• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Об идентичности и уникальности британского и американского английского языка

Опубликовано Вера Викторовна Еремеева вкл 20.11.2019 - 4:15
Вера Викторовна Еремеева
Автор: 
Ким Надежда

Исследование проводилось с целью выявления различий британского и американского английского. Некоторые, чаще встречающиеся слова классифицированы в словарь. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл ob_identichnosti_i_unikalnosti_britanskogo_i_amerikanskogo.rar139.59 КБ

Предварительный просмотр:

Всероссийский Конкурс проектно-исследовательской деятельности школьников, дошкольников «Радуга проектов»

филология

Проект практико-образовательной направленности

Об идентичности и уникальности британского и американского английского языка

Выполнен ученицей 9 «а» класса МБОУ «СОШ № 14» Находкинский городской округ, Приморский край

Ким Надеждой Евгеньевной

Руководитель:

учитель английского языка МБОУ «СОШ № 14» Находкинский городской округ, Приморский край

Еремеева Вера Викторовна

2019 г.

Оглавление:

  1. Введение

Проблема в идентификации лексики британского и американского языка.

На каком языке говорить? ………………………………………….............2 стр.

                                                                 

  1. Основная часть

Глава 1. Британский и американский английский глазами

девятиклассника…………………………………………………………….3 стр.

Глава 2. История происхождения и развития британского

английского языка ……………………………………………………......3-5 стр.                                                                                      

Глава 3. История происхождения и развития американского

английского языка ……………………………………………………......5-6 стр.                                                                                                    

Глава 4. Британская и американская лексика в сравнении по

темам……………………………………………………............................ 6-7 стр.

Глава 5. Анализ учебника английского языка Spotlight………………..7-8 стр.

  1. Заключение

Выводы и результаты работы, её практическая значимость…………………………………………………………………...9 стр.

  1. Список литературы и интернет источников……………………….....10 стр.

  1. Приложение…………………………………………………………11-14 стр.                                                                                        

Введение.

    Те, кто жалуются на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. «Англия и Америка – две нации, разделённые общим языком» слова великого Оскара Уайльда (1854 - 1900). То есть английский язык этих стран настолько разный, что «разделяет» их? В современном обществе открывается всё больше возможностей учить иностранный язык за границей, у носителей языка. Тогда какой язык учить практичнее американский или британский английский? Согласно требованиям сдачи экзамена по английскому языку в форме ЕГЭ, нет чётких рекомендаций знания различий между этими языками. Но в 2013 году для многих стала ловушкой разница между британским и американским вариантами слова «мобильный телефон»: “mobile phone” и “cell phone”. Апеллируя лишь одним словом, а не общим смыслом высказывания, многие выбрали неверный вариант ответа. [14] [5] Кроме этого, в рекомендациях к выполнению всероссийской олимпиады имени Ломоносова звучит: «Несмотря на то, что английский язык один для всех, в разных странах он обрастает новой лексикой… Для себя нужно определиться, какой вариант английского языка будет использован при выборе слов, их значений, произношения, правописания и грамматики, и последовательно придерживаться своего выбора». [8] На практике зачастую возникают ситуации непонимания или даже абсурда, когда мы используем слова британские, изучаемые нами в курсе школьной программы, в Америке, а они имеют другое, зачастую даже не синонимичное значение. Именно лексику мы определяем в качестве объекта исследования в своей работе. Гипотеза «Владение лексикой английского языка, изучаемого в курсе школьной программы, ограничивает свободное общение в Британии и Соединенных Штатах». Цель: доказательство необходимости акцентирования различий лексического состава британского и американского английского. Задачи: 1. Провести опрос учащихся на узнавание британских и американских слов.  2. Актуализировать информацию процесса развития языков британского и американского. 3. Провести выборку различающейся лексики из британского и американского английского по темам общеобразовательной школы. 4. Выяснить процесс её введения в язык. 5. Выявить наиболее кардинальные отличия в переводе идентичных слов британского и американского английского в других темах. 6. Проанализировать учебник Spotlight на поиск американских слов. Последняя задача, поставленная на достижение цели, раскроет ключевой вопрос «Только ли лексика британского английского встречается в учебных пособиях программы нашей общеобразовательной школы?», так как пояснения о принадлежности слова к британскому или американскому английскому языку в учебнике отсутствуют.

