• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

проект «Англицизмы в русском языке»

Опубликовано Малигонова Эльвира Андреевна вкл 26.10.2019 - 13:25
Автор: 
Линник Ульяна
проект «Англицизмы в русском языке» по предмету английский язык.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon proekt_ulyana.doc113 КБ

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ

 БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

 «ОСНОВНАЯ   ШКОЛА № 27»

  проект

«Англицизмы в русском языке»

по предмету английский язык.

Работу выполнила: Линник Ульяна.

Учащаяся 6 класса.

                                                         Руководитель: Малигонова Э. А.

2016-2017 учебный год

Содержание

Паспорт ………………...............………………………………….....………….....................стр. 3

 Введение. Актуальность проблемы……………………………………………..................стр.4

Цель, Задачи................................................................................................................................стр. 4

Предмет исследования...............................................................................................................стр. 5

Объект исследования..................................................................................................................стр. 5

Методы и приёмы.......................................................................................................................стр. 5

Практическая ценность..............................................................................................................стр. 5

Основное содержание проекта...............................................................................................стр. 5

Глава 1. Теоретическая………………………………………………....................................стр. 5

Понятие англицизмов.................................................................................................................стр. 5

Причины заимствований............................................................................................................стр. 6

Этапы заимствований.................................................................................................................стр. 7

Способы образования англицизмов..........................................................................................стр. 8

Сферы заимствований................................................................................................................стр. 8

Англицизмы  в речи подростков...............................................................................................стр.11

Глава 2. Практическая………………………....……………..............................................стр. 12

Анализ результатов проведенного исследования..................................................................стр. 12

Выводы по исследованию........................................................................................................стр. 13

Рекомендации............................................................................................................................стр. 13

Заключение..............................................................................................................................стр. 14

Использованная литература.....................................................................................................стр. 15

Приложения...............................................................................................................................стр. 16

 

Паспорт проекта

Название  проекта

Англицизмы в русском языке

Исполнитель

Линник Ульяна

Руководитель  проекта

Малигонова Эльвира Андреевна

Учебный год,  в котором разрабатывался проект

2016-2017

Цель

Анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также значения слов, которые пришли в наш язык.

Задачи

  1. определить причины заимствований английских слов в русском языке.
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
  3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов.
  4. Узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее  употребительны заимствования  англицизмов русским языком.
  5. Провести опрос среди старшеклассников, узнать их отношение к заимствованным словам.

Предмет(ы) к которому проект

 имеет отношение

Английский язык

Тип проекта

исследовательский

Сроки реализации проекта

1 год

Продукт проектной деятельности

???

Введение                                                                                                                     Актуальность.  Актуальность данной  работы связана с интенсивным проникновением англицизмов в русский язык

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. С каждым годом из английского языка в русский приходит все больше и больше новых слов. Эпоха перестройки в России в конце 80-х – начале 90-х годов ХХ века и вызванные изменения в жизни общества не могли не отразиться на русском языке. Телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.

Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Я выдвинула гипотезу о том, что все большее количество англицизмов используется в речи, часто неоправданно.

Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.

          Цели, задачи, предмет, объект исследования и методы исследования

Цель работы: анализ специфики функционирования англицизмов в русском языке, а также значения самих слов, которые пришли в наш язык.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 

  1. Определить причины заимствований английских слов в русском языке;
  2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
  3. Рассмотреть причины, этапы заимствований и способы образования англицизмов;
  4. узнать, в каких сферах деятельности человека наиболее употребительны заимствования англицизмов русским языком;
  5. провести опрос среди старшеклассников, узнать их отношение к заимствованным словам.

Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в современном русском языке.

Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  2. Приём систематики и классификации;
  3. Социологический опрос.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:

  • развитию языкового сознания и культуры;

корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;                                                                                        

  Партнеры:      Работая над проектом я сотрудничал с учащимися 7х, 8х и 9х классов и со своими родителями.

Место и сроки выполнения проекта:                                                                   

Над проектов я работала в школе, проводя опрос среди школьников и так же дома записывала все свои исследования.

 Основное содержание проекта                                                                                                                             

Глава 1. Теоретическая  

  Понятие  англицизмов.

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Википедия дает следующее объяснение:

Англицизм – это слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.

Причины заимствований.

Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.

Каковы же причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

  1.  Появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Таким образом, в язык хлынуло огромное количество англицизмов, так как нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
  2.  Отсутствие соответствующего понятия. В словарь делового человека   90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер, тюнер  и др.
  3.  Отсутствие соответствующего наименования. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) – образ (зверя / царя / учителя и др.).
  4.  Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу.
  5. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.

Этапы заимствований.

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. О.П.Сологуб рассматривает процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Выделяют несколько таких этапов.

