• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Исследовательская работа "Феномен иронии в звучащем англоязычном художественном тексте"

Опубликовано Ермакова Ольга Александровна вкл 16.12.2019 - 23:12
Ермакова Ольга Александровна
Автор: 
Егорова Мария

В данной работе представлены результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных и тембральных средств реализации иронии в англоязычном звучащем художественном тексте. В полном соответствии с темой и целями исследования был определен круг вопросов, которые так или иначе связаны с заявленной проблематикой: 1)звучащий текст как объект лингво-стилистического описания; 2) феномен иронии, объем понятия, отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного; 3) реализация иронии средствами разных языковых уровней.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл fenomen_ironii_v_zvuchashchem_angloyazychnom_hudozhestvennom_tekste.docx248.41 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение

Теоретическая часть

1.1 Определение иронии

1.2 Отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного

1.3 Звучащий текст как объект лингво-стилистического описания

1.4 Интонация и тембр как механизмы реализации иронии

Практическая часть

2.1 Способы реализации иронии – насмешки

2.2 Средства реализации скрытой иронии

2.3 Реализация горькой иронии на уровне текста

2.4 Дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание в звучащем тексте

Заключение

Используемая литература

Приложение

Введение

В данной работе представлены результаты экспериментально-фонетического исследования интонационных и тембральных средств реализации иронии в англоязычном звучащем художественном тексте. В полном соответствии с темой и целями исследования был определен круг вопросов, которые так или иначе связаны с заявленной проблематикой: 1)звучащий текст как объект лингво-стилистического описания; 2) феномен иронии, объем понятия, отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного; 3) реализация иронии средствами разных языковых уровней.

Прежде всего, обоснуем выбор именно звучащей формы текста в качестве источника языкового материала. Важность изучения звучащего текста состоит в том, что звучащие художественные произведения несут в себе квинтэссенцию всего звучащего на данном языке в конкретный период времени развития социума и его культуры. Известно, что художественная литература вбирает в себя наиболее типичное, характерное, специфичное из звучащего вокруг нее семиозиса.  Информативный процесс в искусстве протекает путем закрепления содержания интонированного сознания художника в звуке, жесте, мимике и путем передачи этого содержания зрителю и слушателю. Художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий использование всех выразительных интонационных и тембральных средств, которые, при обращении к зрителю или слушающему, и оказывают эмоциональное воздействие. Актуальность исследования звучащих средств выражения  иронии именно заключается в недостаточной степени изученности данной проблемы. Также актуальным представляется экспериментальный ракурс рассмотрения заявленной проблематики вообще, а также разработка и апробация конкретной методики изучения лингвистического аспекта целого звучащего текста.

Цель работы: выявить определенные интонационные средства выражения иронии в звучащем англоязычном художественном тексте

Объект: феномен иронии

Предмет: интонационные и тембральные средства реализации иронии

Гипотеза: мы предполагаем, что ирония может выделяться в звучащем англоязычном тексте при помощи определенных интонационных и тембральных средств.

Теоретическая часть

  1. Понятие иронии

Вопрос об объеме понятия "ирония" нам следует выяснить одним из первых, потому что до сих пор не перестают высказываться предположения, что в различные эпохи этим термином называли разные явления.

Итак, ирония – это употребление слова (словосочетания, предложения) в противоположном смысле, с целью насмешки.

«Ирония есть когда чрез то, что сказываем, противное разумеем» - писал М.В.Ломоносов.

Более подробное определение дано в «Словаре древней и новой поэзии» Н.Ф. Остолопова: ирония – «троп риторический, который состоит в том, когда с видом насмешливым или шуточным говорят противное тому, что думают. Ирония, когда под видом похвалы бранят и под видом удивления презирают, встречается очень часто даже в обыкновенных разговорах».

Как стилистический приём – разновидность антифразиса, т.е. «употребления слова или выражения в противоположном смысле».

Термин «ирония» имеет и другое, более широкое значение: это эстетическая категория, переходная форма от юмора к сатире, «насмешка, основанная на чувстве превосходства говорящего над тем, к кому обращается, в ней в известной мере скрыт обидный оттенок».

Г.Н. Поспелов предлагает различать иронию как философскую категорию романтической эстетики и как троп.

 Ю. Борев выдвигает гипотезу, что в некоторые эпохи ирония формирует самостоятельный род искусства (не относящийся ни к эпосу, ни к лирике, ни к драме, но своеобразно объединяющий их особенности), и это надо отличать от случаев, когда словом "ирония" обозначают один из оттенков смеха.

Наиболее полное толкование иронии как стилистического приема и иронии как идейно-эмоциональной оценки мы находим в ЛЭС. Соответствующая словарная статья гласит: "1) ирония - стилистическое средство, выражающее насмешку или лукавство. Иносказание, при котором в контексте речи высказывание приобретает противоположный смысл; 2) ирония - вид комического (наряду с юмором и сатирой), идейно эмоциональная оценка, прообразом которой служит ирония стилистическая".