    Заявленная тема актуальна, прежде всего, для контингента учащихся или взрослых, изучающих английский язык с целью практического его использования. Значимость темы отражается в применении её материалов для правильной коммуникации. Среди теоретических методов исследования преобладают выборка, анализ и классификация. Среди эмпирических методов: сравнение и опрос. Исследователи, которые уже занимались вопросами различия британского и американского английского языка: Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. в работе «Основные различия между британским и американским английским», Яровой Е. В., Сырескина С. В.

    Личный вклад автора работы: а) анализ учебных пособий Spotlight для выявления лексики американского английского; б) анализ работ исследователей для выборки лексики, различающейся в британском и американском английском языке, согласно выбранным темам школьной программы; в) проведение опроса девятиклассников на узнавание лексики британского и американского английского; г) создание интерактивного словаря по теме «еда».

Основная часть.

Глава 1. Британский и американский английский глазами девятиклассника.

    Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее. Так как в качестве объекта исследования мы определили лексический состав английского языка, то опрос сводится к выявлению знания британской и американской лексики.

    Опрос был проведен среди учащихся 9-х классов. Цель: выяснить насколько девятиклассники различают лексику британского и американского английского. В опросе приняли участие 69 учащихся. Задание: подчеркнуть американское английское слово из предложенной пары слов. Всего для работы выбрано 22 пары слов. Например, “cookie – biscuit” или “oatmeal –   porridge”. Приложение 1а «Лексика для опроса». Учащихся, которые четко различают британский и американский языки выявлено 2-ое. 3-ое учащихся допускают ошибки, но процент правильных ответов высокий (60% - 73%) Делают ошибки, не видят принципиальной разницы, остальные 64 респондента. Таким образом, изучая английский язык, школьники в основном, считают, что британский и американский языки лексически идентичны, а разные английские слова британского и американского для перевода русского слова принимают за синонимы одного языка. Результаты опроса учащихся 9 классов представлены в приложении, которое демонстрирует рейтинг среднего процента правильных ответов по классам. Приложение 1b. «Результаты опроса учащихся 9 классов «узнавание лексики британского и американского английского языка».

Глава 2. История происхождения и развития британского английского языка

    История английского языка началась с трех германских племен, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена — англы, саксы и юты — пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии. В то время жители Британии говорили на кельтском языке. Англы называли свою страну «Englaland», а их язык назывался «Englisc» — так и произошли слова «England» и «English». [1]

    Древнеанглийский (450–1100 гг. нашей эры). В V веке германские завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья. Германские племена говорили на схожих языках. На острове из их диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским (Old English). Около половины самых распространенных слов современного английского имеют древнеанглийские корни. Например, такие слова, как “be”, “strong” и “water”. На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.

    Среднеанглийский (1100–1500) В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с собой французский, который стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий. Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык. Например, “swin” развилось в современное “swine” — то, что разводили английские крестьяне, а “porc” или “pork” «свинина» – то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.

    Ранненовоанглийский (1500–1800) В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении (великий сдвиг гласных), гласные звуки становились более краткими. С XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира. Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому, что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение книгопечатания также способствовало развитию общего языка литературы. Знаменитые строки Гамлета, «Быть или не быть», написаны Шекспиром на ранненовоанглийском. Зафиксировались правила орфографии и грамматики, стандартом которых стал лондонский диалект, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан первый словарь английского языка.

    Поздненовоанглийский (1800–наше время) Основное различие между ранне- и поздненовоанглийским — это словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше слов благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета охватила около четверти земной поверхности, и английский язык заимствовал много слов из других стран. Приложение 2 «Развитие британского английского языка» [13]

