• Главная
  • Блог
  • Пользователи
  • Форум
  • Литературное творчество
  • Музыкальное творчество
  • Научно-техническое творчество
  • Художественно-прикладное творчество

Семантика фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела» и их структурно-грамматическая характеристика

Опубликовано Некипелова Лариса Иннокентьевна вкл 12.02.2020 - 15:33
Некипелова Лариса Иннокентьевна
Автор: 
Ламуева Екатерина

..

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл katya.docx111.49 КБ

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научно-практическая конференция молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Секция «Филология»

Семантика фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела» и их структурно-грамматическая характеристика

/ доклад /

Автор работы:

Ламуева Екатерина, ученица  9класса

Научный руководитель:

Некипелова Лариса Иннокентьевна

учитель английского языка

«Почетный работник общего образования РФ»

                                                                             

                                                                     2020


Содержание

Введение………………………………………………………….…………...…......……………  3

Глава 1. Фразеологические единицы английского языка в современном языкознании  ……  5

Выводы по главе 1…………………………………………………………………...…………… 6

Глава 2. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела»……………………………............... 7

2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «части тела»………………………………………………………………………………………………...7

2.2   Структурно-грамматическая классификация ФЕ ……………………………………….  11

Заключение……………………………………………………………………….………..……....12

Список использованной литературы…………………………………………………...…..........13

Приложения

                                                             

                                                                     Введение

    Мы часто читаем и слышим фразу «Язык – живой, он как живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.

   Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

    Идиомы – удивительное явление, которое существует в любом языке, это устойчивый оборот речи, в котором слова сращены в новую лексическую единицу («собаку съесть», «сломя голову», «в сердцах») и не могут быть разъяты без утери смысла идиомы. Более того, слова, войдя в идиому, как правило, утрачивают свой первоначальный смысл. Идиома – это иносказание. Отсюда непереводимость идиомы на другой язык (если только в нем нет похожей идиомы) и бесполезность обычных словарей, где даются значения отдельных слов.

    Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологических единиц, содержащих в себе компонент «части тела», отсутствием структурно-грамматической и семантической характеристики данных идиом и определения коннотации.

    Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществляется грамматическое структурирование фразеологических единиц с компонентом «части тела». Работа вносит вклад в изучение данных ФЕ, дает материал для дальнейших исследований при проведении сопоставительного анализа или разработке проблемы перевода данных идиом.

    Цель работы – исследование и описание семантических особенностей ФЕ и определение грамматических форм рассматриваемых идиом, где объектом изучения служат фразеологические единицы с компонентом «части тела» в английском языке.

   Предметом исследования является их семантика и структурно-грамматическая классификация.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Дать грамматическую классификацию и компонентный состав исследуемых фразеологизмов.
  2. Представить семантическую классификацию фразеологизмов с компонентом «части тела», выделив типы исследуемых фразеологических единиц.

  1. Проанализировать и определить процентное соотношение различных грамматических форм фразеологизмов, встретившихся нам в исследуемом материале, на примере идиом с компонентом «части тела».

   Материалом исследования послужили учебные пособия по лексикологии и фразеологии различных авторов, работы по фразеологии, расположенные на сайтах глобальной сети, а также словари английских идиом.

   В ходе работы применялись следующие методы и приемы исследования: поисковый и описательный методы, метод сплошной выборки, перевода; поиск данных в Интернете.

    Суть гипотезы состоит в том, чтобы доказать или опровергнуть утверждение, если это важная часть повседневной речи, то знание их необходимо ли при обучении иностранному языку, и придают ли они речи выразительность, образность, отточенную изящную лаконичность.

      Практическая значимость исследования определяется и тем, что его результаты могут быть использованы как в практике преподавания английского языка и культуры речи, так и в качестве материала для спецкурсов по фразеологии английского языка на средней и старшей ступени обучения.


 Глава 1. Фразеологические единицы английского языка в современном языкознании

Идиомы – это устойчивые выражения, значения которых совсем неочевидны, если вы посмотрите на отдельные слова, входящие в состав фразеологической единицы. Очень важно изучать идиомы, обращать внимание на их перевод и на то, как они используются. Считается, что один из способов понять смысл фразеологизма – это понять контекст, в котором он употреблялся, но это не означает, что вы переведете его правильно. Идиомы имеют фиксированную форму, их нельзя изменять, заменять одни слова на другие. Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра».

  Многие выдающиеся ученые внесли свой вклад в изучение фразеологических единиц (ФЕ), сформировали понятийный аппарат, определили основные направления в исследовании ФЕ. Работы таких ученых, как И. В. Арнольд [1], А. В. Кунин [5], В. В. Виноградов [3], Н. М. Шанский [9] и др., считаются основополагающими.

Формирование семантической структуры фразеологических единиц исследуется в работах В. Л. Архангельского [2], В. П. Жукова [4], А. М. Чепасовой [8] и других.

Проблемы грамматических свойств фразеологизмов освещаются в трудах А. М. Чепасовой [Там же],   В. А. Лебединской [6] и других ученых.

Исследователь А. В. Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [5, с. 68]. Н. М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» дает определение фразеологизма: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [9, с. 16].

В свободных словосочетаниях одно слово можно беспрепятственно заменить другим. «Во фразеологических оборотах такая замена невозможна» [7, с. 51].

Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» [1, с. 231].

Мы научены грамматическому разбору правильных (без идиом) предложений, где каждое слово является полноправным членом предложения, и не все, вероятно, готовы сразу осознать, что слова, входящие в идиому, в этом смысле неполноправны, а членом предложения является только вся идиома целиком. «Сломя голову» – обстоятельство образа действия (отвечает – целиком! – на вопрос: как?). «Собаку съел» – сказуемое (целиком!), оно отвечает на вопрос «что сделал?», и вопрос «кого съел?» в данном случае бессмыслен (здесь «собаку» – не дополнение, не самостоятельный член предложения, а часть идиомы).

    Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей.

1.Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются   соединением нескольких компонентов.

    Например:

Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо

2.Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Например:

Lose one’s head - растеряться

Make a poor mouth – прибедняться

3.Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний  характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению  словом. Например:

Вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать man luck

4.Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, когда употребляют фразеологизм  lares and penates  - домашний очаг, нельзя сказать very  lares and penates, etc.

    Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.

    Например: To learn one’s lesson - извлечь урок

    To learn good lesson from something - извлечь урок из чего-либо

5.Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной. [1]

Например: A friend in need - закадычный друг

A friend in need is a friend indeed - друг познается в беде

   Выводы по главе 1: Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит.