Ряд объективных трудностей до определенного времени мешал дать целостное понимание феноменов иронического смысла, механизма порождения и восприятия которых связаны не столько с тем или иным формально-стилистическим приемом, сколько с природой языка и человеческого сознания в целом, с так называемой языковой картиной мира.

Наука последних столетий уделила серьезное внимание историческим, национальным и культурным разновидностям языковой картины мира, и это вошло в арсенал средств изучения текста, лингвистики и литературы. Все глубже стали раскрываться лингвистические, логико-структурные и знаковые закономерности, лежащие в основе мышления и творчества. Получила объяснение полифункциональность, то есть многоликость и сложность сочетания ролей, выпавших на долю иронии. «У иронии бесчисленное количество формальных приемов - столько, сколько порождает их развивающаяся структура языка и мышления» (Поспелов Г.Н.).

1.2  Отграничение иронии от юмора, сатиры, категории смешного

Одной из трудностей, возникающих при изучении иронии, является смешение или малодифференцированный подход к иронии и юмору. Как известно, юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. Юмор — явление психологического характера. Ирония не обязательно вызывает смех. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет вызывать смех.

Смешное обычно является результатом неоправданного ожидания, некоторого столкновения положительного и отрицательного. В этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. Использование контекстуальных значений, обратных основным предметно-логическим, также есть своеобразное сталкивание положительного и отрицательного, причем это столкновение всегда бывает неожиданным. Вот почему чаще всего ирония вызывает чувство смешного. Таким образом, основная функция иронии— вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.

Ирония иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Также следует отличать иронию от сатиры. И сатира, и ирония имеют две существенные черты сходства: обе они выражают неодобрение и критику; обе имеют ярко выраженный эмоциональный характер. Ирония отличается от сатиры лишь по одному признаку, которым является способ проявления субъективно-оценочной модальности; если сатира выявляет модальность открыто, ирония делает это в скрытой форме. Н.Ю. Шведова выделяет субъективную модальность как «экспрессивное выражение тех или иных эмоций говорящего по поводу содержания сообщения».

Иронический смысл  - это «смысл такого предложения, высказывания, СФЕ, предикативно-релятивного комплекса, текста в целом, в котором субъективно-оценочная модальность отрицательного характера содержится в подтексте и находится в отношениях противоречия, противопостановления с поверхностно выраженным содержанием, которое в свою очередь, создается несоответствием традиционно и ситуативно обозначающего» -  отмечает Походня С.И. в своих научных трудах.

  1. Понятие звучащего художественного текста, его специфика

Сразу следует отметить, что звучащий текст – понятие многогранное и разноплановое, поэтому вряд ли может существовать единое его понимание и определение. Многие лингвисты, особенно в последние годы занимающиеся теорией текста и теорией коммуникации (М.Я.Блох, В.В. Красных, Е.А. Фрейдина, А.А. Леонтьев, В.П. Белянин), считают, что текст – основная единица коммуникации, а также феномен реальной действительности и способ отражения действительности, построенный с помощью элементов системы языка. Текст, транспонированный в звуковую форму, получает одно из возможных прочтений. При этом происходит актуализация смысла, в нашем случае иронического.

Многие тексты, и в особенности тексты художественные — повести, рассказы, романы, пьесы, фольклорные произведения, оказывают воздействие на чувства читателя и возбуждают реакцию эстетического порядка. Текст может вызвать образы — зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые. Эти образы оказываются не безразличными к самому содержанию литературно-художественных произведений.

Художественно-литературная речь отражает в своих образных формах всю жизнь общества с его речью в бесконечных конкретных проявлениях. По самой сути в художественной литературе в её произведениях представлен весь спектр строевых разновидностей языка в фрагментах, преломленных конкретными задачами каждого отдельного художественного произведения.

Художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий стилизацию всех стилей и использование более выразительных просодических средств, которые при обращении к зрителю или слушающему и производит эмоциональное воздействие.

1.4  Интонация и тембр как механизмы реализации иронии

Как известно, важнейшим средством построения коммуникативных единиц является интонация. Под интонацией традиционно понимается «сложный комплекс просодических элементов, включающих мелодику, ритм, интенсивность, темп, тембр и логическое ударение, служащий на уровне предложения для выражения как различных синтаксических значений, так и экспрессивных и эмоциональных коннотаций» ( А.С. Ахманова).  Интонация, в определении Р.К.Потаповой, включает в себя сверхсегментные свойства речи, а именно высоту тона, длительность (количество) и громкость (сила, амплитуда) . В некоторых научных школах принят такой же подход к рассмотрению этих понятий, в рамках которого под интонацией понимается комплекс интонационных средств, целое, образуемое изменениями тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации) (Теоретическая фонетика английского языка).

Что касается непосредственно интонационных средств при реализации тех или иных значений, то в  данном случае разные авторы придерживаются различных мнений. Так, М.А. Соколова выделяет тональный диапазон, тональный уровень и направление движения тона, громкость произнесения, темп, ритм и тембр (Теоретическая фонетика английского языка). Тембр также является одним из составляющих качеств речевого голоса. Помимо тембра, в данную категорию входят высота, сила и длительность.