  1. На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс.
  2. На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.
  3. Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке.
  4. Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.
  5. На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).
  6. На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.)
  7. В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке масс-медиа.

Способы образования англицизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае иногда несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), юзать (use – использовать), гуглить (google -
  3. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как: меню, диск, вирус.
  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow);– очень популярны в наши дни.

Сферы заимствований.

Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники,   я попыталась сгруппировать их по  нескольким основным сферам их употребления:

Бизнес, экономика и финансы

Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?

Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения:

эйчар-менеджер, контент-менеджер,  объект-менеджер,  проект-менеджер, арт-менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела;  инженер-куратор,  инженер-инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер,

веб-дизайнер,  фотодизайнер.

Политика

В группе  «Политика»  представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т. п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. Свидетельством того,  что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица,  включающая значимые характеристики профессиональной деятельности,  а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.  

Спорт

Понятийная область  «Физкультура и спорт»  (12,5 %) включает слова,  называющие новые виды спорта (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг,  джоггинг),  спортивные термины (аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.

 Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.

Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

          Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера.

Средства массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.      Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,  например:  мониторинг – синоним «наблюдение».  Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.      Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка,  например: спортсмен, футбол, проблема.

3.      Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:  Non – stop.

Бытовая сфера

Новые заимствования-англицизмы,  относящиеся к группам  «Еда»  и  «Напитки»,  представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю,  бизнес-ланч,  топинг,  курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш,  лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования,  относящиеся к группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область  «Жилище, дом» (2 %). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья,  элементы структуры жилья,  системы вентиляции,  мебель и предметы интерьера (билдинг, таунхауз,  пентхауз,  хай-тек,  чил-аут,  сплит-система, роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов.  «Одежда»  (2 %) и «Индустрия красоты» представлены в наименьшей степени:  дресс-код,  конверсы,  лэйбл, милитари,  принты,  стринги,  топ, топлес,  тренч,  фэшн,  андерграунд,  модельный бизнес,  имидж,  лифтинг,  пилинг,  пирсинг,  плеймент, скраб, стилист, тоник.  

Англицизмы в речи подростков.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы. 

С появлением социальных сетей также возникла определенная группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.

                                                           

 Глава 2. Практическая.  

  Анализ результатов проведенного исследования:

Наиболее употребительными словами являются слова, выражающие согласие или утверждение (Ok-43%, (yes-12%), приветствие (hi-18%), выражение предпочтений или эмоций (like-10%), отрицание (no-7%), благодарности и извинения (thanks, sorry - по 5%). Все эти слова связаны с повседневным дружеским общением.

Только 16% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 84% ответили отрицательно.

Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой. Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв»,часто употребляемое в молодежном слэнге. Драйв-это показатель осознания личностью ЦЕЛИ, т. е. наличие стремления, методов и средств для получения результатов деятельности по совершествованию системы. Например: Одной стабильностью развиваться нельзя, должен быть ДРАЙВ. Из интервью Д. А. Медведева ТВ. Еще одно толкование - неуловимое и необъяснимое свойство, отличающее хорошее кино, игру или книгу от заурядного. Например: Вот возьмём "Национальное сокровище" - вроде не самый глупый сюжет, актёры хорошие, а смотреть скучновато. Драйва нет.

В слэнге слово «драйв» означает «кураж». Состояние, вызывающее выброс адреналина.

Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (37%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 18%), телевидение и СМИ (16%) и реклама (11%).

Большая часть подростков (67%) положительно относится к употреблению английских слов, 22% это безразлично, и лишь 11% относятся отрицательно.

Оправданность использования англицизмов признали только 22%. 78% учащихся среди причин неоправданного использования англицизмов назвали следующие:

  1. В некоторых ситуациях использование английских слов неуместно.
  2. В русском языке есть слова с аналогичным смыслом.
  3. Многие иностранные слова непонятны людям.

Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи.

Выводы по исследованию

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не понимают их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Несмотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.

Рекомендации

Проанализировав результаты исследования, считаю уместным дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в русской речи:

  • Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные языком. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствие для понимания его смысла.
  • Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще - исключительное право); договаривающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее - согласия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
  • Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его точное значение в словаре, так как с употреблением заимствованных слов может быть связана речевая избыточность, когда рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.

                                                                                             

Заключение. 

Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка. Поэтому я полагаю, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

                           

 Вывод. НАПИШИ достигнута ли цель твоей работы, все ли задачи решены?

 6. Ресурсы. 

Список литературы


1.М.А.Брейтер   Англицизмы в русском языке: история и перспективы:

                              Пособие для иностранных студентов-русистов.