Глава 2.Семантическая и структурно-грамматическая характеристики фразеологических единиц английского языка  с компонентом «части тела»

   2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц с компонентом «части тела»

  Поиск материала осуществлялся на основе идиоматических словарей [11; 12]. Материалом послужила выборка фразеологических единиц с компонентом «части тела» общим объемом 374 единицы Выборка осуществлялась методом сплошного просмотра фразеологических словарей английского языка. Часть идиом была взята из Cambridge International Dictionary of Idioms [11].

Проанализировав найденные в словарях идиомы и дополнительную информацию, мы определили их грамматическую структуру, основываясь на ранее проведенных исследованиях [7]. Отобранные нами идиомы употребляются носителями языка в повседневной речи, среди них нет устаревших.

Работа со словарями и другими источниками позволила нам провести грамматическое структурирование идиом, в результате которого были установлены часто употребляемые структуры фразеологических оборотов [12-14].

Перевод приведенных ниже примеров осуществлялся  нами с помощью контекстного словаря- переводчика [10], Cambridge International Dictionary of Idioms [11] и Cambridge Dictionary [12] (Таблица 1).

Таблица 1

Типы

Примеры

Перевод

Verb + object /compliment (and/or adverbial)

give somebody a hand

помочь кому-то

  change hands

переходить из рук в руки

wash somebody’s hands

умывать руки

Prepositional phrase

under somebody’s feet

под ногами (мешают)

in the blink of an eye

в мгновение ока

Compound

first-hand knowledge

знание из первых рук

a bone of contention

яблоко раздора

Simile (as + adjective

+ as or like +noun)

as dry as a bone

сухой как щепка (т.е. худой)

Binomial (word + and + word)

heart and soul

душа и сердце

Trinomial (word + word + and + word)

cool, calm and collected

(примера с компонентом «части тела» не найдено)

расчетлив, спокоен и собран

whole clause or sentence

I am all ears.

Превратиться в уши

I couldn’t believe my ears.

(внимательно слушать).

Не верю своим ушам.

Далее мы сгруппировали найденные в различных источниках фразеологизмы с компонентом «части тела», учитывая их семантическую характеристику, для выявления их коннотативного значения.

  1. Идиомы с компонентом «рука или часть руки» часто означают дружбу, какие-то действия, контроль над чем-то, овладение навыками – 47ФЕ:

put a finger on a problem – держать под контролем; keep smb’s fingers crossed – скрестить пальцы (на удачу); turn smb’s hand to smth. – приложить руку к чему-то.

  1. Идиомы с компонентом «нога или часть ноги» относятся к чьей-то личной ситуации – 51идиома:

to stand on your own two feet – крепко стоять на ногах; fall on smb’s feet – встать на ноги (с успехом выйти из трудной ситуации); get off on a wrong foot – встать не с той ноги.

  1. Идиомы с компонентами «плечи» и «кости» означают поддерживать кого-то или переносить какую- то непростую ситуацию в жизни – 24 идиомы:

get to the bare bones – принимать близко к сердцу; a bone of contention – яблоко раздора; have a shoulder  to cry on – иметь плечо, чтобы плакать; to stand shoulder to shoulder – стоять плечом к плечу или сплотиться.

  1. Идиомы с компонентом «голова» относятся к эмоциям, часто обозначают умение контролировать ситуацию, держать себя в руках - 26 ФЕ:

lose your head – потерять голову; keep your head above water – оставаться на плаву; hit your head against  a brick wall – биться головой о стену; turn heads – сворачивать голову; bury your head in the sand – прятать голову в песок; head in the clouds – витать в облаках; head over heels in love – по уши влюбиться.

  1. Идиомы с компонентом «лицо» отражают то, что можно увидеть на лицах людей, волосы ассоциируются со спокойствием и контролем или противоположной ситуацией, шея или горло показывают агрессию и навязчивость – 44идиомы:

make a face – скривиться; keep a straight face – сохранять невозмутимый вид; pull smb’s hair out – рвать волосы на голове; not to turn a hair – не реагировать; be at each other’s throats – драть глотку (ругаться); a real pain in the neck – чувствовать себя действительно раздраженным.

  1. Идиомы с компонентом «глаза» очень многочисленны, все они связаны с глазами, внимательным взглядом – 37идиом:

couldn’t believe my eyes – не могу поверить своим глазам; catch smb’s eye – поймать взгляд; keep an eye on – следить за; turn a blind eye – закрыть глаза на; with your eyes open – с открытыми глазами; see eye to eye – сходиться во взглядах; in the blink of an eye – в мгновение ока.

  1. Идиомы с компонентом  «части лица» (уши, губы, рот, нос, зубы, язык). Компонент  «уши» связан  со слухом, способностью слушать и слышать -15идиом:

couldn’t believe my ears – не мог поверить своим ушам; I’m all ears – я весь внимание;    go  in one ear out  the other – в одно ухо влетело, в другое вылетело.

Компонент «губы» ассоциируется с говорением и рассказом – 6 ФЕ:

my lips are sealed – мой рот закрыт на замок; pay lip service to – на словах, а не на самом деле.

   Компонент «рот» связан с говорением и едой -20идиом:

by word of mouth – устно;  mouth-watering – слюнки текут.

   Компонент «нос» связан с чувствами, реакцией на что-то, вовлечением кого-то во что-то – 26идиом:   poke your nose into smth. – совать свой нос во что-то; turn your nose up at – воротить свой нос.

   Компонент «зубы» ассоциируется с тяжелой работой, решимостью, борьбой -8идиом: by the skin of my teeth – чудом избежать страшного события; grit the teeth – стиснуть зубы; in the teeth –несмотря на.

   Компонент «язык» связан с речью, говорением – 14 ФЕ:

bit my tongue – прикусить язык (молчать); on the tip of my tongue – висит на кончике языка.

  1. Идиомы с компонентом «сердце» связаны с душой, чувствами, эмоциями.  Сердце  является одним из самых важных частей тела. В большинстве идиом использование слова «сердце» передает эмоции человека – 31 ФЕ: open your heart – открыть душу; pour your heart out – излить душу; break someone’s heart – разбить кому-то сердце; your heart sinks – сердце оборвалось; take something to heart – принимать близко к сердцу; put her heart and soul into – вложить сердце и душу; learn something by heart – учить что-то наизусть;

bleeding heart – чуткий человек; eat your heart out – чувствовать себя очень несчастным.