Поскольку тембр является самым сложным и неоднозначно трактуемым параметром речевого голоса, то необходимо остановиться на его понимании в современной фонетической науке. До сих пор понятие тембра не является точно определенным. Но тембр включается в состав номенклатуры речеголосовых качеств как один из наиболее важных компонентов. Тембральная окраска голоса исполнителя/говорящего является ведущим речеголосовым качеством, воздействующим на наше восприятие звучащего текста, в частности, выражения иронии.

С точки зрения риторики как науки об эффективной и эффектной речи, тембр – это психоакустическая характеристика голоса, обусловленная совокупностью факторов структурой спектра; степенью выраженности шумовых компонентов; модуляционными процессами; атакой и затуханием голосового сигнала. На уровне восприятия тембр голоса - это специфическая окраска голоса.

Тембр передает определенную информацию в ходе речевого общения:

 - об особенностях строения и физиологическом состоянии голосового тракта говорящего, в соответствии с чем оказывается возможным классифицировать голоса на мужские и женские, взрослые и детские, грубые, хриплые, гнусавые и т.п. Вся эта совокупность особенностей голосового тракта говорящего образует как бы фон, на котором разворачивается речевая деятельность;

-  социальной принадлежности говорящего, его местожительство;

 - об эмоциональном состоянии говорящего в момент речи, его отношение к собеседнику или высказыванию.

 В научных работах Л.В. Минаевой, тембральные качества голоса подразделяются на обязательные и факультативные. Обязательные качества голоса зависят от особенностей строения органов речи каждого конкретного человека, поэтому они называются индивидуальным тембром голоса, который на письме не маркируется. Хотя факультативные качества голоса и зависят от степени напряжения голосовых связок, силы потока воздуха и типа резонатора (головного и грудного), но они находятся под контролем говорящего и используются для разграничения функциональных стилей и других социолингвистически обусловленных типов речи.

По результатам изучения исследований М.В.Давыдова, Д.Кристалла, Л.В. Минаевой, нами было установлено, что можно выделить следующие тембральные качества голоса:

1) звучность (resonance), которая создается за счет широко открытого голосового тракта, в результате чего воздух проходит свободно, без напряжения;

2) звонкость (over-resonance) характеризуется смещением центра резонанса в сторону головного резонатора, голосовые связки продуцируют высокочастотные колебания, совпадающие с колебаниями головного резонатора;

3) придыхательность (breathiness), которая создается за счет недостаточного смыкания связок, что приводит к излишней аспирации;

4) грудное звучание (pectoral), которое является результатом расширения стенок гортани и сдвига резонанса в сторону грудного резонатора;

5) назальность (nasality), основанная на неправильном балансе резонаторов, при котором часть воздуха из-за недостаточного напряжения мышц нёба проходит через носовую полость;

6) хриплость (harshness), которая возникает при пересмыкании голосовых связок и избыточном напряжении всех мышц гортани и особенно корня языка;

7) приглушенность (huskiness), которая является результатом сочетания хриплости и придыхательности, возникающая при повышенном напряжении голосовых связок и стенок гортани;

8) шепот (whisper), который создается слабым давлением воздуха на связки, так что вокализация вообще не происходит;

9) улыбка (smile), когда качество всех звуков искажено, поскольку губы растянуты в улыбке;

10) лабиализация (labialisation), когда губы слегка округлены и выпячены.

Тембральные качества голоса выражают отношение говорящего, но при этом важную роль играет ядерный тон.  О’Коннор рассматривает 5 факторов, которые влияют на выражение отношения говорящего к денотату: ядерный тон, диапазон, громкость, темп и тембр. Но он отмечает, что, даже используя все качества голоса, мы не можем без ядерного тона выразить своё отношение.  Разный ядерный тон несет в себе разное значение: например, гнев, радость, иронию и т.д. Той же точки зрения придерживается А.Гимсон. Он выделяет несколько ядерных тонов (high-fall,low-fall; high-rise, low-rise; fall-rise; rise-fall), и, исходя из типа высказывания, показывает, какую эмоцию они выражают. В частности,  для иронии он выделил восходяще-нисходящий тон.

 В нашем исследовании мы берем за основу восемь типов терминального тона: низкий (средний) нисходящий, высокий нисходящий, низкий восходящий, средний (высокий) восходящий, восходяще-нисходящий,  нисходяще-восходящий, восходяще-нисходяще-восходящий, ровный тон (Теоретическая фонетика английского языка). Во внимание принимается также тональный уровень (высокий, средний, низкий) и тональный диапазон (нормальный, широкий, узкий).

Темп является важным стиледифференцирующим компонентом интонации. Его лингвистическая нагрузка состоит в выражении различной степени важности речевого отрезка для говорящего. Темп в данном исследовании представлен: быстрым (быстр.), ускоренным (уск.), средним (ср.), замедленным (замедл.), медленным (медл.). Под паузой обычно понимается перерыв в фонации. По длительности нами выделены следующие виды пауз: короткая (  ), средняя ( | ), длительная ( || ).