                              Владивосток: изд-во «Диалог»,1995

 

 

2.Г.О.Винокур    Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996

 

 

3.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык

                               конца ХХ столетия.-М., 1996

 

 

4.Л.П.Крысин     Иноязычные слова в современном русском языке.-

                               М.: Просвещение, 1968

 

 

5.Э.А.Бурова       Лексические галлицизмы в современном русском языке.

                               Ростов-на-Дону, ГЭУ,2004

 

 

6.А.И.Дьяков       Причины интенсивного заимствования англицизмов в    

                               современном русском языке.-«Язык и культура»

                               Новосибирск, 2003

  1. http://www.slovoborg.ru 
  1. http://www.classes.ru/ 
  2. 9.        Д.Н. Ушаков.  Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн            версия)

Приложение  № 1

Современные англицизмы

 Информатика: браузер, джойстик, интернет, сайт, мейл, интерактивный, мультимедийный, онлайн, файл, дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук.

Парапсихология: полтергейст, экстрасенс, астральное тело, телекинез.

Спорт: армрестлинг, байкер, кикбоксинг, культуризм, маунтинбайк, скейтборд, сноуборд, софтбол, боди-арт.

Экономика: бартер, дефолт, маркетинг, монетаризм, оффшорный, промоутер, прайс-лист, фьючерсная биржа.

Мода: батник, кардиган, свингер, стретч, топ.

Медицина: имплантат, кардиостимулятор, фитотерапия, эвтаназия, суицид.

Искусство: арт-дизайн, мейнстрим, перформанс, ремейк, рэп, технорок, триллер, флоризм.

Другие сферы жизни: аквапарк, банкомат, блокбастер, бой-френд, драйв, имиджмейкер, креативный, массмедиа, миллениум, номинация, пазл, пирсинг, портфолио, провайдер, промоутер, саммит, скинхеды, тинэйджер, ток-шоу, хакер, хоспис, шоп, уик-энд.

Приложение № 2

 Англицизмы, встречающиеся в местной печати ( «ТВ Дубль»)

   1.  Слова – термины, имеющие интернациональный характер:

 Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,

Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,

Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,

Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,

комплекс, организация, конференция, национальный и  т. д.

 2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

 Реконструкция         (  от англ. reconstruction ) –       перестройка ;

Фито – центр            ( от англ. fit ) –                             стройный, здоровый ;

Презентация             ( от англ. presentation ) –            представление ;

Дизайн                       ( от англ. design) –                       рисунок, эскиз, узор ;

Тинейджер                ( от англ. teenager) –                   подросток ;

Департамент            ( от англ. department ) –             отдел ;

Конструктивный     (от англ.  constructive ) –           созидательный ;

Дефицит                    ( от англ.  deficit ) –                     нехватка ;

Регион                        (  от англ. region ) –                    область ;

Сезон                          (  от англ. season ) –                    время года ;

Коммуникации        ( от англ.  communication ) –     сообщение ;

Эксклюзивный        ( от англ. exclusive )  -                 исключительный ;

Субсидия                   ( от англ. subsidy) –                    дотация.

 3.Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка :

 Пирсинг                     ( от англ. piercing ) -                   прокол, укол ;

Хоспис                        ( от англ. hospice ) -                    приют, богадельня ;

Мультиплекс            ( от англ. multiplex) -                 многозальный комплекс ;

Пролонгация             ( от англ. prolongation) -           продление, отсрочка

Отзыв

на исследовательскую работу

ученицы 6-го класса МБОУ «ОШ №27»

Линник Ульяны.

        Тема представленной работы «Англицизмы в русском языке». Содержание работы соответствует заявленной теме и излагается в соответствии с удачно составленным планом. В разделе «Введение» определена тема, объект, предмет, цели работы, выдвинута гипотеза, а также перечислены методы исследования. Выдвинутая гипотеза достаточно грамотно и убедительно подтверждается материалами работы. Проведен подробный анализ проблемы заимствования русским языком англицизмов. Материалы дают понять, что исследователь предварительно внимательно изучил теорию по данной теме, а затем на основе изученного провел опрос и сделал собственные выводы. Выводы подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что с развитием современного общества все большее количество англицизмов используется в речи у подростков, часто неоправданно.

Практическая значимость работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:

  • развитию языкового сознания и культуры;
  • корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке.

Отличительной особенностью выполнения данной исследовательской работы является интеграция знаний по русскому языку, английскому языку,  информатике.

Считаю, что работа заслуживает внимания и хорошей оценки.

Дата: _________                                             Руководитель: _______ /Э.А. Малигонова/

                                                                                          учитель английского языка


Поделиться:

Лиса Лариска и белка Ленка

Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики

Огонь фламенко

Лягушка-путешественница

Барсучья кладовая. Александр Барков