  1. Идиомы с компонентом «мозг» ассоциируются со знаниями, умениями:

have something on the brain – засесть в мозгу; pick someone’s brain – использовать чьи-то мозги (восполь- зоваться чьими-то знаниями); brain drain – утечка мозгов [12].

  1. Идиомы с компонентом «ум» связаны с умственной деятельностью человека:

make up your mind – решить что-то; keep an open mind – смотреть на вещи шире, сохранять объективность; at the back of your mind – в глубине души.

  1. Идиомы с компонентами «кровь» и «кишки» ассоциируются с жестокостью, хладнокровием, часто встречаются в сленге, gut с пометкой informal переводится как ругательство. Таким образом, часто подобные идиомы с использованием ненормативной лексики имеют оскорбительный смысл:

blood and guts (informal) – так называют фильм, в котором используются сцены жестокости; in cold blood – хладнокровно (ассоциируется с убийством или преступлением); gut feeling – животное чувство (интуиция); work your guts out (informal) – работать очень тяжело (на самом деле данная идиома имеет более грубый перевод с использованием ненормативной лексики).

  1. Идиомы с компонентом «спина» - 14ФЕ :

be happy to see the back of someone – счастлив, что отделался; be on someone’s back – придираться; put someone’s back up – злить; if you scratch my back; I’ll scratch yours – услуга за услугу, ты мне, я тебе; stab someone in the back – воткнуть нож в спину (сделать что-то плохое исподтишка).

ФЕ с такими компонентами, как «рука», «нога», «плечи», «глаза», «ум», имеют позитивное коннотативное значение, ФЕ с компонентами «горло», «части лица», «мозг», «кровь», «кишки», «спина», имеют негативное коннотативное значение. ФЕ с компонентами «голова» и «сердце» могут иметь как негативное, так и позитивное семантическое значение.

2.2. Структурно-грамматическая классификация ФЕ

В Приложении 2 на диаграмме в процентном выражении  показаны грамматические структуры фразеологических оборотов, которые встретились нам в  исследуемых  материалах. Мы получили следующие результаты:

  1. Verb  +  object/compliment  (and/or  adverbial):  243 единицы – 65%

  1. Prepositional phrase: 45 единиц – 12%
  2.  Compound:59 единиц – 16%
  3.  Simile (as + adjective + as or like + noun): 1 единиц – 0,3%
  4.  Binomial (word + and + word): 3 единицы – 0,7%
  5. Trinomial (word + word + and + word): не найдено ни одного примера фразеологической единицы с компонентом «часть тела» – 0%
  1. Whole clause or sentence: 23 единицы –  6%.

Заключение

   Таким образом, в ходе исследования  мы выявили, что идиомы – это устойчивые выражения, значения которых совсем неочевидны, если вы посмотрите на отдельные слова, входящие в состав фразеологической единицы. Очень важно изучать идиомы, обращать внимание на их перевод и на то, как они используются. Считается, что один из способов понять смысл фразеологизма – это понять контекст, в котором он употреблялся, но это не означает, что вы переведете его правильно. Идиомы имеют фиксированную форму, их нельзя изменять, заменять одни слова на другие.

       Нами была предложена наиболее подходящая грамматическая классификация фразеологизмов с компонентом «части тела», в процентном отношении было показано, какая грамматическая структура встречается чаще. Кроме того, исследуемые фразеологические единицы были сгруппированы в соответствии с их коннотативным значением. Анализ приведенных примеров позволяет продемонстрировать основные семантические и грамматические характерные черты фразеологических единиц английского языка с компонентом «части тела».

На основании анализа данных ФЕ было выявлено, что они имеют как отрицательную, так и положительную коннотацию.

Тщательное исследование любых ФЕ необходимо для дальнейшего изучения семантических и структурно- семантических преобразований. Область применения результатов может быть достаточно разнообразной – от специалистов в области лингвистики, межкультурной коммуникации до студентов, будущих переводчиков, а также людей, увлеченных языками и их особенностями.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
  2. Архангельский В. Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: материалы межвузовского симпозиума (1968) / отв. ред. В. Л. Архангельский. Тула: ТГПИ им. Л. Н. Толстого, 1972. Вып. 2. С. 180-196.
  3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. C. 140-161.
  4. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
  5. Кунин А. В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов. М.: Наука, 2004. 268 с.
  6. Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Семантика процессуальных фразеологизмов: учебное пособие. Курган: Изд-во Курганского гос. университета, 1999. 186 с.
  7. Лихачева Ж. В. Грамматическая классификация и способы перевода фразеологизмов // Наука о человеке: гумани- тарные исследования. 2019. № 36. С. 49-54.
  8. Чепасова А. М. Избранные труды: в 2-х т. Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2016. Т. 2. Фразео- логия в контексте современных лингвистических исследований. 211 с.
  9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. школа, 1985. 156 с.
  10. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]: контекстный словарь-переводчик. URL: https://www.lingvolive.com/
  11. Cambridge International Dictionary of Idioms / ed. by M. McCarthy. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 608 p.
  12. http://dictionary.cambridge.org
  13. McCarthy M., O’Dell F. English idioms in use. Intermediate. 60 units of vocabulary reference and practice. Cambridge University Press, 2017. 190 p.
  14. TED: Ideas worth spreading [Электронный ресурс]. URL: https://www.ted.com/#/

Приложение 1

Body idioms – Идиомы с «частями тела»

№

Английская идиома

Перевод

Тип

Идиомы с «hand» - кисть руки

1

To make money hand over fist 

грести деньги лопатой

Verb + object

2

At first hand

непосредственно, из первых рук

Prepositional phrase

3

To bite the hand that feeds one

отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью

Verb + object

4

To catch smb red-handed

застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным

Verb + object

5

To gain the upper-hand

одержать победу, взять верх, иметь превосходство

Verb + object

6

To lend a (helping) hand

помочь кому-л., протянуть руку помощи

Verb + object

7

To live from hand to mouth

жить впроголодь

Verb + object

8

An old hand

опытный человек, знаток чего-либо, бывалый человек

Compound

9

  • To try your hand at smth 

  • попробовать свои силы в чем-то, впервые заняться чем-то

Verb + object

10

  • To get/take the upper hand 
  • получить превосходство, господствовать

Verb + object

11

  • To get out of hand 
  • выйти из-под контроля, отбиться от рук, выйти из подчинения, распуститься

