структурно-семантическим трансформациям, в стихотворных произведениях И. Бродского встречается больше всего – 47.

Изменение структуры фразеологизмов, замена компонентов, контаминация и другие приемы помогают наиболее точно поместить фразеологизмы в контекст произведения, приспособить их к нуждам конкретной поэтической ситуации. Однако наибольшую роль в репрезентации основных мотивов в творчестве И. Бродского играют фразеологизмы из четвертой группы, использующие общий образ ФЕ или ее ритмико-синтаксическую организацию.

  1. Изменения структурно-семантической модели ФЕ (Использование общего образа или содержания ФЕ; обыгрывание ритмико-синтаксической организации)

В сборнике «Часть речи» был выявлены примеры создания авторских ФЕ на базе языковых идиом. Например, ниоткуда с любовью. Это традиционная формула эпистолярного жанра. Но современники И. Бродского могли воспринимать эту фразу как измененное название популярного тогда фильма о Джеймсе Бонде «Из России с любовью». В таком случае замена компонента («Из России» на «ниоткуда») обусловлена фактом эмиграции. Герой потерял родину и пространственные ориентиры. «Другая империя» обозначается как «нигде», приобретает характеристики чего-то неопределенного, ненаходимого («с берегов неизвестно каких» и т.д.).

В качестве примера такого рода использования ФЕ можно привести отрывок из стихотворения «Тихотворение мое, мое немое…», входящего в цикл «Часть речи».

Тихотворение мое, мое немое,

однако тяглое - на страх поводьям

куда пожалуемся на ярмо и

кому поведаем, как жизнь проводим?

Это стихотворное послание, обращенное к тихотворению (особенность посланий И. Бродского состоит в том, что отсутствует обратная связь, в них нет ни ожидания ответа, ни ожидания встречи). Обратим внимание на слово, с которого начинается лирическое высказывание автора, – тихотворение. Этот «изящный словесный фокус» включил механизм поэтической этимологии, и слово тихотворение стало соотноситься по звучанию и семантике с прилагательным «тихое». Это значение поддерживается и контекстуальным синонимом – немое, т.е. лишенное дара речи (говорящее через писателя). Тихотворение – это одновременно и процесс творчества, и его результат. Еще одно определение «тихотворения» – тяглое, т.е. предназначенное для тяги. На писателе и его тихотворении лежит определенный груз – ярмо. Слово ярмо несет эмоционально-оценочную информацию – «бремя, тяжесть, иго» (Ожегов, 1992) и содержит в себе часть фразеологического значения. Под тяжелой работой подразумевается процесс творчества. Прагматическое значение слова ярмо как чего-то тяжелого, невыносимого обусловливает появление в стихотворении глагола жаловаться. 

Таким образом, в приведенном отрывке задействован фразеологизм «тянуть ярмо», значение которого – «заниматься тяжелым, неприятным трудом». Тема стихосложения как нелегкого труда прослеживается во многих стихотворениях сборника:

Так страницу мараешь

ради мелкого чуда.

Так при этом взираешь

на себя ниоткуда. (Мексиканский дивертисмент).

Писать, творить – это не только призвание, нелегкий труд, выбранный поэтом в качестве жизненного пути, но и средство выживания в стране, где чужое все, в том числе и язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав все выявленные ФЕ в сборнике И. Бродского «Часть речи», мы выяснили, что идиомы можно распределить на четыре основные группы, в зависимости от способа трансформации. К первому типу относятся общепринятые фразеологизмы, ко второму - ФЕ, употребляемые в традиционном значении, но подвергшиеся каким-либо структурным изменениям (усечению, перестановке компонентов, синтаксическим модификациями пр.). Самую большую группу составили ФЕ, подвергшиеся семантическим и структурно-семантическим трансформациям, – 47 случаев употребления. Наличие большого количества трансформированных фразеологизмов вызвано, очевидно, желанием поэта «приспособить» ФЕ к конкретным поэтическим ситуациям.

Степень «искажения» фразеологизмов зависит от стилистических задач, возлагаемых на них в данном контексте. Структурно-семантические трансформации ФЕ в стихотворениях И. Бродского весьма разнообразны и, как правило, носят комплексный характер.

Таким образом, выявив наиболее показательные примеры функционирования ФЕ в стихотворениях сборника, можно сделать вывод о том, что идиоматика является одним из ярких стилеобразующих элементов поэтического языка И. Бродского, она также участвует в репрезентации основных тем и мотивов стихотворений. Способы трансформаций фразеологических единиц необычайно разнообразны. В особых случаях аллюзивный фразеологизм может стать «нитью», связывающей стихотворение И. Бродского с предшествующей литературной традицией.

Проанализировав особенности функционирования ФЕ в поэтическом языке И. Бродского, мы можем сказать, что читать стихотворения поэта – непростая работа, требующая от читателя максимального напряжения внимания и хорошей подготовки, а также знаний в области истории, мировой культуры, наличия языкового чутья и интуиции. В большой степени это относится к такой черте поэтики И. Бродского, как затекстовая идиоматика.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бродский И.А. Перемена Империи: Стихотворения 1960-1996.  М.: Независимая газ., 2001.
  2. С. Николаев. Русская идиоматика как элемент поэтического языка И. Бродского. М., 2000.
  3. Шанский Н.М. Фразеология  современного русского языка, М.: Кн. Дом Либроком, 2010.
  4. Абрамец И.В., Нагаев А.А. Некоторые вопросы современной русской фразеологии (Опыт семантического анализа фразеологических единиц): учебное пособие для студентов-филологов. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1972.
  5. Ожегов С.Ю., Шведова Н.И. Большой толковый словарь. – М., 1992.

       


Поделиться:

Четыре художника. Осень

Знакомимся с плотностью жидкостей

Военная хитрость

Привередница

Самый главный и трудный вопрос