Нотация интонационных средств реализации иронии в тексте выполнена в соответствии с системой, разработанной учеными – фонетистами кафедры фонетики английского языка МГПУ. Нотация тембральных средств выражения иронии, используемых в работе, разработаны И.А. Анашкиной.

Все перечисленные компоненты  интонации в потоке речи вступают в сложное взаимодействие друг с другом. Как отмечает Ю.А.Дубовский, функционируя в единстве с другими компонентами, каждый из них вносит свой самостоятельный вклад в интонационную форму и значение.

Практическая часть

Итак, используя всё вышесказанное, приведём анализ примеров иронии, выраженной  тембральными качествами голоса и интонацией, взятых из звучащих художественных текстов. Мы считаем, что наиболее подходящим материалом для исследования интонации и тембра является художественная литература в исполнении профессиональных актеров, т.к. художественный стиль представляет собой высокоэмоциональный и экспрессивный интонационный стиль, предполагающий использование всех выразительных просодических и тембральных средств, которые, при обращении к зрителю или слушающему, и производят эмоциональное воздействие.

Материалом исследования послужил звучащие англоязычные тексты J. Austen “Pride and Prejudice» (Дж.Остин «Гордость и предубеждение») и P.G.Wodehouse “The Sport of Art and Other Short Stories” (П.Г.Вудхаус «Произведение искусства и другие рассказы») , продолжительность звучания которого составляет приблизительно 15 часов. Методом сплошной выборки были отобраны образцы иронии в объеме 25 минут. Данный материал был проанализован методом слухового и компьютерного анализа с помощью программы “Speech Analyzer 3.0.1”.  Программа Speech Analyzer использовалась для верификации слуховых субъективных наблюдений автора данного исследования. Совмещение результатов анализа с помощью компьютерной программы и аудиторского анализа свидетельствует о валидности результатов экспериментально получаемых данных о реализации иронии в звучащем тексте.

Интонационный анализ и текстовая разметка выполнена в соответствии с методикой и системой нотаций аудируемых текстов, принятой на кафедре фонетики английского языка МПГУ. Для обозначения тембральных качеств голоса в данной работе используются следующие значки: br – придыхательность, nas – назальность, harsh – хриплость, h – приглушенность, sm – улыбка, laughter – смех, tremb – дрожание. Нотация тембра разработана автором данного исследования.

2.1 Способы реализации иронии - насмешки

Поясним, чем данный вид отличается от остальных. Под данным термином мы подразумеваем явную иронию, издевку, обидную шутку. При ее реализации в словах с положительной коннотацией заметны нотки отвращения, презрения, таким образом, что собеседник, на которого направлена данная ирония, без труда понимает истинный смысл данного сообщения. Цель просодии в такой ситуации заключается не столько в отрицании того, что говорится, сколько в открытом намеке на то, что у сказанного есть второй смысл, подтекст.

Для неё характерны восходяще-нисходящий тон, усиленное фразовое ударение, контрастный темп и насмешливо-иронический тембр.

Очень часто иронию –насмешку можно встретить в речи мистера Беннета, роман «Гордость и предубеждение». В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. 

– 'Don’t 'keep ̀coughing ˎso, ˌKitty, |for ˌheaven’s ˌsake!|| 'Have a 'little com'passion on my ˎnerves. ||You 'tear them to ˎpieces. ||

  • 'Kitty has 'no dis'cretion in her ˎcoughs,|- ˌsaid her ˏfather;| - she ̂times (медл.,sm, nas) them ˌill.||
  •  - Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат. 
          - Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец. – Она специально выбирает время, когда они больны.

C:\Documents and Settings\ОЛЬЧИК\Рабочий стол\примеры к 2й статье\пример 2.png

                                                                     times

Исполнитель намеренно выделяет слово times, на которое приходится ирония, замедлением темпа, повышенной громкостью, напряженностью артикуляции. Слово произносится с ироничным тембром, на слух слегка заметна улыбка и назализированность.

Следующий пример: Мистер Беннет не выносит своего новоиспеченного зятя, который женился на его дочери в корыстных целях. И хотя обман был раскрыт окружающими, ради счастья дочери ему приходится терпеть общество этого непорядочного человека и посмеиваться над ним от души.

“ – He  is  as  \fine  a  /fellow,–   |said  Mr.  /Bennet,  as  |soon as  they  were out  of  the  \house, | -  as  |ever  I  \saw. || He  \simpers,  and   \smirks,  and |makes \love  to  us  \all.|| I  am  pro ^digiously | proud  of   him.”

               Slow

    - Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, - заметил мистер Беннет, как только они уехали. - Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает! Я необыкновенно им горд. 

                         pro ^digiously

В этом случае мы слышим восходяще-нисходящий ядерный тон; высокий тональный уровень; расширенный тональный диапазон; повышение громкости на ядерных тонах; замедление темпа.