Verb + object

12

  • To change hands 
  • переходить из рук в руки, менять владельцев

Verb + object

13

  • To have one’s hands full 
  • хлопот полон рот, накопилось много работы

Verb + object

14

  • To wash one’s hands of smth 
  • умывать руки, снять с себя ответственность за что-то, уклониться от участия в чем-то

Verb + object

15

  • To know smth like the back of one’s hand 
  • знать что-то, как свои пять пальцев

Verb + object

16

  • Hands down 
  • легко, без усилий; несомненно, без вопросов, без возражений
  • Compound

17

  • To give smb a free hand 
  • дать полную свободу действий
  • Verb + object

18

  • A hand-me-down 
  • одежда, которую младшие дети донашивают за старшими

Compound

19

  • second hand
  • подержанная одежда

Compound

20

  • first-hand knoledge
  • знание из первых рук

Compound

21

  • turn smb’s hand to smth
  • Приложить руку к чему-то

Verb + object

Идиомы с «fist» -кулак

1

Tight-fisted

прижимистый, скупой

Compound

Идиомы с «foot/feet» -ступня

1

He has itchy feet. 

Ему не сидится на месте.

Whole clause or sentence

2

To be light on one’s feet

быть легким на подъем

Verb + object

3

To get back on one’s feet

снова встать на ноги

Verb + object

4

To get cold feet

испугаться

Verb + object

5

To have one foot in the grave

стоять одной ногой в могиле

Verb + object

6

To put one’s feet up 

бездельничать

Verb + object

7

To put one’s foot in it 

дать маху, попасть впросак

Verb + object

8

To put one’s foot down

занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение, настаивать на своем

Verb + object

9

I shot myself in the foot 

Я сказал глупость, я сделал это себе во вред

whole clause or sentence

10

  • Dead on one’s feet

смертельно уставший

Compound

11

  • To keep one’s feet on the ground

быть реалистом

Verb + object

12

  • To land in both feet

легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации

Verb + object

13

  • To wait on smb hand and foot

помогать кому-либо во всем

Verb + object

14

  • To kiss the hare’s foot

опаздывать

Verb + object

15

  • To get off on the wrong foot

допустить ошибку в начале дела

Verb + object

16

  • To set foot

ступать, побывать

Verb + object

17

  • On foot

пешком

Prepositional phrase

18

  • To get one’s feet wet

набраться опыта

Verb + object

19

  • To drag one’s feet

плестись, волочить ноги

Verb + object

20

  • To get/have cold feet

потеряться, растеряться

Verb + object

21

  • To put one’s best foot forward

стараться произвести хорошее впечатление

Verb + object

22

  • Fast/quick on one’s feet

быть легким на подъем

Compound

23

  • To get a foot in the door

сделать первый шаг

Verb + object

24

  • Under foot

Под ногами (мешают)

Prepositional phrase

25

  • To land on one’s feet

избавиться от неприятностей

Verb + object

26

To put one’s foot into one’s mouth

сказать что-то неуместное или обидное

Verb + object

27

To stand on your own two feet

Крепко стоять на ногах

Verb + object

28

Fall on smb’s feet

Встать на ноги (с успехом выйти из трудной ситуации)

Verb + object

Идиомы с «flesh» - плоть

1

To be one’s own flesh and blood

быть чьей-то плотью и кровью

Verb + object

Идиомы с «hair» -волосы

1

To let one’s hair down 

не сдерживать себя, дать себе волю

Verb + object

2

  • To get in someone's hair 
  • To get into smb.’s hair

досаждать кому-либо; мешать, беспокоить, раздражать кого-либо; плешь проесть кому-то)

Verb + object

3

Kеер your hair on

Не выходи из себя, успокойся

Verb + object

4

I’m tearing my hair out

Я на этом просто помешан.

Whole clause or sentence

5

  • To split hairs

придираться к мелочам

Verb + object

6

  • To make smb.’s hair stand on end

испугать, внушить ужас

Verb + object

7

  • To pull smb’s hair out

Рвать волосы на голове

Verb + object

8

  • Not to turn a hair

Не реагировать

Verb + object

Идиомы с «mouth» -рот

1

To live from hand to mouth

жить впроголодь

Verb + object

2

To put one's foot in one's mouth 

сказать что-либо не к месту; ляпнуть, не подумав; сказать оплошность, глупость, грубость, бестактность, и т.п.

Verb + object

3

bad mouth 

  • говорить плохие, нехорошие вещи о ком-либо или о чем-либо; отзываться о ком-то или о чем-то плохо; оговаривать кого-то, наговаривать на кого-либо
  • Compound

4

down in the mouth 

  • в подавленном настроении, несчастный; как в воду опущенный
  • Prepositional phrase

5

To put words in someone's mouth 

высказываться за другого, выдавать свое мнение за мнение другого человека, вкладывать свои слова в чужие уста, приписывать кому-либо какие-либо слова

Verb + object

6

  • To shoot off one's mouth 

заявлять во всеуслышание, разглагольствовать, сплетничать

Verb + object

7

  •  By word of mouth 
  • из уст в уста, устно; слухи

Prepositional phrase

8

  • mouth piece

рупор, оратор; выразитель (мнения, интересов и т.п.)

Compound

9

  • To take the words out of someone's mouth 
  • сказать то, что вертелось у другого на языке, что другой собирался сказать

