Невозможно представить себе человечество без шутки и улыбки.
Использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей английского юмора.
| Вложение | Размер |
|---|---|
| 130.71 КБ |
Исследовательская работа «Юмор на английский лад»
(или «Юмор как одна из характеристик национального стереотипа англичан»)
Оглавление
Введение------------------------------------------------------------------------------ 2
Глава 1 Юмор как часть английского национального характера
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»------------------------------ 3
1.2 Особенности английского юмора ------------------------------------------ 5
1.3 Английский анекдот----------------------------------------------------------- 9
Глава 2 Юмор в произведениях английских писателей. ----------------- 11
Заключение. ------------------------------------------------------------------------- 14
Список использованной литературы --------------------------------------------- 15
Приложение 1--------------------------------------------------------------------------- 16
Приложение 2--------------------------------------------------------------------------- 18
Введение
Современная практика общения характеризуется процессами глобализации во всех областях человеческой жизни и деятельности и приводит к увеличению международных контактов. Но опыт показывает, что даже в тех случаях, когда языковой барьер преодолен, и собеседники свободно разговаривают на одном языке, установить понимание удается далеко не всегда. Участники диалога могут произносить фразы, реплики, обмениваться информацией, но понимания в процессе общения не происходит. Здесь много причин, но, прежде всего, это незнание особенностей национальных стереотипов.
В лингвистической литературе отмечалось, что использование языка в целях шутки, с установкой на творчество, на языковую игру, на создание юмористического эффекта есть высшая стадия владения языком. Но при столкновении с языком иностранным обнаруживается его национальное своеобразие, которое объясняется спецификой всего уклада жизни другого народа. Данное обстоятельство и побудило нас к исследованию особенностей английского юмора. Юмор, как категория, которая недостаточно изучена на данный момент, является составной частью общего представления о национальных стереотипах.
Актуальность работы: Каждому современному человеку необходим объем знаний в области социокультурной специфики страны изучаемого языка. Знание особенностей национальных стереотипов, традиций, обычаев, привычек и манер в разных странах это одно из важных условий воспитания в себе толерантного отношения к представителям другой национальности.
Цель данной исследовательской работы – определение особенностей и отличительных черт английского юмора применительно к жанрам анекдотов, повседневных шуток.
Задачи работы: изучить опубликованные лингвистические работы по данной проблеме; изучить особенности английского юмора, как одну из характеристик национального стереотипа; провести анкетирование среди учеников и педагогов школы с целью выявления их понимания особенностей английского юмора;
Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно. Смысл английского юмора всегда будет определяться ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.
Методы исследования: анализ собранного материала, его обобщение и обработка, консультирование, опрос.
Глава 1 Юмор как часть английского национального характера
1.1 Этимология и дефиниция понятия «юмор»
Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «… юмор - черта богов!. Нет ничего серьезнее глубокого юмора». Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. Изучение юмора языковедами имеет давние традиции. Одни говорили о бессмысленности определения сущности юмора, о том, что всякое размышление убивает смех. Другие, не отрицая важность подобного определения, подчеркивали его трудность, а может и невозможность: «… юмор - область, которая не подлежит определению. И каждая новая попытка определить его приводит только к юмору». Отсутствие единства в понимание юмора находит отражение в этимологии самого понятия «юмор». Понятие «юмор» (лат, итог) было известно еще в античную эпоху и имело совершенно другое значение: «влага», «влажность», «жидкость». Сначала произошло смешение слов UMOR (влага) и HUMUS (земля, почва). Во многих европейских языках в слове ЮМОР до сих пор сохраняется написание с "h": например, английское «humour», или немецкое «humor». Во втором веке нашей эры слово юмор употреблялось для передачи представлений о «жидкостях тела», будто бы обусловливающих характер и поведение человека. Эти жидкости (или гуморы) стали связывать с видами темперамента человека. Понятие юмора в медицине («особого рода жидкость в организме человека») бытовало вплоть до XVIII века. Поэтому неудивительно, что, к примеру, в «Божественной комедии» Данте юмор используется исключительно в значении жидкости. В конце XIV века о юморе, как причине здоровья или нездоровья, писал Чосер в «Кентерберийских рассказах».