Еще один пример:

- 'Mr. ̀Bennet, |'how can you a ̀buse your ˌown ˌchildren in ˌsuch a ˌway? |You 'take de ̀light in ˌvexing me. |You have 'no com'passion on my 'poor  ̀nerves.||

- You mis ̀take me, my ˌdear.|| I 'have a 'high res'pect for your ˎnerves.|| They are my ̂old(медл.,l.) ˌfriends.|| I have 'heard you 'mention them with conˌside'ration 'these 'twenty 'years at ˎleast.||

 - Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов.

   - Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет.

C:\Documents and Settings\ОЛЬЧИК\Рабочий стол\примеры к 2й статье\пример1.png

                                                                                        old

Также много иронии данного типа в речи главной героини романа Элизабет:

“I |like her ap\pearance, |- |said E/lisabeth, |struck with |other \ideas. ||She |looks |sickly and \cross. ||\Yes, |she will |do for him |very \well.|| She will |make him a ^very \ proper \wife.

Мне нравится ее внешность, - сказала Элизабет, собравшись с мыслями. – Да, она очень подходит ему. Она будет действительно идеальной женой.

На самом деле данное утверждение имплицирует: «такая девушка не для него, я единственная, кто его достоин».

Ещё один пример иронии -насмешки.

-  You need not be frighten. I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.

- I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike – he is a great friend of Darcy’s.

 -  Oh yes, - said Elizabeth drily. – Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.

К замедлению темпа, ударности и тембра улыбки, можно добавить особое произнесение исполнителем ироничной фразы oh yes с высоким нисходящим тоном.

Следующий пример из рассказов Вудхауса:

-  \Listen,  \Bertie, - |said |Aunt |Dahlia |earnestly, | - I’m an \older \woman than you |are   and I |can \tell you a |thing or \two. || And one of /them is that |no \good can |come of associ|ation with /anything  |labelled |Gwladys or |Ysobel or |Ethyl or |Mabelle or \Kathryn. || But par\ticularly медл.  |Gwladys. || \Where did you \meet her?

- At a |party in \Chelsea.| She’s an \artist.||

- ˇWell, | if it’s |anything \like you  I |don’t  |see |why he ^should.|| An ^artist!медл. || |Call her|self ^Gwladys! медл.   ||  And |drives a |car in the |sort of |way \Segrave /would   if he were |pressed of |time. ||

C:\Documents and Settings\ОЛЬЧИК\Рабочий стол\примеры к 2й статье\пример 5.png

Актёр замедляет темп на выделенных фразах, чётко произносит каждый слог и нарочито проговаривает все буквы в слове Gwladys, иронически подчеркивая её необычное имя. Ирония с помощью тембральных средств, восходяще-нисходящего терминального тона расширенного диапазона превращается в насмешку. Имя Gladys не имеет в своем составе  [w], поэтому этот не существующий  в имени звук придает ему (имени) пародийное звучание.

Во всех приведенных выше примерах иронии в выделенных курсивом фразах фиксируются на слух восходяще-нисходящий ядерный тон высокого тонального уровня широкого тонального диапазона, усиленное фразовое ударение, контрастный темп и повышение громкости.

§2.2 Средства реализации скрытой иронии

Рассмотрим скрытую иронию, которая имеет минимальную интонационную выраженность и создает впечатление недосказанности, намека. Речь идет о так называемой многозначительной иронии, когда отрицательное отношение к собеседнику или предмету разговора не является столь откровенным. Чаще всего такая ирония произносится нейтральным тоном. Последнее предполагает, что в слове, несущее ироническую модальность, фиксируется на слух узкий тональный диапазон и приглушенность.

Рассмотрим для примера диалог героини Элизабет с мистером Уикхемом. На протяжении всего диалога она использует иронию- намёк, иронию-загадку. Чтобы было понятно, объясним контекст ситуации – Уикхем, обманщик и недобропорядочный человек, пытается подружится с Элизабет. Но она-то знает все его отвратительные поступки и какой он на самом деле. Она произносит умышленно равнодушно, так чтобы от него была скрыто то, что она уже знает, какой он на самом деле; произнося с приглушенностью, она тем самым скрыто выражает презрение.

  - I am a|fraid I inter|rupt your |solitary \ramble, my |dear sister? - |said he, as he \joined her.

 - You certainly do, -  she rep|lied with a |smile;  - but it |does not follow |that the inter|ruption |must be unwelcome.

 Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, - сказал он, подходя.

 - Вы в самом деле ее прервали, - ответила она с улыбкой. - Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя. 

(последняя фраза звучит как ироническое замечание с ускоренным темпом)

 - I  |should be  |sorry, indeed, if it were. We were | always  |good friends, and  |now we are \better.

 - \True.  Are the  |others  |coming out?

 Если бы это было так, меня бы это очень огорчило. Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли? 
      - Да, разумеется. Кто-нибудь еще вышел прогуляться? 

(умышленно равнодушный тембр, длительная пауза после true намеренно подчеркивает это слово; приглушенность и в тоже время резкость с высоким нисходящим тоном придает оттенок презрения)

 - I  |almost  |envy you the pleasure, and yet I  |believe it  |would be too  |much for me, or else I  |could  |take it in my  |way to \Newcastle. And you  |saw the  |old housekeeper, I suppose? |Poor Reynolds, she was  |always  |very fond of me. But of  |course she did not | mention my name to you.