Verb + object

10

  • To leave a bad taste in someone's mouth

оставить неприятное воспоминание, оставить неприятный осадок

Verb + object

11

  • have one's heart in one's mouth 
  • быть очень напуганным

Verb + object

12

  • be born with a silver spoon in one's mouth

родиться в рубашке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье

Verb + object

13

  • live from hand to mouth 

жить бедно; жить впроголодь; едва сводить концы с концами

Verb + object

14

  • mouth off 

грубить, повышать голос, огрызаться, пререкаться

Compound

15

From the horse’s mouth

из надежного источника, из первых уст

Prepositional phrase

16

  • To take the bread out smb’s mouth

выполнять чью-либо работу, отнимать чей-либо хлеб

Verb + object

17

  • To have a big mouth

много болтать, сплетничать

Verb + object

18

  • To make smb.’s mouth water

искушать, соблазнять

Verb + object

19

  • To say a mouthful

говорить по делу

Verb + object

20

  • Mouth-watering

Слюнки текут

Compound

Идиомы с «head» -голова

1

Off the top of one’s head

не думая, не подумав, не задумываясь, навскидку, приблизительно, неточно, с ходу

Prepositional phrase

2

To be head over heels in love

влюбиться по уши

Verb + object

3

To laugh one’s head off

покатиться со смеху, оборжаться

Verb + object

4

To shake one’s head

покачать головой

Verb + object

5

It’s like banging your head against a brick wall

Это все равно, что прошибать лбом стену

Whole clause or sentence

6

He’s got his head in the clouds

Он витает в облаках

Whole clause or sentence

7

An old head on young shoulders

Мудр не по годам

Compound

8

In over one’s head

Быть вовлеченным в сложную ситуацию, с которой не можешь сравиться

Prepositional phrase

9

to make head or tail 

понять что к чему, осознать, разобраться

Verb + object

10

to have one's head in the clouds 

витать в облаках, строить воздушные замки

Verb + object

11

to be not right in the head 

повредиться рассудком, быть не в своем уме, не в порядке с головой, вести себя странно, неадекватно

Verb + object

12

to keep one’s head above water 

выдерживать нагрузку, держаться на плаву, справляться

Verb + object

13

to come to a head 

перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея

Verb + object

14

to bite someone's head off 

накинуться на кого-то, говорить с кем-то резко и нелицеприятно, злобно отчитывать, не имея на то веской причины

Verb + object

15

to bury head in the sand 

зарыть голову в песок

Verb + object

16

from head to toe 

с головы до пят

Prepositional phrase

17

to be head and shoulders above somebody

значительно превосходить кого-то, быть на порядок лучше

Verb + object

20

to hang one’s head in shame 

  • сконфуженно опустить голову, устыдиться

Verb + object

21

to hold one’s head high 

гордо держать голову высоко поднятой, не стесняться своих достижений, держаться с чувством собственного достоинства

Verb + object

22

to have your head screwed on right 

  • иметь голову на плечах, рассуждать здраво и трезво

Verb + object

23

Lose your head

  • потерять голову

Verb + object

24

Hit your head against a birch will

  • биться головой о стену

Verb + object

25

Turn heads

  • сворачивать голову

Verb + object

26

Head in the clouds

  • витать в облаках

Compound

Идиомы с «heart» - сердце

1

From the bottom of one’s heart

от (всей) души, от всего сердца

Prepositional phrase

2

After one’s own heart

по душе

Prepositional phrase

3

To lose one’s heart

влюбиться

Verb + object

4

To have a heart for

нравиться, иметь склонность;

Verb + object

5

To break one’s heart

разбивать чье-то сердце, предавать чувства

Verb + object

6

To have one's heart in one’s mouth\boots

сильно испугаться

Verb + object

7

One's heart leaped into one's mouth\ throat

испугаться

Whole clause or sentence

8

One's heart stood still

сердце замерло от испуга

Whole clause or sentence

9

One's heart sank (into one's boots)

сердце в пятки ушло.

Whole clause or sentence

10

To have the heart

иметь смелость

Verb + object

11

To pluck up heart

собраться с духом

Verb + object

12

To take smth. to heart

воспринимать близко к сердцу;

Verb + object

13

To wear one’s heart in one’s sleeve

обнажать чувства

Verb + object

14

To have one’s heart in the right place

иметь добрые намерения

Verb + object

15

To set one’s heart on

настроиться

Verb + object

16

With half a heart

неохотно

Prepositional phrase

17

A bleeding heart

тот, кто всегда жалеет слабых

Compound

18

To have a big heart 

иметь доброе сердце

Verb + object

19

To eat one’s heart out

находиться в серьезных раздумьях, изводить себя, страдать

Verb + object

20

To have heavy heart

иметь тяжелое сердце, полное печали

Verb + object

21

At heart

в глубине души

Prepositional phrase

22

Hidden in one’s heart

в уме, в памяти

Compound

23

To lay to heart

серьезно отнестись к совету.

Verb + object

24

Heart of cabbage

кочерыжка

Compound

25

The heart of the matter

суть дела

Compound

26

Open your heart

Открыть душу

Verb + object

27

Pour your heart of

Излить душу

Verb + object

28

Your heart sinks

Сердце оборвалось

Whole clause or sentence

29

Take something to heart

Принимать близко к сердцу

Verb + object

30

Put her heart and soul into

Вложить сердце и душу

Verb + object

31

Learn by heart

Учить наизусть

Verb + object

Идиомы с «leg» - нога

1

To be on one’s last legs

быть на последнем издыхании, приходить в упадок

Verb + object

2

To pull smb’s leg

морочить голову кому-то, дурачить

Verb + object

3

It cost an arm and a leg

Это слишком дорого

Whole clause or sentence

4

You haven’t got a leg to stand on

У вас нет доказательств

Whole clause or sentence

5

On one’s last legs

Еле-еле душа в теле

Prepositional phrase

6

Shake a leg

поторапливайся

Verb + object

7

  • not have a leg to stand on 

действовать без защиты своих мнений или действий

Verb + object

Идиомы с «neck» -шея

1

To be a pain in the neck

надоедливый, действующий на нервы человек, зануда

Verb + object

2

To breathe down smb’s neck

стоять у кого-л над душой, охотиться, преследовать

Verb + object

3

Stick out one’s neck

высунуться, поступить рискованно

Verb + object

4

To risk one’s neck

сильно рисковать

Verb + object

5

By a neck

еле-еле, едва

Prepositional phrase

6

Neck and neck

Вровень, ноздря в ноздрю

Binomial (word + and + word)

7

pain in the neck

  •  источник постоянного раздражения, то есть человек или ситуация, которые доставляют одни проблемы
  • Compound

8

to wring your/his/her neck 

  • свернуть тебе/ему/ей шею, задушить тебя/его/ее, намылить шею
  • Verb + object

9

rubberneck

  • сущ. зевака, любопытный человек; гл. любопытствовать, глазеть, вытягивать шею
  • Compound