Во времена Шекспира юмор можно было понимать уже как: «расположение духа», «господствующая страсть», «свойство характера», « странный нрав», «каприз», хотя сохранялись и прежние значения «влаги» и «жидкости». И только в XVIII веке начинается новый этап в смысловом движении, когда юмор обретает окраску «особого взгляда на жизнь», «веселого настроения», «чего-то забавного и приятного» (в Англии), а также «особой манеры письма с чувством усмешки» (в Германии и Франции).
Приступая к исследованию, мы, прежде всего, выяснили значение современного понятия «юмор». В толковом словаре В. И. Даля[1] нашли следующее определение: «ЮМОР м. англ. - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;…Юмористическое направленье или складка английской письменности».
В Толковом словаре С.И.Ожегова[2] прочли такое разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н….
2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».
Толковый словарь английского языка Merriam-Webster[3] определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».
Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.
Существующие на Земле страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран - сдержанными и невозмутимыми.
Чем же английский юмор отличается от других национальных форм комического, например, от французского или итальянского юмора?
Большинство исследователей английского юмора сходятся в том, что в английском юморе присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора и оба они — юмор и остроумие — дополняют друг друга, придают английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического. «Юмор, — пишет Хэскет Пирсон, — это наш природный элемент, но что такое остроумие. В самом широком смысле слова остроумие — произведение ума, юмор — сердца. Мы развиваем свое остроумие за счет других людей. Остроумие — знак превосходства, юмор — знак равенства. Остроумие — аристократично, юмор — демократичен. Существует различие между французским и английским остроумием. Французское остроумие убивает наповал, английское только отправляет в нокаут. Объяснением этому является то, что наше остроумие, оплодотворенное нашим юмором, является более богатым, чем французское остроумие и к тому же оно имеет противоядие в живописности своего воображения».[4] Действительно, английский юмор остроумен. Он меньше всего связан с комедией положений, переодеваний, а больше всего — с феноменом слова. Английский юмор — словесный юмор. Отсюда — любовь к игре слов, лимерикам, нонсенсу и игривости вообще. В этом смысле английскому юмору свойственна детскость. Как пишет английский литературовед Гарольд Николсон в своей книге «Английское чувство юмора», «...любовь к детским остротам занимает огромную часть английского юмора. Это происходит не потому, что англичане, более чем другие нации, склонны к детскости. Это объясняется тем, что англичане, будучи от природы эксцентричны, инстинктивно не любят черты взрослого общества, и они, если даже прямо не атакуют эти черты, то пытаются найти комфорт и разрядку внутри этого общества». Николсон обнаруживает в английском юморе следующие черты, которые он тщательно систематизирует: 1) терпимость, доброта, симпатия; 2) любовь к природе, животным и детям, которая иногда вырождается в сентиментальность; 3) здравый смысл; 4) склонность к фантазии; 5) уважение индивидуального характера; 6) нелюбовь к крайностям и всевозможным формам хвастливости; 7) любовь к играм и забавам, которые имеют детские формы;8) самоконтроль, неуверенность в себе и застенчивость; 9) леность, в особенности духовная леность; 10) оптимизм, стремление к эмоциональной и духовной простоте.
Попытку объяснить характер и особенности английского юмора предпринимает Пристли, который обращается к этой теме в нескольких своих книгах «Английский юмор», «Английский комический характер», «Англичане». Он связывает их с особенностями английской погоды, атмосферой тумана, которая делает все зрительные предметы неотчетливыми, двусмысленными. По его словам, английский юмор складывается из многих элементов: это и ирония, и чувство абсурдности, и фантастичность, хотя настоящий юмор должен сохранять контакт с реальностью, хотя бы одной ногой необходимо стоять на земле. «Настоящий юморист может позволять себе самые фантастические образы, но он никогда не зависает в воздушном пространстве. Он не теряется в фантазии».[5] Действительная сфера юмора где-то посреди реальности и фантазии, повседневности и воображения. К тому же, как уже говорилось, английский юмор отражает свойственную англичанам склонность к эксцентричности. Английский юмор так же эксцентричен, как эксцентричен в целом английский характер.