Глава 3. История развития американского английского языка

    В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. В Америке того времени было множество переселенцев, говорящих на английском, испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. Некоторые слова и варианты произношения «застыли во времени», достигнув Америки. В каком-то смысле, американский английский даже больше похож на язык Шекспира, чем современный британский. Некоторые выражения, которые британцы называют «американизмами» — на самом деле, изначально британские выражения, сохранившиеся в колониях (например, “trash” вместо “rubbish”, “loan” вместо “lend” и “fall” вместо “autumn”; еще одно слово, “frame-up” — «фальсификация, подтасовка» — Британия заново переняла через голливудские гангстерские фильмы). [15] Испанский язык также повлиял на американский английский (и, впоследствии, британский). Такие слова, как “canyon”, “ranch”, “stampede” и “vigilante” — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада. Сегодня американский английский имеет большую силу благодаря влиянию США в кино, телевидении, музыке, торговле и технологиях (включая интернет). Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский, особенно на юго-западе страны. [13] Приложение 3. История развития американского английского

Глава 4. Британская и американская лексика в сравнении по темам

    Существует много других видов английского — например, австралийский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский. Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению. Это важно не только для простого общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. Рассмотрим основные различия в понимании лексики. Для этого выделим некоторые темы, характерные для программ общеобразовательных и частных школ: улица, еда, дом.

     “Oh, no! I got a flat!” Британец явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника американца, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как “flat = flat tire” – «проколотое колесо, спущенная автопокрышка». А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге “Don’t step on the pavement”, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании “paverment” – «тротуар», а в США это слово имеет противоположное значение – «мостовая, дорога, проезжая часть». [10]

    Интересные сведения получены из этимологического словаря Дугласа Харпера, например, по теме «улица». В британском английском “post” «Место исполнения служебных обязанностей» 1590, из среднефранцузского poste «cтанция для почтовых лошадей», из итальянского posto «пост, станция», от латинского postum «разместить, поставить». Самый ранний смысл в английском был военным. [6] В американском используют “mail” от старофранцузского «мужского кошелька, сумки, связки». “Taxi” 1907, сокращение от taximeter (введено в Лондоне в марте 1907 года), «автоматический счетчик расстояния и тарифа» (1898), от французского taximetre, от немецкого taxameter» (1890). В Америке говорят “cab” «легкая двухколесная конная повозка», разговорный лондонский, сокращенный вариант из французского cabriolet (18 в.) “Rubbish” BrE «грубые, неправильной формы камни, разбитые из больших масс», конец 14 в., robel, из англо-французского «битые куски камня», вероятно, связанные с мусором. AmE “trash”, “garbage” "отказ, грязь", 1580-е годы; раньше «потроха, отходы домашней птицы, отработанные части животного, используемые для пищи человека» (в начале 15 в., при раннем употреблении также ареал, мусор). “Public toilet” понятнее для перевода на русский, но в Америке актуально “rest room” “restroom” — это эвфемизм, «нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений». [6]

    По теме «еда» выявлены следующие различия. BrE “biscuit” буквально переводится как дважды испеченный. А вообще первоначально значит вид твердого, сухого хлеба, испеченного в тонкие пирожные. AmE “cookie” –  слово происходит от голландского «koekje» - маленькое печенье. Предположительно, появлению печенья «cookie» мы обязаны выходцам из Голландии, поселившимся в США. BE “minced meat” to mince – крошить, измельчать. AmE “ground meat” to grind – молоть, дробить. BrE “porridge” изначально – суп с мясом и овощами, AmE “oatmeal” oat – овёс. [12]

    В теме «дома» главное отличие заключается в переводе слова «квартира». BrE “flat” – слово обозначающее «жилище, помещение» соотносится с понятиями «печь, очаг». В связи с этим следует принять во внимание английское диалектное слово “flet” – «искра, горящие угли». [7] В AmE “apartment” из итальянского “appartimento”, если переводить дословно, то это отдельное место (от слова appartere – to separate). Кроме этого в Британии называние этажей начинается с “ground floor” а в Америке с “first”. Приложение 4 «Основные различия в лексике британского и американского английского».

