• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ

Опубликовано Чистякова Наталья Анатольевна вкл 04.01.2020 - 18:18
Чистякова Наталья Анатольевна
Автор: 
Полина Земенкова

В данной статье ученица 11 класса анализирует основные различия между британским и американским английским.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл zemenkova.docx20.25 КБ

Предварительный просмотр:

                                                                                                             П.О. Земенкова                                                                                        

                                                                МБОУ гимназия №2 города Георгиевска

                                                                   научный руководитель  Н.А. Чистякова

                                                                                 e-mail: zemenkova.polina@mail.ru

РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ АНГЛИЙСКИМ

 Американский английский – один из вариантов английского языка, сложившийся на территории Соединённых Штатов Америки.

  Американский английский и британский английский языки очень похожи, но в тоже время совсем разные. Если вы решили учить немецкий язык и говорите, что это трудно, то вы глубоко ошибаетесь. Если в немецком вы можете выучить литературный лексикон и вас без проблем поймут в Австрии, Швейцарии и, конечно, Германии, то в английском всё гораздо сложнее. Английский язык в США, точно как и в других регионах своего распространения, был принесён в Северную Америку Британскими колонистами в 17–18 веках, после чего под влиянием разных внутренних и внешних факторов в нём развился целый ряд своеобразных черт и особенностей на всех его уровнях.

Американский английский в наши дни один из самых распространённых языков в мире. Вы спросите: «Почему же не Британский английский?» – да потому что он проще к восприятию, вот и всё. Хотя оба эти языка имеют равное право на существование и на «Мировое лидерство». На американском английском говорят 80% жителей США. Английский язык представлен на мировой арене как один из самых прогрессивных и независимых языков во всём мире.

Исторический аспект объясняет, почему американский язык является гибким и развивающимся, а английский характеризуется некоторым консерватизмом, усложненностью и, по мнению американцев, лицемерием. Например, на американской бензозаправке вы услышите: «Fill her up, wil lyou?” («Заправь-ка ее, сделаешь?»), в то время, как на английской прозвучит изысканное: «Would you mind filling up my car?” (Не будете ли вы любезны заправить мою машину?»).

Множество различий есть и в орфографии

 Есть сотни слов, который в Британском и Американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) 
- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) 
- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)
- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)
- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.) 
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)

 В Американском английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".

Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и – ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

Американский английский создал тысячи слов и фраз которые вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).
       Разный климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось»).

   Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений. Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat.

Одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку, это то, что Американцы в разговорной речи Perfect практически не употребляют, а используют взамен время группы Simple (Indefinite).

В американском варианте никогда не используется форма будущего времени shall, её заменяет will или gonna (сокр. от going to).

Британский - I shall see a doctor tomorrow.

Американский -I will see a doctor tomorrow.

Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны, но их не так много. Но какой язык предпочтительнее для преподавания учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания.

Библиографический список.

1. Американский вариант английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gruzdoff.ru/wiki/Американский_язык 

2. Крупнов В.Н. Английский язык Курс перевода / В.Н. Крупнов – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.

3. Кутателадзе С.С Советы эпизодическому переводчику / С.С. Кутателадзе – Новосибирск: Издательство института математики, 2000. – 194 с.

4.Нестерчук Г.В США и Американцы. / Г.В. Нестерчук. – М.: Высшая школа, 1997. – 238 с.

5. https://infourok.ru/nauchnoissledovatelskaya-rabota-po-teme-razlichie-mezhdu-britanskim-angliyskim-i-amerikanskim-angliyskim-541424.html


Поделиться:

Распускающиеся бумажные цветы на воде

Белый лист

Как готовятся к полетам на Луну

Военная хитрость

Под парусами