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Как писал в своих “Английских письмах” чешский писатель Карел Чапек: “Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло”[6]. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами».
Авторы изученных нами работ Э.Майоли Милстед[7], К.Фокс[8]единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, является общенациональной особенностью. Того же мнения придерживаются, на наш взгляд, и авторы Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. Вот цитата из их книги"В Англию, с любовью"[9]:«Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку: над тем, что их окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».
Э. Майол и Д. Милстед[10] в уже упомянутой нами работе«Эти странные англичане» обращают внимание на то,что англичане очень любят,когда человек умеет посмеяться над собой. Они подшучивают друг над другом дома, на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен.Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки, на что способен далеко не каждый. Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток.
Все вышеупомянутые авторы отмечают, что английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.
Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes - «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») - ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем
смешно, shaggy-dog stories - шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Для англичан смех - это еще и способ собрать средства на нужды благотворительности. Два раза в год, в марте, они проводят Комический фестиваль или День красных носов (англ. «Red Nose Day»).[11] Этот праздник был задуман группой британских актеров, и их поддержала вся нация! Самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Канал Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, перемежающиеся серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут собранные деньги, рассказом о том, что уже достигнуто и что запланировано.
1.3 Английский анекдот.
Вряд ли нужно доказывать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. Авторы изученных нами работ[12] отмечают, что отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности».
Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).
Guard: About six carriages, sir.
Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).
В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Изучая опубликованные работы об особенностях английского юмора[13], мы нашли в них интересную информацию о том, что «юмор англичанина столь же необычен, как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само
событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую называют самокритичным.
Пример. В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
Обобщая изложенное в данном разделе работы, делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:
Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.
Глава 2.Юмор в произведениях английских писателей.
Лучшим доказательством ошибочности представления об отсутствии у англичан юмора является тот факт, что вся английская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора, и большинство английских писателей являются настоящими мастерами комического. Конечно, литературный и повседневный, бытовой юмор — не одно и то же, но между ними есть определенная связь. Следует полагать, что английская юмористическая литература основана на традициях народного юмора и этими традициями питается. Корни литературного юмора в народных традициях, в сохраняемых веками традициях, способах поведения и общения.
«Было бы нелепо утверждать, пишет профессор Сорбонского университета Луи Казамян,— что Англия или Великобритания имеют монополию на юмор. Другие нации также вносят свой вклад в эту область, и к тому же, юмор так же древен, как цивилизация. Но совершенно не случайно, что именно в Англии появилось само слово "юмор" и что юмор вырос и получил свое воплощение именно на британской почве».
Юмор находит свое место в произведениях почти всех английских писателей. В Википедии[14] мы нашли информацию о том, что у истоков английской юмористической литературы стоит поэт Джеффри Чосер, написавший в конце XIV века на среднеанглийском языке «Кентерберийские рассказы». Данное произведение представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух новелл, объединённых общей темой: истории рассказывают паломники, направляющиеся на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. Каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Из уст паломников так и сыплются юмористические и иронические замечания. Созданный Чосером набор тем впоследствии стали использовать другие английские писатели – юмористы, в их числе создатель жанра бытовой комедии Бенджамин Джонсон. Джонсону принадлежит знаменитая теория «юморов»[15], согласно которой под юмором понимался один из четырех типов темперамента, определяющий манеру поведения человека. Данный факт еще раз подтверждает, что английский юмор – это, прежде всего, черта характера, стиль поведения, сформировавшийся на протяжении веков под влиянием тех или иных исторических событий.