10

to stick your neck out

высунуться, поступить рискованно; подставлять шею, подставлять себя под удар

Verb + object

11

up to your neck 

  • по самую шею, по уши
  • Prepositional phrase

12

to neck 

страстно целоваться, обниматься

Verb + object

13

neck of the woods 

  • родные края, район, местность где живёшь
  • Compound

14

  • A real pain in the neck

Чувствовать себя действительно раздраженным

Compound

15

  • to breathe down someone’s neck 

стоять у кого-либо над душой; внимательно следить за кем-либо

Verb + object

Идиомы с «nose» -нос

1

To pay through the nose

платить бешеные деньги, платить втридорога

Verb + object

2

To poke one’s nose into smth

совать свой нос в чужие дела

Verb + object

3

To lead by the nose 

  • водить на поводу, держать в подчинении

Verb + object

4

hard-nosed 

  • практичный, трезвый, твердый в принятии решений
  • Compound

5

To keep one's nose out of other people’s business 

  • не совать свой нос в чужие дела

Verb + object

6

noses around all the time 

  • всюду совать свой нос, вынюхивать

Compound

7

nosey

любопытный, пронырливый

Compound

8

To keep one's nose to the grindstone 

  • трудиться, не разгибая спины; усердно работать

Verb + object

9

To keep one's nose clean 

  • не совать свой нос, куда не нужно; не нарываться на неприятности

Verb + object

10

that is no skin off my nose 

  • это меня не касается, это не мое дело, мне все равно
  • Whole clause or sentence

11

to cut off one's nose to spite one's face

  • в порыве злости действовать во вред самому себе, поступать в ущерб своим интересам

Verb + object

12

To look down one's nose 

  • смотреть на кого-то или на что-то свысока

Verb + object

13

To turn up the nose 

  • воротить нос

Verb + object

14

To have the nose in the air 

  • задирать нос, считать себя лучше всех

Verb + object

15

To thumb one's nose

  • презрительно относиться, насмехаться, демонстрировать презрение, ни во что не ставить

Verb + object

16

right under one's nose 

  • прямо под носом; то, что легко заметить, увидеть

Prepositional phrase

17

To go into a nose dive

  • пасть духом

Verb + object

18

To put one’s nose in the air

  • важничать, вести себя высокомерно

Verb + object

19

To bury one’s nose in a book

быть поглощенным чтением

Verb + object

20

To count noses

пересчитать присутствующих

Verb + object

21

Under smb.’s (very) nose

на глазах, перед носом

Prepositional phrase

22

A nose for

способность к чему-либо, чутье на что-либо

Compound

23

By a nose

едва, еле-еле, с небольшим перевесом

Prepositional phrase

24

To follow one’s nose

прямиком направиться

Verb + object

25

To take a nose dive

пойти вниз

Verb + object

26

To have a good nose

иметь хороший нюх, хорошее чутье

Verb + object

Идиомы с «shoulder» -плечо

1

A shoulder to cry on 

жилетка, в которую можно поплакать

Compound

2

To shrug one’s shoulders

пожимать плечами

Verb + object

3

To give the cold shoulder

 «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно.

Verb + object

4

To put one’s shoulder to the wheel

работать не покладая рук

Verb + object

5

To rub shoulders

 общаться, контактировать

Verb + object

6

Straight from the shoulder

откровенно, напрямую

Prepositional phrase

7

To be head and shoulders above smb.

Быть на порядок лучше

Verb + object

8

To stand shoulder to shoulder

сплотиться

Verb + object

9

Have a shoulder to cry on

Иметь плечо, чтобы плакать

Verb + object

Идиомы с «skin» -кожа

1

To get under smb’s skin

задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках

Verb + object

2

By the skin of one’s teeth

с трудом, едва

Prepositional phrase

3

To get under smb.’s skin

надоедать, раздражать

Verb + object

4

To skin smb. Alive

сурово наказать

Verb + object

Идиомы с «throat» - горло

1

To have a lump in one’s throat

комок в горле

Verb + object

2

  • To jump down someone’s throat 
  • разозлиться на кого-либо,критиковать

Verb + object

3

  • To have a frog in one’s throat
  • охрипнуть

Verb + object

4

  • To ram smth. Down smb.’s throat
  • всучить, силой заставить принять

Verb + object

5

  • To have a lump in one’s throat

быть переполненным эмоциями.

Verb + object

6

  • To be at each other’s throats

Драть глотку, ругаться

Verb + object

Идиомы с «stomach» -желудок

1

To have butterflies in one’s stomach

душа замирает; мурашки по спине бегают

Verb + object

Идиомы с «tongue» - язык

1

A slip of the tongue

обмолвка, оговорка

Compound

2

It’s on the tip of my tongue.

Это вертится у меня на языке.

Whole clause or sentence

3

Tongue in cheek

иронически, шутливо, в шутку

Compound

4

To go at smb. hammer and tongues

атаковать, наброситься, накричать

Verb + object

5

To work hammer and tongue

работать сообща

Verb + object

6

To be on the tip of one’s tongue

вертеться на языке

Verb + object

7

To hold one’s tongue

промолчать

Verb + object

8

To find one’s tongue

заговорить

Verb + object

9

On everyone’s tongue

у всех на устах

Prepositional phrase

10

To speak with a forked tongue

привирать, обманывать

Verb + object

11

To give smb. a tongue-lashing

сделать кому-либо выговор

Verb + object

12

Cat got your tongue?

Что молчишь? Язык проглотил?

Whole clause or sentence

13

On the tip of my tongue

Вертится у меня на языке

Prepositional phrase

14

Bit my tongue

Прикусить язык

Verb + object

Идиомы с «tooth/teeth» - зуб

1

To have a sweet tooth

быть сладкоежкой

Verb + object

2

Fight tooth and nail

отчаянно бороться, биться руками и ногами.

Verb + object

3

By the skin of one’s teeth

с трудом, едва

Prepositional phrase

4

Tooth and nail

 изо всех сил

Binomial (word + and + word)

5

To get one’s teeth into

серьезно заняться чем-либо,погрузиться, окунуться с головой

Verb + object

6

To lie through one’s teeth

говорить абсолютную неправду, бессовестно врать

Verb + object

7

Grit the teeth

Стиснуть зубы

Verb + object

8

In the teeth

Несмотря на

Prepositional phrase

Идиомы с «arm» -рука

1

To cost an arm and a leg

быть очень дорогостоящим 

Verb + object

2

To have a long arm

«иметь длинные руки», настигать всюду

Verb + object

3

With open arms

с распростертыми объятиями

Prepositional phrase

4

  • They’re up in arms .

Они готовы добиваться своего

Whole clause or sentence

5

I’d give my right arm to do it 

Я бы многое отдал, чтобы сделать это)

Whole clause or sentence

6

He's twisting my arm 

Он мне руки выкручивает, давит на меня

Whole clause or sentence

Идиомы с «back» - спина

1

Behind smb’s back

за чьей-л. спиной, тайком, за глаза

Prepositional phrase

2

To put one’s back into smth

вкладывать все свои силы, не жалеть сил

Verb + object

3

To get off smb’s back

отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л.