    Актуально различие в лексике американского и британского английского, из-за которого могут возникнуть неловкие ситуации. Еда – это одна из основных тем, которая вызывает замешательство у граждан обоих государств. В Англии словом “chips” называют картофель, нарезанный толстой соломкой, обычно толщиной 1-2 см и пожаренный в масле (то, что мы обычно называем картофель-фри). А в США словом “chips” называют то, что в Англии называют “crisps” (а у нас – чипсы): тонкие, маленькие ломтики картофеля, жаренные или пересушенные, пока не станут тонкими и хрустящими. [11]

    В 1976-1981 годах выходила англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном, где основными действующими лицами были куклы-маппеты. В США “muppet” – кукла из кукольного шоу, а в Англии словом “muppet” называют дурака или идиота: Don’t put your hand in the oven, you muppet! – не суй свою руку в печь, ты, идиот! В BrE слово “mug” всегда означало две вещи: 1) кружку (для чая или горячих напитков) 2) идиота, дурака (кого-то, кого выставили дураком). В США слово “mug” обычно означает «убийца», или «гангстер». В Америке to be mugged означает «быть ограбленным». В Англии to be mugged означает «быть одураченным». [11] Приложение 5 «Различия в лексике британского и американского английского вызывающие неловкие ситуации».

Глава 5. Анализ учебника английского языка

    И последний немаловажный вопрос о чистоте британского языка для изучения в школе. Присутствует ли лексика американского английского в учебнике? Для выяснения данного вопроса выбран учебник английского языка программы Spotlight. Исследование лексики проводилось с опорой на учебное пособие авторов Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. «Основные различия между британским и американским английским» [4]. А также с опорой на работу Ярового Е. В., Сырескиной С. В. с одноименным названием [9]. Было выявлено наличие слов американского английского языка: student (pupil), eraser (rubber, eraser), schedule (timetable), grade (form), first floor (ground floor), apartment (flat, apartment), French fries (chips) –  и это только в учебнике 5 класса [2]. В учебнике 7 класса, мы встречаем AmE reserve (BrE – book) AmE movie, film (BrE – film) [3], в 9 классе AmE store (BrE – shop), AmE parking lot (BrE – car park). Возможно, явление появления американизмов закономерно, но пояснений для слов американского английского ни в одном из учебников взятой для рассмотрения программы нет.

Основные выводы

    Проведено исследование лексических единиц по основным направлениям:

  1. сравнение слов британского и американского английского по темам общеобразовательной школы «Улица», «Еда», «Дома»;
  2. выявление английской лексики, перевод которой в Британии и Америке различный, способный привести к ситуации абсурда;
  3. анализ лексики учебника программы Spotlight, на выявление слов американского английского;
  4. опрос учащихся с целью узнавания слов британского и американского английского языка.

    В результате работы пришли к основным выводам:

  1. Британский английский является основой, что проявляется и в звучании, и в сложности. Изучив его, можно выучить и различные интерпретации, будь то американский или какой-либо еще.
  2. Британский язык очаровывает свой чёткостью и деловитостью, что больше ценится при поступлении в различные учебные заведения, американский язык подкупает своей простотой.
  3. В школьной программе Spotlight используется в основном британский вариант английского языка.  В этой программе также введена лексика американского английского. Недостаток в том, что в учебнике отсутствуют пояснения происхождения слова, и наряду с британской лексикой, мы принимаем американский английский не зная этого.
  4. Опрос учащихся 9 классов продемонстрировал нечёткое понимание различий в лексике американского и британского английского. Они, обучаясь только по программе Spotlight, не готовы корректно выполнять олимпиадные задания, например, всероссийской олимпиады «Ломоносов».
  5. Согласно выборке лексики английского, понятно, что некоторые слова американского и британского английского очень различны и их незнание может привести к неловким ситуациям или непониманию.

    Таким образом, гипотеза «Владение лексикой английского языка, изучаемого в курсе школьной программы, ограничивает свободное общение в Британии и Соединенных Штатах» подтвердилась частично по причине наличия, но не преобладания лексических единиц, кардинально различающихся в этих языках. Несмотря на это, следует понимать необходимость четкого разграничения лексического состава британского и американского английского для: а) корректного общения; б) правильного выполнения заданий олимпиад и, возможно, экзамена.