Теория «юморов» Джонсона оказала огромное влияние на английскую литературу и драматургию, к ней постоянно обращались многие выдающиеся писатели и драматурги. Отмечая этот факт, Джон Драйден писал в своем «Опыте о драматической поэзии»: «Среди англичан под «юмором» понимаются какие-либо экстравагантные привычки, страсти или аффектации, присущие определенному лицу, странностью которых он мгновенно выделяется среди прочих людей. Юмор, будучи живо и естественно представлен, чаще всего порождает злобное наслаждение у публики, которое выражается смехом, поскольку все, что отклоняется от обычного, является лучшим средством вызвать смех. Описание этих юморов, нарисованных со знанием жизни и по наблюдениям над частными лицами, было гениальным открытием Бена Джонсона».[16]
Однако, изучив работы шекспироведов,[17] мы узнали, что в создании мира комических образов драматург пошел своим путем, игнорируя теорию и практику «юморов» Бена Джонсона. Исследователи творчества Шекспира прослеживают два основных источника юмора. С одной стороны, интеллектуальный юмор, основанный на культуре и знании, с другой стороны, это - народный юмор, идущий от склада ума и характера, укоренившийся в речи и поведении людей. Шекспир не осмеивает пороки отдельных лиц или всего общества, смешное в его пьесах - результат проделок или следствие забавных недоразумений. Он создал целую галерею комических образов, представляющих различные стороны национального английского характера: избалованная и своенравная Катарина (« Укрощение строптивой»), тупой и честолюбивый Мальволио (« Двенадцатая ночь»), прелестная и добродетельная Беатриче (« Много шума из ничего»). Все его персонажи незаурядны, искрометны, жизнелюбивы. В одной из хрестоматий по зарубежной литературе[18]мы прочли, что у Шекспира юмор присущ в равной степени, как комедиям, так и трагедиям. Комический элемент присутствует у Шекспира даже в знаменитых на весь мир трагедиях « Ромео и Джульетта», « Король Лир», «Гамлет».
Юмор занимал значительное место и в творчестве таких писателей как Роберт Льюис Стивенсон, Чарльз Диккенс, Джонатан Свифт и многих других классиков английской литературы. Хорошо знакомы и взрослым, и детям герои книг Льюиса Кэррола « Алиса в стране чудес» и « Алиса в Зазеркалье»: Сумасшедший Заяц, сердитая Королева Червей, Шалтай-Болтай, трусливые и драчливые Твитлдум и Твитлди, улыбчивый Чеширский Кот. Книги Кэррола полны головоломок, загадок, игр! Самые трудные слова там кувыркаются по приказу автора, показывают фокусы и превращаются одно в другое: « рисковать угрем», «лживопись», «натюр-морды», «верчение тушею»и т.д. Книга признана и любима во всем мире. И все-таки известный советский писатель Борис Заходер[19], переведший книгу на русский язык, написал в предисловии к ней следующее: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете… И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».
Еще одно произведение, связанное с английским юмором,- популярная повесть Джерома Джерома « Трое в лодке, не считая собаки».Эта книга о типичных представителях джентльменов среднего класса, не стесненных в средствах, но совершенно не приспособленных к самым обычным жизненным ситуациям: они не могут вбить в стену гвоздь, вскипятить воду, развернуть парус, даже зонтик раскрыть! Юмор в этой книге можно назвать повседневным: там много бытовых эпизодов, анекдотов,забавных приключений. Однажды герои решают отправиться в путешествие по Темзе и, естественно, попадают в разные нелепые и смешные ситуации, но выходят из них, сохраняя истинно британскую невозмутимость и чувство собственного достоинства. Юмор Джерома - добродушный, понятный, можно даже сказать, не «чисто английский». Забавные приключения, которые переживают герои повести, вполне могли иметь место, где бы то ни было. Вероятно, поэтому книга получила огромную популярность не только в Англии, но и во многих других странах мира.