Verb + object

4

To break one’s back

усердно трудиться

Verb + object

5

To get/put one’s back up

вознегодовать, заартачиться

Verb + object

6

To scratch smb’s back

оказать услугу

Verb + object

7

To have one’s back against the wall

быть в безвыходном положении

Verb + object

8

To break the back of a job

сделать большую часть работы

Verb + object

9

To put some back into one’s work

приложить физическую силу

Verb + object

10

To have the backbone

иметь смелость

Verb + object

11

Be happy to see the back of

Счастлив, что отделался

Verb + object

12

Be on someone’s back

Придираться

Verb + object

13

If you scratch my bag, I’ll scratch yours

Услуга за услугу, ты мне, я тебе

Whole clause or sentence

14

Stab someone in the back

Воткнуть нож в спину

Verb + object

Идиомы с «body» -тело

1

To keep body and soul together

жить впроголодь, с трудом поддерживать существование

Verb + object

Идиомы с «bone» -кость

1

To feel smth in one’s bones

интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л.

Verb + object

2

A bone of contention

яблоко раздора, камень преткновения.

Compound

3

a bag of bones 

  • кожа да кости, истощённый человек, «скелет»

Compound

4

to have a bone to pick with somebody

иметь счеты с кем-либо, улаживать неприятности с кем-либо

Verb + object

5

  • to be chilled to the bone/marrow:

to be like a dog with a bone 

  • не переставать думать или говорить о чем-то

Verb + object

6

to cut to the bone:

глубоко уязвить, ранить в самое сердце кого-л

Verb + object

7

to feel something in one’s bones 

чувствовать всем сердцем, чувствовать всем своим существом, быть совершенно уверенным в чём-л.

Verb + object

8

to make no bones about something 

не стесняться, не церемониться с чем-л.; не скрывать чего-л.;  называть вещи своими именами

Verb + object

9

bare bones 

сущность; суть; «голые факты»

Compound

10

as dry as a bone 

очень сухой

Simile (as + adjective

+ as or like +noun)

11

to bone up on something 

зубрить что-то, повторять

Verb + object

12

close to the bone 

слишком личный, почти неприличный, двусмысленный

Compound

13

to work your fingers to the bone

учить, изучать, повторять (обычно то, что является предметом интереса)

Verb + object

14

bone idle 

Ленивый, до мозга костей

Compound

15

Get to the bare bones

Принимать близко к сердцу

Verb + object

Идиомы с «breast» -грудь

1

To make a clean breast of smth 

всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать

Verb + object

Идиомы с «cheek» -щека

1

Tongue in cheek

иронически, шутливо, в шутку

Compound

Идиомы с «ear» -ухо

1

To be wet behind the ears

незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло

Verb + object

2

To play it by ear

принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств

Verb + object

3

To prick up one’s ears

навострить уши

Verb + object

4

I am all ears

внимательно слушать, превратиться в слух, весь внимание

Whole clause or sentence

5

To put a bug in one’s ear 

  • сообщить кому-то что-то, нашептать, вбить в голову

Verb + object

6

To keep one’s ear to the ground

быть в курсе событий

Verb + object

7

To lend an ear 

прислушиваться, выслушивать

Verb + object

8

By ear

на слух, без нот

Prepositional phrase

9

To fall on deaf ears

впасть в немилость

Verb + object

10

To be all ears

слушать внимательно

Verb + object

11

Up to one’s ears

по уши, полностью

Prepositional phrase

12

To box somebody’s ears

ударить по голове

Verb + object

13

To have smb.’s ears

общаться с тем, кто выше по положению

Verb + object

14

Music to my ears

Очень хорошие приятные новости

Compound

15

Go in one ear out the other

В одно ухо влетело, в другое вылетело

Whole clause or sentence

Идиомы с «eye» -глаз

1

A blue-eyed boy

любимчик, фаворит

Compound

2

A sight for sore eyes

приятное зрелище, сердцу отрада

Compound

3

To have eyes at the back of one’s head

«иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать

Verb + object

4

To see eye to eye with smb

сходиться во взглядах с кем-л.

Verb + object

5

To keep an eye on something 

Следить за чем-либо, не спускать глаз)

Verb + object

6

His eyes are bigger than his stomach 

  • Он глазами бы все съел

Whole clause or sentence

7

  •  To catch someone's eye

привлечь чьё-либо внимание, бросаться в глаза кому-либо; поймать, перехватить чей-либо взгляд

Verb + object

8

eye-catching

эффектный, привлекательный, привлекающий внимание, притягивающий внимание, бросающийся в глаза

Compound

9

in the blink of an eye (in a blink)

в мгновение ока, то есть очень быстро, практически мгновенно

Prepositional phrase

10

To keep one’s eye on the ball

сфокусировать своё внимание на текущих задачах; быть внимательным, не упускать из виду основной цели; быть начеку, настороже; ничего не упускать из виду; не упускать из виду основной цели