 - Yes, she \did.( замедленный темп, шепотный, приглушенный голос; ударение на слове did- оттенок возражения)

- Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, - в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл. Вы, должно быть, повидали старую экономку? Бедная Рейнолдс, она меня так любила! Конечно, вам она обо мне ничего не сказала. 
      - О нет, кое-что было сказано. 

- And what did she say?

 - That you were gone into the army, and she was afraid had—not turned out well. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented.

 - Что же именно?

 - Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали. На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.

- В самом деле, - произнес он, кусая губы.

Длительная пауза перед not turned out well – выделяет эту фразу; произносится с замедленным темпом, резко, напряженно, каждое слово четко выделяется; вторая фраза звучит более мягко, намеренно сглаживая первую фразу.

How/ever,   I e|xerted my|self to |play the \host.||

 - |Mr /Slingsby?|

 - |That is my /name.|

- |Just |got |back from /America?|

- I |landed |this \morning.|

- |Sooner than you were ex\pected, /what?|

- |So |I i\magine.|

 - |Very |glad to \see you. ||

                              h замедл

SA3.png

В рассказе P.G.Wodehouse “The Spot of Art” главный герой старается изобразить гостеприимного хозяина, хотя последняя фраза |Very |glad to \see you звучит совсем не радостно, а приглушенно и негостеприимно.

 В выделенной фразе мы выделяем постепенное, т.е. не крутое, движение тона, направление движения – нисходящее; терминальный тон – высокий нисходящий; громкость – средняя, которая снижается, но увеличивается  в ядерном тоне; замедление темпа. Из тембральных характеристик во фразе |Very |glad to \see you фиксируется приглушенность.

 - |This |walk is |not |wide e|nough for our \party. ||We had |better |go into \avenue.||

 - \No, \no;  \stay |where you \are. ||You are \charmingly h \grouped,  and ap|pear to un|common ad\vantage. ||The pictu|resque would be  \ spoilt by ad|mitting a \fourth. |\Good-/bye.||                                                h уск.

   Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила: 
      - Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! Вы образуете необыкновенно живописную группу. Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. Прощайте! 

SA4.png

В данном примере фиксируется высокий нисходящий ядерный тон на лексемах charmingly и spoilt. В пределах фразы происходит увеличение громкости на ядерном тоне. Приглушенность голоса в сочетании с ускоренным темпом заметны во всей ответной реплике.

2.3 Реализация горькой иронии на уровне текста

Перейдем к следующему виду иронии – горькой иронии. Она схожа с насмешкой, но в данном случае герой уже иронизирует над сложившейся ситуацией и отчасти над самим собой.

It \shows |how the |sight of |that |poster had |got into my \ribs  |when I \state \that,| in|stead of |being |laid out ˇcold by |this an\nounce/ment,| I merely >said \“Ha!”| or \“Ho!”| or it may have |been \“H’/m”. || After the /poster,  \nothing |seemed to \matter.||

 - After that \poster, /Jeeves,   - I |said,   - \nothing |seemed to |matter.||

                                                                                                         laughter  tremb замедл.

SA5.png

 В данном примере, мы слышим смех и дрожание в голосе при произношении nothing. Даже можно сказать печальный смех, т.к. под смехом кроется скрытая печаль. Основное слово, на которое приходится ироническая нагрузка – nothing; здесь мы слышим высокий нисходящий тон, повышение громкости, замедление темпа.

- They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all. Mamma would like to go, too, of all things! Only think what a miserable summer else we shall have!

- Yes, - thought Elizabeth,  - that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once. Good Heaven! Brighton and a whole campful of solders, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls at Meryton!

      - Теперь они будут стоять в лагере около Брайтона. Так хочется, чтобы папа всех нас повез туда на лето! Мы бы славно там пожили, и это почти ничего бы не стоило. Мама тоже об этом мечтает. Ведь только подумайте, какая нас ждет летом скучища! 
      "В самом деле, очень удачная затея, - подумала Элизабет. - 
      Как раз то, чего нам недоставало! Боже мой, это нам-то собраться в Брайтон с целым его военным лагерем, когда у нас все пошло вверх дном от захудалого полка милиции и меритонских балов, которые даются раз в месяц". 

Приглушенный, шепотный, грудной yes с низким нисходящим тоном выражает горькую иронию, даже скрытую печаль. В остальной части можно заметить скрипучесть в голосе. Good Heaven c ноющем тембром сигнализирует о мольбе, и в то же время придает ироническую окраску всему высказыванию.

“It    is   a   |truth    uni|versally    ack/nowledged, | that  a  |single    |man   in     pos|session  of a  |good  |fortune  \must  be  in  |want  of a  \wife.

 Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. 

”…There is \no |danger of |Wickham’s |marrying |Mary \King ||– there’s for \you! ||She is |gone down to her |uncle at \Liverpool; ||gone to \stay. |||Wickham is \safe.||

 - And \Mary |King is \safe! – |added \Elizabeth; |- |safe from a con|nection im|prudent as to \fortune.