Итак, несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и не улыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов, в произведениях которых всегда есть место юмору, даже если это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом опять прослеживается особенность нации: умение видеть и понимать смешное в серьезном и наоборот.
Заключение.
Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством.
Список использованной литературы
Ссылки
Приложение 1.
Результаты исследования восприятия английского юмора русскоязычной аудиторией.
Цель : выяснить, вызывают ли английские шутки и анекдоты смех у русских и если да, то какие именно шутки доступны больше нашему восприятию. Предложенный юмор различен по своей классификации («сухое чувство юмора», «слоновьи шутки», «», «shaggy-dog stories», «banana –skin stories») и основан на разных приемах: иронии, игре слов, абсурдности. Всего участвовало 32 респондента(12 взрослых и 20 подростков).Были представлены 5 шуток на английском (русском) языке, респонденты должны были оценить каждую шутку по пятибалльной шкале (5-смешно,4-вызвалои улыбку, 3-нейтрально, 2- не понятно,1-не смешно). Отметьте лучшую шутку.
Вопрос: С чем в большей степени связана трудность восприятия английской шутки? Выбери подходящий ответ:
а) формой восприятия (на слух, при чтении);
б) незнанием культурологических особенностей Британии;
в) недостаточным знанием языка;
Основная реакция носителей русской культуры на английские анекдоты - юмор не является достаточно острым, анекдоты вызывают слабую улыбку, они затянуты, многословны. Наиболее смешными показались анекдоты , основанные на иронии. Шутки из разряда «слоновьих» оставили равнодушными как взрослую, так и подростковую аудиторию. На вопрос о трудности восприятия респонденты назвали следующие причины: б) незнание культурологических особенностей Британии;
в) недостаточное знание языка.
Таким образом, в ходе проведенного исследования выдвинутая нами гипотеза нашла свое подтверждение: трудности восприятия английского юмора заключаются в его специфичных особенностях, неизвестных представителям иных культур (в данном случае русскоязычной аудитории). Как следствие этого она не готова воспринимать английский юмор.
«сухое чувство юмора» «banana –skin stories»
«слоновьи шутки» «игра слов»
«юмор,основанный на алогичности и абсурдности »
На вопрос о трудности восприятия респонденты назвали следующие причины:б) незнание культурологических особенностей Британии;
в) недостаточное знание языка.
Приложение 2 Примеры английских анекдотов, шуток
Игра слов
1. A woman was driving in her car on a narrow road. She was knitting at the same time, so she was driving very slowly. A man came up from behind and he wanted to pass her. He opened the window and yelled, “Pull over! Pull over!” The lady yelled back, ”No, it’s a sweater!”
2. One day an English grammar teacher was looking ill. A student asked, “What’s the matter?”
“Tense,” answered the teacher, describing how he felt. The student paused, then continued, “What was the matter? What has been the matter? What might have been the matter...?”
3. Boyfriend: What is your favorite music group?
Girlfriend: I love U2!
Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?
4. In London, one man to another:
A: “You know, my daughter has married an Irishman.”
B: “Oh, really?”
A: “No, O’Reilly.”
5. — Will you tell me your name?
—Will Knot.
— Why not?
Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
6. — What do ghosts serve for dessert?
— Ice Scream (созвучно I scream).
7. — Who won the skeleton beauty contest?
— No body. (созвучно nobody)
Ирония
8.- My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do? - Take his bike away.
9. Wife: To think that I had to marry you to find out just how stupid you are.
Husband: You should have realised that when I asked you to marry me.
10. A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.
11. - Here, hold my horse a minute, will you?
- Sir, I am a member of the Congress.
- Never mind! You look honest. I’ll take a chance.
12. “Honey,” said this husband to his wife, “I invited a friend home for supper.”