Verb + object

11

To be an apple of someone’s eye

что-то, что пользуется вниманием, излюбленный объект

Verb + object

12

With a naked eye

невооруженным глазом

Prepositional phrase

13

to lay/set one’s eye on  

взглянуть

Verb + object

14

Bedroom eyes

соблазняющий взгляд

Compound

15

Not to take one’s eyes off

не отрывать взгляда

Verb + object

16

A black eye

синяк под глазом

Compound

17

An eagle eye

превосходное зрение

Compound

18

To keep an eye out for

высматривать

Verb + object

19

To turn a blind eye on

 закрывать глаза на что-либо

Verb + object

20

To be in the public eye

постоянно быть на виду

Verb + object

21

With an eye to

с оглядкой на что-либо

Prepositional phrase

22

To feast one’s eyes on

любоваться, смотреть с удовольствием

Verb + object

23

A private eye

частный детектив

Compound

24

An eye for an eye

глаз за глаз, месть

Compound

25

To give smb. the eye

строить глазки, подмигивать

Verb + object

26

To make eyes at

любовно посмотреть

Verb + object

27

To see eye to eye

полностью согласиться

Verb + object

28

The mind’s eye

воспоминания, визуализация пережитого

Compound

29

The evil eye

дурной глаз

Compound

30

Under smb.'s eye

под присмотром

Prepositional phrase

31

Easy on the eyes

симпатичный

Compound

32

More than meets the eye

то, что не понять с первого взгляда

Compound

33

To look someone in the eye

посмотреть в упор

Verb + object

34

Before one’s eyes

на виду

Prepositional phrase

35

Without batting an eye

и глазом не моргнув, не смутившись

Prepositional phrase

36

With your eyes

С открытыми глазами

Prepositional phrase

37

I couldn’t believe my eyes

Не могу поверить своим глазам

Whole clause or sentence

Идиомы с «face» -лицо

1

A poker face 

бесстрастное, ничего не выражающее лицо

Compound

2

To lose face 

потерять лицо, ударить лицом в грязь

Verb + object

3

To save face

спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие

Verb + object

4

To cut off one’s nose to spite one’s face

поступать в ущерб своим интересам

Verb + object

5

To show one’s face

поднимать головe/глаза

Verb + object

6

To put one’s face on

наложить макияж

Verb + object

7

In the face of

перед лицом, столкнувшись с

Prepositional phrase

8

On the face of it

на первый взгляд, судя по внешности

Prepositional phrase

9

To fly in the face

игнорировать, не принимать

Verb + object

10

To face the music

быть строго наказанным

Verb + object

11

To be faced with

столкнуться

Verb + object

12

To face up to

 столкнуться, встретитьс

Verb + object

13

To do an about face

поменять взгляды, изменить отношение

Verb + object

14

Till one is blue in the face

долго и безуспешно

Prepositional phrase

15

Keep a straight face

Сохранить невозмутимый вид

Verb + object

16

Make a face

скривиться

Verb + object

Идиомы с «finger» -палец

1

To have green fingers

быть опытным садовником или огородником

Verb + object

2

One’s fingers are all thumbs

все из рук валится, руки-крюки

Whole clause or sentence

3

Not to lift a finger

палец о палец не ударить

Verb + object

4

To have a finger in every pie

в каждой бочке затычка,заниматься многими разнообразными делами сразу

Verb + object

5

To keep one’s fingers crossed

держать кулачки на удачу

Verb + object

6

To keep one’s finger on the pulse

держать руку на пульсе, быть в курсе дела

Verb + object

7

To twist someone around one’s little finger

обвести кого-либо вокруг пальца

Verb + object

8

At one’s fingertips

под рукой, рядом

Prepositional phrase

9

To have/keep/put one’s finger on the pulse/problem

быть в курсе дела, держать руку на пульсе событий

Verb + object

10

To put one’s finger on smth

Понять суть дела, попасть в самую точку

Verb + object

Идиомы с «thumb» -большой палец руки

1

  • rule of thumb

практическое правило, эмпирическое правило, неписаное правило; приблизительный подсчет, приблизительная оценка

Compound

2

  • under someone's thumb 
  • в чьем-то полном подчинении, всецело во власти кого-либо; под каблуком, под башмаком
  • Prepositional phrase

3

  • thumb one's nose at
  • демонстративно относиться с неуважением, с презрением к кому-либо или чему-либо; утереть нос

Compound

4

  • all thumbs
  • all thumbs – быть неуклюжим, неловким; не уметь работать руками; "руки-крюки"

Compound

5

  • green thumb
  •  талант, способность к выращиванию растений

Compound

6

  • thumb a ride 
  • попросить бесплатно подвезти, довезти; передвигаться автостопом, путешествовать бесплатно на попутных машинах

Verb + object

7

  • give [someone] a/the thumbs up 

выступить в поддержку кого-либо, поддерживать кого-то

Verb + object

8

  • thumbs down 
  • несогласие; неодобрение, осуждение; запрещение
  • Compound

Идиомы с «toe» - палец ноги

1

To step on smb.'s

оскорбить, задеть

Verb + object

2

(from) head to toe 

  • с головы до пят; полностью, в подробностях
  • Prepositional phrase

3

To stay (or keep) on one's toes

быть наготове, готовым к действию; начеку, в напряжении; быть деятельным, энергичным, активным

Verb + object

4

Tip toe around [something or somebody]

осторожничать; обходить острый вопрос или проблему; уклоняться от обсуждения чего-либо или кого-либо; не вступать в спор с кем-либо, чтобы избежать конфликта

Verb + object

5

To put one's toe in the water 

  • начать что-либо делать и посмотреть, что из этого получиться

Verb + object

6

To step on someone's toes 

задевать чьи-либо чувства, обижать кого-либо, наступать на больную мозоль

Verb + object

7

toe-to-toe 

прямо противоположные или конкурирующие друг с другом

Compound

8

toe the line 

  • подчиняться требованиям, строго придерживаться правил; ходить по струнке

Verb + object

9

To make one's toes curl 

  • заставить чувствовать себя неловко; заставить испытывать неприятные ощущения

Verb + object

Идиомы с «lip» -губа

1

Lip service

пустые обещания, лицемерные

Prepositional phrase

2

  • To keep a stiff upper lip

не сдаваться

Verb + object

3

  • To give smb. any of one’s lip

вести себя нагло по отношению к кому-либо

Verb + object

4

  • To seal smb.’s lips

заставить замолчать

Verb + object

5

  • To pay lip service

дать пустое обещание

Verb + object

Идиомы с «brain» -мозг

1

  • have something on the brain

засесть в мозгу

Verb + object

2

  • pick someone’s brain

использовать чьи-то мозги (восполь- зоваться чьими-то знаниями)

Verb + object

3

  • brain drain

утечка мозгов

Compound

Идиомы с «mind» -ум

1

  • make up your mind

решить что-то

Verb + object

2

  • keep an open mind

смотреть на вещи шире, сохранять объективность

Verb + object

3

  • at the back of your mind

в глубине души

Prepositional phrase

Идиомы с «blood»  и  «guts» - кровь и кишки

1

  • blood and guts (informal)

так называют фильм, в котором используются сцены жестокости;

Binomial (word + and + word)

2

  • in cold blood

хладнокровно (ассоциируется с убийством или преступлением)

Prepositional phrase

3

  • gut feeling

животное чувство (интуиция)

Compound

4

  • work your guts out (informal)

работать очень тяжело (на самом деле данная идиома имеет более грубый перевод с использованием ненормативной лексики).

Verb + object

Приложение 2

Рисунок 1. Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц по количеству

Грамматическая структура исследуемых фразеологических единиц  в процентном отношении


Поделиться:

Ёжикина Радость

ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку

Девчата

Какая бывает зима

Хитрый коврик