 - Well, - cried Elizabeth, - have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.

 - No, Lizzy, that is what I do not choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.

 - Oh, if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going tomorrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing after all.

В данном примере особенно выделяются тембром междометья oh и well – при их произнесении слышится смех, дрожание в голосе, даже придыхание. Выделяются ударением местоимения she и he. Фразы Thank Heaven , manner nor sense, намеренное почеркнутость слов one  и stupid схожи с насмешкой, произносятся исполнителем четко, громко, с ироническим тембром.

2.4 Дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание в звучащем тексте

Последним примером выражения иронии будет дружеское подтрунивание, поддразнивание, добродушное подсмеивание. Для неё характерны нисходящий тон, а также нисходяще – восходящий, усиленные фразовые и эмфатические ударения, контрастный темп и эмоционально-волевой тембр с нотками иронии и насмешки.

Пример: мистер Беннет подтрунивает над своей дочерью недалекого ума, но которая тщательно старается скрыть свое невежество.

- ….What say you, Marry? for you are a young lady of deep reflection, I know,   and read great books, and make extracts.

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

  • While Mary is adjusting her ideas, - he continued,  - let us return to Mr. Bingley.”
  • А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки. 
          Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать. 
          - Пока Мэри собирается с мыслями, - продолжал он, - вернемся к мистеру Бингли.

Здесь отчетливо выделяются deep и great. Актер произносит их немного резко, напряженно, с повышенной громкостью и создает контраст по сравнению с другими словами, что свидетельствует о гибкости (маневренности) его голоса. Этим словам придается ироническая окраска путем выражения голосом мнимого восхищения. Ударение на словах you и Mary показывает, кому именно адресована ирония.

”\Very \true, in\deed sm; ||and /now, my |dear Jane,\ what have you |got to |say in be|half of the |interested \people who have |probably been con\cerned in the \business?| Do |clear them \too, |or we shall be ob|liged to |think \ill of \somebody.”

 –| Great \Scott!|| |Uncle |Thomas will |have |something to /say   if he |comes |back and |finds Ana\tole \gone.||

– And |won’t he \say it! ||

                           or  медл

Жена дяди Томаса с ее соседкой заключили пари. В случае проигрыша она отдаст соседке  своего любимого повара Анатоля, ожидая, что муж явно не одобрит её поступок.

На слове say выделяется высокий нисходящий тон, высокий тональный уровень, характер движения тона – резкий, направление движения - нисходящее; увеличение громкости при произношении слова  say; фразовое ударение находится на данном слове, темп на этом слове замедляется, фиксируется на слух звонкий и подвижный голос, иронически-насмешливый тембр.

- \Yes, |sir. || I |telegraphed to |Mrs |Slingsby |shortly before \four.|| As|suming her to have been at her |hotel in |Paris at the |moment of the |telegram’s de /livery,| she will |no |doubt |take a |boat |early to|morrow after\noon, ||reaching /Dover – or, |should she pre|fer the al|ternative /route,   \Folkestone  – in |time to be|gin the |railway |journey at an |hour |which will e|nable her to a|rrive in |London at a|bout \seven.|| She will |possibly pro|ceed |first to her |London \residence…|

- \Yes sm trem,    ˇJeeves, -    I said,    - yes sm. trem ||  A   \gripping loudly медл  \story,  | | full   of   \action   and  | human   \interest. ||  You    \must  loudly медл  have   it   | set   to    |music    some /time    and \sing it. || ˇMeanwhile, \get |this into your \head.||

В данном примере прослеживается серия высоких нисходящих тонов;   энантиосемия во фразе gripping story (когда слово или фраза с положительным смыслом с помощью просодии переводится в отрицательную плоскость); увеличение громкости и замедление темпа в словах  gripping,  must;  тембр улыбки в слове  yes, едва заметное дрожание в голосе; четкость произношения, ироническая окраска  must; широкий тональный диапазон и высокий тональный уровень. Из окружающего контекста, в котором говорится об истинной сущности "захватывающей истории" Дживза, становится ясно, что слово gripping используется автором не в основном значении – захватывающий, но в ироническом смысле: банальный, тривиальный, пустой.

– |What a |priceless \ass you’ll \look!| – I |said,  but with|out |much |hope.|| And I |laughed \heartily.||

  • I ex|pect I \shall sm медл |- he |said,  and |laughed |still \more медл  \heartily.||SA7.png

Выраженная фраза тембром улыбка I expect I shall подразумевает иронию, т.е. герой рассказа  совсем такого о себе не думает. Отметим высокий нисходящий тон  лексемы shall, высокий тональный уровень и замедление темпа в словах  more, shall. Это своего рода эмфатическая долгота, усиливающая иронию.

В выше перечисленных примерах отметим гибкость в голосе и тембр улыбки  при выражении иронической коннотации.