    Исследование вопросов заявленной темы может быть продолжено. Интересным представляется исследование фразеологизмов американского и британского английского. Оказывается, они тоже отличаются и имеют свои особенности. Данный вопрос заинтересовал меня при знакомстве с работой авторов Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. «Основные различия между британским и американским английским» [4]

Список использованных источников:

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
  2. Ваулина Ю.Е., Эванс В., Дж. Дули, Подоляко О.Е. Английский язык 5 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений. – М.: Express Publishing Просвещение, 2010. – 216 с.
  3. Ваулина Ю.Е., Эванс В., Дж. Дули, Подоляко О.Е. Английский язык 7 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений. – М.: Express Publishing Просвещение, 2010. – 216 с.
  4. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским [электронный ресурс]: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 135 с.
  5. М.В. Вербицкая, К.С. Махмурян, В.Н. Симкин Методические рекомендации для учителей, подготовленные на основе анализа типичных ошибок участников ЕГЭ 2016 года по английскому языку. – Москва, 2016. – 94 с.
  6. Дуглас Харпер Этимологический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.etymonline.com/word/
  7. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка под редакцией Круглова И.А. М.: изд. дом «Диалог», 1998. – 421 с.
  8. Олимпиада школьников «Ломоносов» МБОУ высшего образования, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, учебно-методическое пособие. Москва, 2014. – 122 с.
  9. Яровой Е. В., Сырескина С. В. Различия между британским и американским английским // Молодой ученый. — 2016. — №11. — С. 1731-1733. — URL https://moluch.ru/archive/115/31241/ (дата обращения: 29.01.2019). 

Интернет ссылки:

  1. http://engblog.ru/british-vs-american-vocabulary
  2. https://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/british-words.html
  3. https://puzzle-english.com/exercise/be-ame-food
  4. https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-o-proishozhdenii-anglijskogo-yazyka
  5. https://www.7ya.ru/article/EGJe-po-anglijskomu-tipichnye-oshibki-i-8-sovetov-po-podgotovke/
  6. https://www.native-english.ru/articles/american-english

Приложение 1а. Лексика для опроса

Подчеркните слова, являющиеся словами американского английского в каждой паре:

post            mail

postbox      mailbox

taxi            cab

bus            coach

rubbish     garbage

truck         lorry

coach        bus

line           queue

subway     underground

lorry         truck

yard         garden

chemist      pharmacy

caravan      trailer

city centre   downtown

shop          store

sweet        candy

cookie      biscuit

cooker      stove

oatmeal     porridge

lift            elevator  

apartment       flat

ground floor    first floor

Приложение 1 b. Результаты опроса учащихся 9 классов «узнавание лексики британского и американского английского языка»

Приложение 2. Развитие британского английского языка

Приложение 3. Развитие американского английского языка

Приложение 4. Основные различия в лексике британского и американского английского

Улица.

Британский английский

Американский английский

caravan

trailer

car park

parking lot

chemist

drugstore / pharmacy

coach, double-decker

bus

garden

yard

lorry

truck

motorway

highway

number plate

license plate

patrol

gasoline

pavement

sidewalk

phone box

phone booth

postbox

mailbox

post

mail

public toilet

rest room «restroom»

queue

line

road surface

pavement

rubbish

trash, garbage

shop

store

taxi

cab

town / city centre

downtown

underground

subway

zebra crossing

crosswalk

Еда.

Британский английский

Американский английский

biscuit

cookie

chips

french fries (to fry – жарить)

cooker

stove

crisps (to crisp – хрустеть)

chips

jelly

jello

maize

corn

minced meat

ground meat

peckish

hungry

porridge

oatmeal (oat – овёс)

scone

biscuit

starter

appetizer (appetite – аппетит)

sweet

candy

tin

can

white bread

wheat bread

Дома

Британский английский

Американский английский

curtains

drapes

first

second

flat

apartment

ground floor

first

lift

elevator

second

third

torch

flashlight

wardrobe

closet

Приложение 5. Различия в лексике британского и американского английского вызывающие неловкие ситуации

слово

Значение в Британии

Значение в Америке

Braces

подтяжки

брекеты

Casket

шкатулка для драгоценностей

гроб

Geezer

крутой парень

старый мужчина

Homely

приятный, уютный

уродливый, некрасивый

Jumper

свитер

самоубийца, прыгнувший с моста

Mug

кружка

гангстер

Muppet

дурак, идиот

кукла из шоу

Nappy

подгузники

кучерявый

Nervy

нервный

уверенный в себе

Pants

мужское нижнее бельё

брюки

Trolley

троллейбус

тележка в магазине


Поделиться:

Акварельные гвоздики

Фильм "Золушка"

Рождественский венок

Пятёрки

Как Дед Мороз сделал себе помощников