“What? Are you crazy? The house is a mess, I haven’t been shopping, all the dishes are dirty, and I don’t feel like cooking a fancy meal!” “I know all that.” “Then why did you invite a friend for supper?” “Becausethepoorfool’sthinkingaboutgettingmarried.”
13. Charles shouted upstairs to his wife,» Hurry up or we’ll be late.» «Oh, be quiet,» replied his wife. «Haven’t I been telling you for the last hour that I’ll be ready in a minute?»
«Слоновьи шутки (Elepant Jokes)
14. - Why don’t elephants ride bikes? - They don’t have a thumb to ring the bell.
15. - What time is it when an elephant sits on your fence?
- Time to buy/make a new fence.
16. - What is the difference between en elephant and a plum?
- An elephant is grey.
17. Waiter, will the pancakes be long? — No sir, round.
18. - What is the longest word in the English language?
- Smiles, because there is a mile between its first and last letter.
(Smiles - улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).
Анекдоты
1.- Sir! Did you have a good holiday? Did you go away?
- Yes, I went to France, to Paris.
- Did you have much trouble with your French when you were there?
- No, I didn’t – but the Parisians did.
2.Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife?
Jess: You must see mama first.
Joe: I have seen her several times, but I love you just the same.
3. Sherlock Holmes and Dr. Watson went on a camping trip. After a good meal and a bottle of wine they lay down for the night, and went to sleep. Some hours later, Holmes awoke and nudged his faithful friend awake: "Watson, look up at the sky and tell me what you see." Watson replied: "I see millions and millions of stars."
"What does that tell you?" Holmes questioned.
Watson pondered for a minute. "Astronomically, it tells me that there are millions of galaxies and potentially billions of planets. Astrologically, I observe that Saturn is in Leo. Horologically, I deduce that the time is approximately a quarter past three. Meteorologically, I suspect that we will have a beautiful day tomorrow. What does it tell you?" Holmes was silent for a minute, then said “ Watson, are you stupid? It tells me that somebody has stolen our tent!”
4. Australians have a tendency to turn a’s into i’s. An American was in an
Australian hospital as a result of an automobile accident. When he regained
consciousness, he asked the nurse: “What has happened? Why am I here?
When was I brought here?” “You were wounded in an automobile accident and you were brought here to die,” answered the nurse.
5. A man asked for a meal in a restaurant. The waiter brought the food and put it on the table. After a moment, the man called the waiter and said:«Waiter! Waiter! There’s a fly in my soup!» «Please don’t speak so loudly, sir,» said the waiter, «or everyone will want one.»
6. An English teacher
An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.
The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."
The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing."
7.The price decides everything
On the first day of college, the Dean addressed the students, pointing out some of the rules: "The female dormitory will be out-of-bounds for all male students, and the male dormitory to the female students. Anybody caught breaking this rule will be fined $20 the first time." He continued, "Anybody caught breaking this rule the second time will be fined $60. Being caught a third time will cost you a fine of $180. Are there any questions?" At this point, a male student in the crowd inquired: "How much for a season pass?"
[1]http://slovardalja.net.
[2]С.И.Ожегов. "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г..
[4]Николсон Гарольд . Английское чувство юмора
[5]Пристли Джон Бойнтон. Английский юмор,1927г
[6]Английские письма: Рассказы / Карел Чапек. - Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1952. - 249 с.
[7]Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001
[8] Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. ( аудиокнига), 2010 г.
[10]Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001
[11]bbg.fantlab.ru
[12]http://www.native-english.ru/anecdotes
http://londonmania.ru/humor
[13]Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Волгоград, 2001 г. ( электронный ресурс)
[14]ru.wikipedia.org/wiki
[15]Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне».
[16] Джон Драйден и его опыт о драматической поэзии. Литературоведческий журнал. "Издательство: Институт научной информации по общественным наукам РАН (Москва)
[17] XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». 2000 г.
[18]Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, М., Просвещение, 1977

Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ

Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью

Домик зимней ночью

Ах эта снежная зима

Самый главный и трудный вопрос