Заключение

В результате аудитивного анализа звучащих фрагментов, содержащих иронию, был сделан вывод о следующих слуховых впечатлениях в отношении тембра. Чаще всего это: приглушенность, придыхание, звонкость, смех, дрожание голоса и тембр улыбка. В отношении ядерного тона были отмечены следующие характеристики: движение ядерного тона восходяще-нисходящий  и нисходящий, широкий тональный диапазон, высокий тональный уровень. Также прослеживаются увеличение громкости и замедление темпа при произнесении иронически окрашенной лексики.

Литература

  1. Анашкина, И.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры. Дис. … доктор. филол. наук / И.А. Анашкина.– М, 1996. – 466 с.
  2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М., 1973. - 303 с.
  3. Арутюнова, И.С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка: в аспекте филологической фонетики. Дис. … канд. филол. наук / И.С. Арутюнова. – М., 2002. – 145 с.
  4. Ахманова, О.О. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 2004. – 571 с.
  5. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. – М.: МГУ, 1988. – 121 с.
  6. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2004. – 239 с.
  7. Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев.- М., 1970. – 106 с.
  8. Борев, Ю.Б., Радионова, Г.Я. Интонация как средство художественного общения / Ю.Б. Борев, Г.Я. Радионова // Контекст 82. Литературно-теоретические исследования.  – М.,1983. – С. 224-244.
  9. Давыдов, М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика: учебное пособие / М.В. Давыдов. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 1984. – 204 с.
  10. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке: учеб.пособ. / Ю.А. Дубовский.– Симферополь: СГУ, 1983. – 85 с.
  11. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский.- М.,1976. - С.41.
  12. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приёма игры слов в английском языке / С.А. Колесниченко.- М., 1993.- 20 с.
  13. Коржева, П. Б. Язык юмора и сатиры (из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе) / П.Б. Коржева.- М., 1989.- 120 с.
  14. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.
  15. Ладыженская, Т.А. Педагогическое речеведение: словарь – справочник / Т.А. Ладыженская.  - М., 1993.  – 231 с.
  16. Леонтьев, А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. – М., 1979. – С. 7-18.
  17. Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987. - С. 132.
  18. Лук, А. Я. О чувстве юмора и остроумии / А.Я. Лук.- М.: Искусство, 1998.- 190 с.
  19. Миндрул, О.С. Тембр II в функциональном освещении. Дис. … канд. филол. наук / О.С. Миндрул. – М., 1980.
  20. Минаева, Л.В. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студентов филол.фак. ун-тов и ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш.шк., 1986. – 147 с.
  21. Остолопов, Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии: в 2 т. / Н.Ф. Остолопов. – СПб.,1981. -2 т.
  22. Поспелов, Г.Н. Введение в литературоведение / Г.Н. Поспелов.- М.,1983. - С.163.
  23. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.
  24. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – М., 1964. – С.312.
  25. Смоленская, С.С. Интонационно- семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. Дис. … канд. филол. наук / С.С. Смоленская. – М, 1969.
  26. Старкина, О.А. Виды иронии и их реализация при помощи просодии / О.А. Старкина // XXXVIII огаревские чтения: материалы науч. конф. Прил. фак. Иностр. яз.– Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – С. 225 – 229.
  27. Старкина, О.А. Реализация иронии в звучащем художественном тексте качествами английского речевого голоса / О.А. Старкина // Фонетические аспекты языковой вариативности. – Иваново: ИГУ, 2010. – С. 106-114.
  28. Теоретическая фонетика английского языка / М.А. Соколова и др . -  М: Высшая школа, 1991. – 240 с.
  29. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И. Тимофеев. - М., 1986. -   С. 388.
  30. Фрейдина, Е.Л. Публичная речь и ее просодия / Е.Л. Фрейдина. – М.: «Прометей» МПГУ, 2005. – 192 с.
  31. Шведова, Н.Ю. К проблеме понятия „стилистическое значение" / Н.Ю.  Шведова // Проблемы лингвистического анализа текста.- Иркутск, 1990.- С. 43-51.
  32. Austen, J. Pride and Prejudice. Read by Catherine Byers/ На англ.яз.– http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=840658.– 11h.30m.
  33. Crystal, D. Prosodic systems and intonation in English / D. Crystal. -  Cambr. Univ. Press., 1969. – 369 p.
  34. Gimson, A.C. An introduction to the pronunciation of English / A.C. Gimson. – London, 1985. – 310 p.
  35. O’Connor, J.D. Phonetics / J.D. O’Connor. – Harmondsworth: Pelican Books, 1973. – 320 p.
  36. Wilde, O. The Picture of Dorian Grey. Read by Steven Crossley / O. Wilde. – Audiobook, English, 1997. – 9 h. 30m.
  37. Wodehouse, P.G. The Sport of Art and Other Short Stories; Read by C.McDonald / На англ.яз. – М.: Студия АРДИС, 2007. - 3h.38m.


Поделиться:

Астрономический календарь. Ноябрь, 2018

Этот древний-древний-древний мир!

Весёлые польки для детей

Прыжок (быль). Л.Н.Толстой

Мать-и-мачеха